浅析中外影视翻译的语言特色

2024-04-15

浅析中外影视翻译的语言特色(共10篇)

篇1:浅析中外影视翻译的语言特色

浅析中外影视翻译的语言特色

同印在书上的一般文学作品相比,影视翻译语言有其特殊之处.即:聆听性,大众性,通俗性,简洁性,综合性,以及文化传递性.这些特殊之处主要是由影视本身的性质和影视语言的.特殊要求决定的.

作 者:朱小平程德安 ZHU Xiao-ping CHENG De-an  作者单位:朱小平,ZHU Xiao-ping(上饶师范学院,江西上饶,334001)

程德安,CHENG De-an(华侨大学华文学院,福建厦门,361021)

刊 名:上饶师范学院学报 英文刊名:JOURNAL OF SHANGRAO NORMAL COLLEGE 年,卷(期): 28(1) 分类号:H315.9 关键词:影视翻译   语言特色   形成因素  

篇2:浅析中外影视翻译的语言特色

论英语新闻翻译中的文化干扰及相应对策 32 以目的论为指导的化妆品商标翻译 33 On Ambiguity of Human Conversations 34 从生态批评角度解析杰克伦敦的动物小说《野性的呼唤》和《白獠牙》 35 班德瑞曲名汉译策略之解析 36 浅析哈克贝利的叛逆精神

The Problems in English and Chinese Trademark Translation and Relevant Countermeasures 38 On the Absurdity in Waiting for Godot 39 论英语教学中的非智力因素

论《暮光之城•暮色》中英译汉的词类转译

修辞在汽车广告英语中的应用

对英文广告中模糊语言美学功能的理论探究

浅析英汉基本颜色词之文化内涵--以“白”与“黑”为例 美国情景喜剧字幕翻译的归化策略--以《生活大爆炸》为例 跨文化交际在英文电影赏析的应用 中英新闻标题的差异及翻译方法

从女性主义视角分析《飘》中斯佳丽人物形象 中英植物词语隐喻的文化对比

The Application of Multi-media in Middle School English Teaching Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West 论“韩流”在中国

女性主义角度解读《董贝父子》中伊迪丝的堕落女性形象 An Analysis of Sexism in English Advertisements 英语新闻标题的语言特点及翻译

浅析《双城记》中狄更斯的浪漫现实主义 英语报刊新闻标题的特点及解读 对《儿子与情人》中女性形象的分析 中美学校教育对比——学生个性发展方面

归化和异化策略在《红楼梦》文化负载词翻译中的应用 荒岛主义在《蝇王》中的映射

Cultural Differences on West-Eastern Business Negotiations A Comparison of the English Color Terms 从女性主义探讨托尼•莫里森笔下黑人妇女自我意识的觉醒 斯佳丽性格的自我超越和升华 英汉禁忌语对比分析

英语中称谓语的性别歧视现象

多媒体网络教学和传统教学对大学生情感的影响

Application of Cooperative Learning in English Reading Class of Senior High School 从语境理论角度分析奥巴马就职演说词语篇 论简·奥斯汀在《傲慢与偏见》中的婚姻观 对中英组织文化差异的跨文化研究 论英语谚语的翻译

从鹿鼎记和唐吉诃德的主要人物的较对比来比中西方侠文化 交际法在中国英语教学中的应用 论英文电影片名翻译方法的应用 《苔丝》中的圣经和神话典故

论《茶花女》中女主人公玛格丽特的女性魅力在男权主义下的体现 外教口语课堂中存在的问题及对策

托马斯哈代与张爱玲作品中女性悲剧命运对比研究——以苔丝和顾曼桢为例 浅析中西文化数字含义的差异与原因

The Politeness Principle in English Business Letters 论商业广告中的翻译对等原则 浅谈高中英语练习课教学

根据空缺理论在跨文化交际中如何翻译数字

A Comparison of the English Color Terms 86 A Brief Analysis of Public Sign Translation 87 中美价值观的比较--以 《老友记》为例

论双性同体思想在《查泰莱夫人的情人》中的体现 89 红字中的象征意义

论《黑夜中的旅人》中主人公的信仰冲突与融合 91 论价值观对中美商务谈判的影响 92 化妆品品牌名称翻译审美与选词

The Death Image of Emily Dickinson’s Poetry 94 从《生活的艺术》看林语堂的人生艺术

Politeness and Its Manifestation in Business Correspondence 96 试析英语谚语中的性别歧视

论商务谈判桌上的中西文化差异及其对谈判的影响 98 目的论视角下《麦琪的礼物》的译本评析 99 丹尼尔·笛福的社会地位和鲁滨逊漂流记 100 McDonald’s Success

中国旅游指南的中译英研究(开题报告+论)102 《背影》的两种英译文对比研究 103 马克·吐温的短篇小说的文体分析

中国文学作品中的歇后语的英译-以红楼梦为例 105 通过巴丝谢芭看哈代的宿命论

高中英语写作中母语负迁移现象分析 107 英汉数字习语的翻译

英语委婉语负面影响研究 109 从女权主义视角解读《简爱》 110 网络委婉语中的模因现象研究

《珍妮姑娘》主人公悲剧结局的必然性

埃尔文•布鲁克斯•怀特《精灵鼠小弟》中的动物形象分析 113 论《睡谷传奇》中的幽默元素

英汉习语中隐喻的民族性及其翻译策略

An Analysis of Beauty and Ugliness in The Picture of Dorian Gray of Oscar Wilde 116 浅论现代汉语新增词语的英译方法 117 从文化角度谈旅游翻译 118 商标翻译的本土化研究 119 英汉语言性别歧视对比研究

课堂英语教学与网络英语教学的对比 121 中英文化对中国学生学习英语习语的干扰

《榆树下的欲望》之农场意象--基于生态女性主义的分析 123 中英网络词汇语用特征对比

青少年的心理发展特点—从心理学角度解析《麦田里的守望者》 125 法律英语词汇的特点及其翻译 126 中英称谓语的差异

从会话合作原则透析英语情景喜剧《生活大爆炸》幽默的产生 128 论林纾翻译小说中的翻译策略

Rhetorical Art and Chinese-English Translation Suggestions of Business Transaction Correspondence 130 从《纯真年代》中的女性角色看伊迪斯•华顿的女性意识 131 汽车广告中的中西文化差异研究 132 中西问候语差异对比

译前准备对交替传译成效的课堂研究——以礼仪祝辞类口译为例 134 从核辐射报道看英国报纸行文的语言特征 135 观电影《刮痧》简析中西文化价值冲突

Effects of Chinese Culture on Promotion of Automobiles--Traditional Cultural Elements 137 浅析亨利•詹姆斯小说《螺丝在拧紧》中的哥特成分 138 A Comparison of the English Color Terms 139 通过《喧哗与骚动》中三兄弟各自对于凯蒂的叙述分析三人各自性格特征 140 《威尼斯商人》的新历史主义解读

《飘》两个中译本人名地名翻译对比研究 142 从功能对等角度分析英文电影片名汉译 143 论网络英语的特征

跨文化视域中的英汉动物隐喻比较研究 145 分析场独立与场依赖对任务型教学的影响 146 口语语篇中责任情态的人际意义研究

从《小妇人》看男性缺失时十九世纪美国女性的成长 148 关联理论视角下幽默的英汉翻译

英文征婚广告和中文征婚广告所体现的文化差异 150 从用词的角度分析商务英语信函的翻译 151 从广告层面比较研究中美文化差异 152 解析名词化与商务语篇的汉英翻译 153 透过《丛林》看美国梦的破灭

154 A Study on Differences of Family Education between China and America--A Case Study of The Joy Luck Club 155 《女勇士》中美国华裔身份危机的探寻

156 从关联理论角度分析《绝望主妇》中话语标记语I mean 157 三星公司营销策略研究

158 《永别了,武器》主题的分析 159 浅析商务谈判中的恭维语应用

160 A Psychological Analysis on Self-identity Loss of Black People in The Bluest Eye 161 肯德基在中国成功的本土化营销策略 162 《飘》中郝思嘉性格特征透析 163 目的论在广告翻译实践中的应用

164 On the Character of Scarlett O’Hara and the Transition of American Society 165 浅议创新型口语教学在农村中的实施 166 谈某些颜色词的翻译

167 解析女性主义在DH劳伦斯《马贩子的女儿》人物塑造中的体现 168 企业英文简介中的概念语法隐喻分析 169 论《嘉莉妹妹》中德莱赛的自然主义 170 英汉广告互译的顺应化研究

171 从女性主义角度分析田纳西•威廉斯《玻璃动物园》 172 从《中国老人在曼哈顿》看中美人际关系差异 173 《嘉莉妹妹》中嘉莉的欲望分析 174 《简爱》中“愤怒”情感隐喻研究 175 情感在英语教学中的作用及其实施 176 初中英语词汇教学

177 论“老友记”中的幽默翻译

178 英语商务合同的文体特点及其汉译

179 惠特曼的人文主义思想对美国现代诗歌创作和中国诗歌创作的影响——以《自我之歌》为例

180 从语用学角度分析《老友记》中的幽默 181 从《喜福会》母女冲突看中美家庭教育差异 182 A Comparison of the English Color Terms 183 汉英语序对比浅析

184 浅析《雾都孤儿》中的现实主义

185 言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析 186 象征主义视角下《致海伦》中的意象美 187 《倾城之恋》和《飘》的女性主义解读 188 Shylock’s Tragedy in The Merchant of Venice 189 浅析影视翻译中字幕和配音翻译的差异

190 永不凋落的玫瑰—从女性主义分析《红字》中的海斯特

191 The Inconsistencies between Margaret Mitchell’s Gone with the Wind and Alexandra Ripley’s Scarlett

192 以《老友记》为例浅析美式幽默

193 汉英语言中动物名称文化内涵对比分析 194 在归隐中相遇—论梭罗与陶渊明的诗意人生 195 互动在高中英语阅读课的应用

196平行文本比较模式指导下的公司简介翻译

197 浅析爱德华·摩根·福斯特《霍华德庄园》中的语言特色 198 从fans和PK看西方文化对汉语言文化的冲击与影响 199 英汉拒绝言语行为表达方式比较

篇3:浅析中外影视翻译的语言特色

为了要适应汉语的习惯把英语忠实的翻译出来,经验丰富的翻译工作者一般会采取下列几种方法:1、直译法——就是按照文字字面的意思直接翻译过来。这里说的“直译”要与“死译”区分开,茅盾早期发表过一篇《“直译”与“死译”》的文章中指出,凡让人看不懂的译文是“死译”的文字,而不是直译,他认为直译的意义并非仅在于不妄改原文字句,更重要的是此种翻译方法应力求保留原作的风格和情调。2、意译法——有些句子无法直译,也无法找到同义句借用,则只好采用意译的方法来对待。意译要求在忠实原文的基础之上,要审时度势的进行变通,使其符合英汉两种语言的表达规范。在翻译时应更注重意译,即对原著意义、精神、意味的把握。王宗炎说过:“辨义为翻译之本”。意译可以分为词性转换法、层层分析法、增减重复法、分合移位法、从句转换法、糅合省略法等。

只运用翻译方法是不能创作出好的译文的,因此还应遵循翻译的原则“信”“达”“雅”,前面所提到的翻译方法大多是遵循了“信”和“达”,要想使文章更上一层楼,达到“雅”的高度,就要以前两步为基础。常言道,“信言不美,美言不信”。译文如果能做到在“信”“达”的基础上实现“雅”,则可以称为是上乘之作。那么如何实现译文的“雅”呢?首先,译者要有充实的文化底蕴,对中西方的文化、历史、风俗、习惯、政治、经济、军事等等各个方面以及双方的差异了如指掌,这样才能在翻译的额过程中做到字字斟酌,反复推敲。其次,译者在翻译的过程中,可以借助不同的修辞手法如比喻、拟人、排比、反语等来使文章更生动形象。

二、从翻译的视角浅析《老人与海》的语言特色

作为跨语言的交际活动,翻译不仅仅是简单的语言的转换,而是译者的主动创造的思维活动。《老人与海》作为一部经典的小说,为中外读者所推崇,其中,小说的语言风格也随之凸现出来。海明威写作的简洁、凝练的手法体现在小说中修饰性的形容词、副词和抽象意义词的极少应用。虽然其语言简练,但是所表达的思想确实极为深刻的。在翻译的过程中,读者应该首先了解海明威所要表达出来的“硬汉”思想,体会这种思想灵魂,这就需要译者与作品进行巧妙的融合。He was an old man who fished lonely on a skiff at the GULF SEAM and he had gone already eighty-four days,now without taking a fish.

他是一位独自在湾流中的一条小船上钓鱼的老人,他已经在这里钓了84天鱼,但是,他一条鱼也没有钓到。(朱海观译)

他是一个独自在湾流船上钓鱼的老人,但是已经过了84天,他还是没有逮到一条鱼(吴劳译)

上述这一段是《老人与海》的开头部分,作者用简单明了的几个词,没有过多的修饰便阐明了小说故事的人物,地点等信息,整个句子凝练不冗长。通过开头这一小段的描述,不难发现海明威“冰山原则”的运用,作者用精妙的言语描绘出海面的状况,为读者们呈现出深刻的画面,以激发读者继续探索的意愿,继续去发现藏在水下的“冰山”的八分之七。对于翻译者来说如何巧妙地运用语言翻译成既不繁琐又要体现要点的译文是很具有挑战性的。朱海观在翻译时对两个句子进行了整合,合并成一个句子,但他在翻译时过多的使用了代词,因而是使整个句子变得繁琐、重复,失去了原著的凝练的特色,没有体现出海明威的简洁特色。在吴劳的译本中,并没有过分追求句子结构的一致性,而是把句子分裂成几个简单句,译文不仅与原句保持顺序一致,而且体现出了海明威简短精炼的语言特色,使得海明威的“冰山原则”得以呈现。通过这两个不同译本的对比不难发现,要想将文章翻译的传神,译者需要在翻译时把自己想象成真正的作者,站在作者的角度进行思考、揣摩。只有当译者深刻了解到了作者所要传达的思想情感及精神时,才能翻译出地道,精准的译文。

《老人与海》的翻译并不需要过多华丽的辞藻,通过简朴实的语言加上深刻的道理便能传递出故事中所蕴含的道理。海明威在他的纪实性作品《午后之死》中,提出著名的“冰山原则”。他以“冰山”为喻,认为作者只应描写“冰山”露出水面的部分,水下的部分应该通过文本的提示让读者去想象补充。译者在翻译时也应该注意译本做到“点到”即可,无需将作者所传达的精神详尽的叙述出来,要给读者留以自己品味的空间。

三、结语

《老人与海》是海明威的代表作之一,为世人所喜爱,在对其翻译时,译者应注重中西文化的不同,领悟作者的创作手法、特点,力求与作者精神相融合。此外,翻译的过程中,不仅要忠于原著,还要结合汉语的思维方式,努力创作出为人民大众所喜爱的作品。

摘要:《老人与海》,是现代美国小说作家海明威创作于1952年的一部中篇小说,它围绕一位古巴老渔夫桑提亚哥在连续八十四天没捕到鱼的情况下,终于独自钓上了一条大马林鱼,但由于鱼实在太大,老人费了很大力气才终于杀死鱼并绑在了小船的一边,在归程中他一再遭到鲨鱼的袭击,最后回港时只剩下鱼头鱼尾和一条脊骨。《老人与海》被译成不同语言的众多版本,本文将简单分析一些翻译的方法,从翻译的视角分析《老人与海》的语言特色。

关键词:老人与海,翻译角度,语言特色

参考文献

篇4:浅析告示语的语言特色及翻译

关键词:告示语;语言特色;翻译

中图分类号:G712 文献标识码:B 文章编号:1002-7661(2016)19-222-01

告示语即公共场所中设置的警示性标语,属于公示语的一种,用来标明事物的状态从而对人们的行为进行规范和警示。现如今,告示语又叫做社会标志语,是社会管理用语非常重要的组成部分。告示语具有独特的语言特色,告示语的翻译不仅仅要求将语言翻译成另外一种语言,而是更加注重将原文所要表达的内容以及语言风格整体表现出来,因此在告示语翻译中必须遵循一定的翻译原则,采用一些翻译策略。这些告示语具有自己的语言特色,要真正掌握英语告示语的语言特点及翻译不仅要准确掌握英语告示语的语言特色,精通语言知识,同时还要了解背景文化才能做到正确而专业的翻译。

一、告示语的定义和意义

告示语属于社会管理用语范畴,作为一种公告性话语,告示语是言简意赅的、另外告示语是给公众在公众场合看的语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。“英语告示语”在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。告示语有用途范围广、社会功能强等特点,并且告示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。告示语在平常生活中是很常见的,它渗透到了社会的各个角落。随着社会经济的快速发展,告示语在商务活动中的应用也越来越多,并受到了广泛的关注。运用不同类别的告示语可以规范人们的社会行为,调整人际关系。

二、告示语的语言特色

告示语作为一种特殊的语言文体,有其独特的语言特色,我们只有在准确把握其语言特色的基础上才能准确的翻译。总体来说,告示语语言特色有以下几点:

1、语言简约、措辞精准

英语告示语的受场合和篇幅所限,其文本特点决定其语言选择必须简练精确,能迅速让读者明白所指示的信息。因此,英文告示语中使用了大量的名词、动词、短语词组来直接、简洁的显示特定信息。

2、内容直白,目的明确

英语告示语主要用于传达日常生活的信息,它具有较强的大众化特点,其服务对象既有受过良好教育的人士也有没接受过多少教育、文化水平较低的人士。因此,告示语的语言内容和表达必须直白,目的明确,让人一目了然,浅显易懂,避免使用过于华丽的辞藻。

3、注重礼貌,体现文化

为了在说话人与受话人之间建立起更顺畅的交流桥梁,礼貌用语往往是成功话语交际的必要条件。在英语中,为了体现出礼貌,经常会使用诸如情态动词及祈使句等委婉表达,不仅体现了良好的文化素质,还能取得极好的交际效果。

三、英语告示语的翻译

英语告示语具有严格的规范性和标准性,在进行中英文互译时,不能仅仅停留在文字的表面,而要注意这些词语中所蕴含的文化色彩,例如翻译时会存在地域环境;风俗习惯;宗教信仰等差异,如果在翻译时没有注意到这些差异,就会损害原文的整体意义。翻译不仅是不同民族语言之间相互沟通的方式,而且是不同文化沟通的理解方式;它是一种双向的交流、平等的对话,也是一种相互的理解和合作。进行告示语的翻译必须对汉英两种文化中在相同场合使用和不同场合使用进行一对一的汉英翻译,同时还需结合其语言和文体特色准确的翻译,因此英语告示语的翻译应注意以下几点:

1、重意而非重形

在翻译告示语的时候,我们切记不要被原文的形式所束缚,一定要打破形的桎梏,跳出框来,将意作为重心,否则就会陷入字对字,词对词的死译。例如,笔者曾在某一景区看到这样的一个告示牌:“小心坠河”,下面配的英文翻译竟然”Carefully fall into the river”, 这样的神翻译竟然出现在著名的景区,真的是让人啼笑皆非。这条景区告示语原意是要提醒游客注意安全,不要掉进河里,是非常温馨、人性化的告示语,但英文的翻译却与原意相差十万八千里,意为小心地掉进河里,这是在提醒人们掉进河里还不能心急,要排好队、有秩序地、小心地掉进去,真的是大煞风景。出现这样的神翻译,主要是因为翻译者没有跳出形的框架,死板的对应原文,照成了死译。

2、重视文化

语言是文化的载体,任何民族都有深厚的文化底蕴,不同文化背景的民族在社会背景,生活习惯,思维方式上都存在差异,那么他们的语言表达也各有千秋。因此在告示语的翻译时要尤为重视文化的差异。例如,某些大型超市在翻译“干货”时居然英译为“Fuck Foods”,简直让人无法直视。这样的下流翻译如果被外籍人士看到,绝对会质疑中国人民的文化素养。这就是不重视文化差异所带来的后果,其实“干货”可以很简单的翻译成Dry Foods, 简单明了,通俗易懂。

四、总述

告示语作为公告场合的一种语言,具有流传性广,可见度高的特点,我们在翻译时更加应该小心谨慎,在准确把握其语言特色的情况下,辅以文化、场合等条件,综合考虑,给出最合适的译文。

参考文献

[1] 贺学耕.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006

篇5:浅析中外影视翻译的语言特色

由一则广告看广告英语的语言特色与翻译

当今社会广告已成为现代生活的一个重要组成部分,作为推销商品和服务的理想媒介,以各种形式影响着人们的生活.广告英语作为一种应用语言,有着自己独特的语言风格和特点.本文从一个广告的`翻译出发,着重分析了广告英语的语言特色,同时也对广告英语的翻译方法进行探讨.

作 者:俞晓霞  作者单位:湖州职业技术学院 刊 名:内江科技 英文刊名:NEIJIANG KEJI 年,卷(期):2007 28(12) 分类号:H3 关键词:广告英语   语言特色   翻译  

篇6:浅析中外影视翻译的语言特色

2009年, 原创动力首部动画电影票房超过9000万, 成为中国原创动画电影的一个里程碑。继《牛气冲天》的成功之后, 第二部大电影《虎虎生威》于2010年上映, 总票房1.28亿元, 再次刷新了国产动画电影票房纪录。2011年, 第三部大电影《兔年顶呱呱》开创了国产动画电影“十日破亿”的新纪录, 总票房突破1.419亿。第四部大电影《开心闯龙年》于2012年1月12日献映, 票房一路奏捷最终以1.65亿元再创票房新高。1最新一部于2013年1月24日上映的《喜气羊羊过蛇年》票房也已经近5000万, 继续领跑国产动画电影。是什么让喜羊羊与灰太狼系列电影在众多的儿童电影中脱颖而出呢?除了动画造型深入人心, 题材接近社会等因素之外, 本文试从电影中的特色语言入手, 分析台词翻译中的翻译策略选择问题, 以目的论为指导探讨儿童文学作品的翻译, 为《喜羊羊与灰太狼》走向“世界的舞台”提供借鉴和建议。

一、翻译目的论

20世纪70年代由德国翻译理论家创立的功能目的论, 大胆摆脱了当时盛行的等效论的束缚, 以目的为总则, 把翻译放在行为理论和跨文化交际的框架中进行考察。2代表人物之一的弗米尔认为, 翻译是人类有目的的行为活动, 译者在翻译过程中采用什么策略主要是由翻译目的决定的。3目的论认为, 译者在翻译过程中应该遵循目的、连贯和忠实三个原则。目的法则是首要法则, 决定着连贯法则和忠实法则;即翻译目的决定整个翻译过程和翻译手段的应用。连贯法则是指译文必须与译入语的表达习惯相一致, 即译文必须能让读者理解, 并在目的语文化以及使用译文的交际环境中具有意义;忠实法则要求译文必须忠实于原文, 译文与原文之间应该存在语际连贯。

二、特色语言翻译策略

翻译就其本质而言是一项跨文化交际活动。4翻译具有特色的语言是跨文化交际活动中不可忽视的一个方面。不同文化的语言特点构成了翻译实践上的重大难点, 甚至是障碍。而对于文化差异导致的翻译策略选择问题通常有两种解决方法:归化和异化。两者关注的问题是到底以目的语文化为归宿还是以源语文化为归宿。从现实的情况看, 在目前的国际译学论坛上, 异化派的声音要更响亮些。5但是在目的论思想指导下, 任何翻译方法的使用都离不开翻译的目的, 就喜羊羊与灰太狼贺岁电影的翻译而言, 它的目的是对儿童进行娱乐和教育, 目标读者是处于语言学习阶段的儿童;而从跨文化的角度去看, 本身儿童在生理、心理以及认知方面都处于尚未成熟的阶段, 虽然他们对异国文化充满好奇和具备一定的接受能力, 但是如果过多的使用异化的翻译方法, 容易打击儿童的阅读信心与阅读兴趣。因此, 笔者认为在翻译此类作品时, 尤其要注意归化与异化策略的选择和使用。

(一) 片名与主人公名字的翻译

中国人实在在乎名字, 拍个电影对名字都很考究。[6]既然是贺岁电影, 在春节期间上映, 因此片名上, 出版方下足了功夫:牛气冲天、虎虎声威、兔年顶呱呱、开心闯龙年、喜气洋洋过蛇年, 每一部都能体现中国传统春节的气氛又贴合中国大众的观影欲望。然而, 也正是这样的中国传统特色, 构成了跨文化翻译中的问题。让我们来看看出品方公布的海报上对贺岁电影片名的翻译:

Super Adventure《牛气冲天》

Desert Trek:the Adventure of the Lost Totem《虎虎生威》

Moon Castle:The space adventure《兔年顶呱呱》

Mission incredible:Adventures On The Dragon's Trail《开心闯龙年》

The Mythical Ark:Adventures in Love&Happiness《喜气洋洋过蛇年》

很明显, 译者采用了异化的翻译策略, 这更容易让目的语的读者接受, 译文无可厚非。同时, 笔者也有个建议, 从中文片名中我们可以明显的看到中国传统文化十二生肖的元素, 如果能把这点体现在片名翻译里, 可能会更好地体现喜羊羊与灰太狼系列电影的整体性和连贯性, 例如:“Super Adventure for Ox year”。

此外, 再让我们看看喜羊羊系列贺岁电影里主人公的名字翻译情况

从上表中, 我们发现除了第一部电影主人公名字采用异化策略外, 其余四部采用了连续统一的命名方式, 而且是归化的方式来处理。电影最重要的目的在于最大限度的吸引观众, 并获得最大的票房。那么在对影片翻译时也要紧紧围绕着这个目的, 这样的名字翻译方式也让目标观众感觉到舒适和自然。

(二) 具有传统文化内涵的词语翻译

在电影中, 中国古代传统文化的元素随处可见, 他们的翻译成了传播中国文化的桥梁, 但是限于电影台词为字幕翻译, 有其自身的时间和空间限制, 因此, 反映在影片中的这类翻译多数采取了异化的方法。例如:灰太狼:大伯二伯二叔三叔表哥, 本是同根生, 相煎何太急呀。Wolffy:Dear uncles and cousins, if we are truly relatives, then why are we killing each other?中国人都熟知这句话来自曹植的《七步诗》, 有人建议采取加注的方式来传播中国文化, 然而排除字幕限制外, 对于外国人, 尤其是儿童观众很难去理解中国的诗歌和它包含的深远意义, 因此, 笔者认为这里使用归化方法相得益彰。当然, 也有异化的典型例子:

如双喜临门!Double happiness!

恭喜发财, 恭喜发财!Kung Hei Fat Choy!!Kung Hei FatChoy!

可见, 是否采用哪种翻译策略, 取决于翻译的目的, 翻译接受者的接受程度。

(三) 流行语和热门词汇的翻译

随着社会的不断发展和变化, 语言也随着新事物的诞生而不断发展变化着, 一些来自于社会和网络的流行语渐渐在人们生活中熟悉和习惯起来, 而这些被采用到影片的台词中, 也随即成了“笑点”和“包袱”, 为保证影片的票房立下了汗马功劳。从第一部电影《牛气冲天》开始, “盗版”“山寨”“化学添加剂”“很傻很天真”, 这些就成为人们观影之后的热聊话题。制作方也不失所望的在每一部电影台词里都融入了社会流行的热门话题词语:“吃的是寂寞”、“你妈喊你回家吃饭” (《虎虎生威》) ;“秒杀”、“杯具”、“浮云” (《兔年顶呱呱》) ;“有木有”、“保守秘密啊!亲”、“hold住” (《开心闯龙年》) ;“彪哥”、“信彪哥, 得永生” (《喜气洋洋过蛇年》) 。这些多数来自网络和当年社会热门话题的词语既能给熟悉他们的中国人带来欢乐和笑声, 也同样可能会给异国文化下的观众和读者带来不解和疑惑, 因此翻译他们的时候, 归化策略是多数人选择的上策。电影中的译者也同样采取了归化直译的方式。在此选取几例以示说明:

请你帮我保守这个秘密吧, 亲!Help me to keep this a secret, dear!

你妈喊你回家吃饭。Your mommy is calling you for dinner.

喜羊羊一家团聚, 我就妻离子散, 我一生就是一个茶几摆满了杯具和餐具。

Weslie's family is now reunited, but my family is in pieces.My life is full of misery and tragedy.

(四) 个性化人物的语言翻译

一部好的电影要有鲜明的人物角色, 动画电影也不例外。喜羊羊与灰太狼能够如此火热也同样要归功于那一个个形象生动的角色, 而个性化的人物语言也是吸引观众眼球的杀手锏。就拿灰太狼那句著名的台词:“我一定会回来的!”可谓脍炙人口啊。然而在这句话的翻译上, 几部电影中出现了两个版本: (a) I shall return! (b) I will be back!在笔者看来, 虽然两者同意, 但后者will语义体现的意志力更强, 更有决心。希望在明年的电影中可以继续看到这句话。所有出现在电影的角色都有一个共同特点, 那就是拟人化、个性化, 当我们翻译这样句子的时候也同样要考虑到目的语的拟人化和个性化。例如:

一菌做事一菌当。I am the one to be responsible.

大家好, 又到了见证奇迹的时刻, 宇宙最帅气魔法兔小乐, 闪亮登场。

Hi, everybody!It is time to witness some miracles.I'm Wandi, the universe's most handsome rabbit magician.Let the magic show begin!

结语

通过以上的分析, 电影台词的译者基本能够把原作中的语言风格和文化特色准确地表达给目的语读者。目的论为儿童文学的翻译提供了坚实的基础。儿童文学的目标读者是儿童, 这个读者群体决定了儿童文学的特殊性。[7]因此, 在翻译实践中, 译者在关注这个特殊群体的同时更应该注重翻译策略的选择, 无论是归化还是异化都应以翻译的最终目的为原则, 只有这样, 才能译出更多的好作品。

参考文献

[1]、http://baike.baidu.com/view/1037001.htm#3[EB/OL]

[2]、李红霞, 浅析德国功能目的翻译理论[J].重庆科技学院学报 (社会科学版) , 2009 (5) :146.

[3]、Nord C.Translation as a Purposeful Activity[M].上海:上海外语教育出版社, 2001.

[4]、徐德荣, 儿童文学翻译刍议[J].中国翻译, 2004 (6) :36

[5]、王东风, 归化与异化:矛与盾的交锋[J], 中国翻译, 2002 (5)

[6]、李琦, 浅析《喜羊羊与灰太狼之牛气冲天》的语言特色[J].电影文学, 2010 (1) :72

篇7:浅析中外影视翻译的语言特色

关键词:广告英语;语言特色;翻译标准

1.广告英语的语言特色分析

广告英语属于一种暗示性和引导性的交流行为,广告主和受众之间并没有直接面对面的交流信息,而是以文字的方式进行信息的沟通,受众从广告英语中得到有效的信息,而广告商则通过广告进行信息引导,挖掘潜在的消费客户,因此广告英语要具备很强的语言特色和说服力,给人留下深刻的印象。

1.1语言通俗化和口语化

广告语言应当贴近人们的生活习惯,采用通俗化和口语化的语言,实现广告英语的大众化,让更多的人们能够从广告英语中得到直观的信息,并引导人们把产品用途和自身需求结合在一起。广告英语要让人产生亲切感,让人们感受到生活化气息,从而更加乐于选择这类产品,增强广告所宣传的产品的好感度,达到推广产品的目的。例如摩尔香烟的英语广告就具有较强的通俗性,其广告语为“I’m More satisfied!”,广告中的More单词即代表了香烟的品牌,一语双关,让顾客在短时间内感受到广告的魅力,从而增强了对品牌的印象。

1.2广告语言朗朗上口

广告语言要朗朗上口、节奏感十足,并讲究语言中的平仄押韵,这样就能够让人们在短时间内记住广告词,从而拉近了消费者和产品之间的距离,人们会不自觉地想起语言幽默流畅的广告语,从而带给人们美的享受,在购买产品时也会优先想起广告语而选择产品消费。例如在全球知名的七喜饮料,其广告语为“Fresh-up with Seven-up.”,不仅读起来朗朗上口,节奏感十足,看到广告的人反复读几遍就会牢记广告语,从而激发了消费者购买消费的欲望。

1.3新颖词汇的使用

从顾客心理学的角度来看,人们往往对新颖的词汇有很强的印象,并把注意力放在新颖词汇的琢磨上,从而起到吸引顾客、激发购买兴趣的作用。同时使用新颖的词汇能够增强人们对广告英语的记忆性,利用一词多义形成的词语妙用或者通过巧妙搭配,故意错拼等方式创造新词毫无疑问会给顾客带来新颖奇特的感觉,满足一些消费者崇尚个性,追求潮流的心理,广告也能实现语出惊人、妙趣横生的宣传效果。

2.广告英语的翻译标准

2.1注重文化差异性

广告英语翻译要注重文化的差异性,语言是文化的重要组成部分,不同的文化载体在发展过程中形成了固定的表达形式,而广告英语翻译要遵守这些固定的表达形式,切记要避免翻译内容触及文化禁忌。英文广告翻译不能局限于直面的意思,要深入挖掘广告词的内涵和文字的引申意义,这就需要加强对两国文化的研读,从另一方文化习惯中准确切入,实现广告语在不同文化环境下的转变。例如使用“白羽”作为羽绒服的品牌,能够引导人们把洁白的羽毛和保暖作用联想在一起,人们很乐意接受这种广告语暗示,但是如果直接翻译成“White Feather”,其翻译语在英语的文化环境中,就会和“临阵脱逃”联系在一起,从而触及了文化禁忌。

2.2广告语翻译要囊括产品用途和特点

广告语的特点就是宣传产品用途和特点,准确把握消费者的心理和实际需求,英语广告翻译也应当注重文字表象下深层涵义的传递,准确的翻译广告语,要了解产品的特点和用于,明确其质量、性能等参数,正确理解广告语中传达的信息,只有这样才能做出吻合文化延伸的翻译。同时还要了解广告和产品定位的消费群体,因为产品定位的消费群体不同,广告所适用的语言也有区分。翻译时要尽可能地忠实于原文的立意、构思和表现手法,力求展现原文的创意美。

2.3尊重原意、突出意境

广告英语翻译要尊重广告的原意,忠于原文表达,对广告中的词汇要使用中国特色的语言进行替代,同时要考虑到汉语和英语语言结构和翻译后字数额差别,结合中国文化的习惯来进行字数的删减,实现广告翻译信达雅的要去。再者,要追求翻译内容的意境美感,对于一个广告而言,传达的意境是其灵魂所在,在文字翻译时,一定不要失去原有语言描绘的意境,例如某咖啡品牌的英语广告词是“Good to the last drop”,如果遵守语言原意去进行翻译,就成了“好到最后一滴”,这样翻译就失去了原有广告语的意境,而翻译成“滴滴香浓,意犹未尽”,就体现了咖啡的醇香浓郁,让人在品尝之后依然回味无穷,不忍舍弃最后一滴,这样翻译就会使的广告语朗朗上口、感染力丰富。

结语:综上所述,广告英语的语言较为通俗化和口语化,符合人们的语言文化习惯,其广告词朗朗上口,并注重新颖词汇的使用,让消费者在短时间内就记住广告语。因此,在广告英语的翻译时要注重文化的差异性,翻译内容要包含产品性能,尊重广告原意,突出广告词带给人们的深远意境。

篇8:影视字幕翻译浅析

一、影视字幕翻译实践例析

近年来, 有部分电影作品, 伴随电影的公映, 英文字幕就已经呈现在屏幕上了。对于文化荷载较强的话语, 其中不乏精彩的翻译之例。例如《功夫》影片中, 有一对主人公满脸横肉、肥肥胖胖的包租婆和白日偷看大婶洗澡、惧怕老婆的包租公, 他们的真名居然叫“小龙女”和“杨过”。翻译时, 如果直接以汉语拼音英译西方人体会不出喜剧效果。译者采取了归化策略, 分别译成“Helen of Troy”和“Paris”。Helen是希腊神话中的女神, 绝世美人, 而Paris是特洛伊王国的王子。《功夫》在国际影坛的成功, 优秀的字幕翻译也是其重要因素之一, 但其中也有值得商榷的细微之处。具有中国传统文化色彩的服饰“旗袍”被英译成“skirt”, 这种翻译即不能体现中国的文化内涵, 也让西方人费解。如果是以归化为主“dress”随不能确切体现文化内涵却比“skirt”更贴切一些。笔者认为更好的翻译似乎采取异化, 即直接译成“qipao”.因为受众在观影时动用的是视觉和听觉, 那种中国特有的服饰特点通过视觉传输在观众脑海中已经形成影像, 不同于“skirt”和“dress”, 那它就是“qipao”。

二、影视字幕翻译的本质

就本质而言, 字幕翻译是为实现特殊交际目的并且本身也承载着交际和再现交际任务的一种认知活动。影视剧人物、译者和受众 (观众) 三者之间的特殊交际模式如下图所示:

影视剧多以人物对白、动作及表情等展现故事情节、烘托故事主题, 体现审美观念和文化内涵。从本质上讲, 译者是以间接交际的形式参与到直接交际活动当中来再现直接交际, 使受众群体对影视剧人物产生有效的间接交际。直接交际能否完全再现?在多大程度上再现?受众群体能否接受接近完全再现直接交际的再现交际?这些问题是妨碍影视翻译出发点的本质问题 (以影视剧为中心, 还是以受众为中心) , 也是影响字幕翻译特点走向的问题。

三、影视翻译的特点

近年来, 研究者们从多侧面多角度对影视翻译特点、策略和技巧等确定研究目标。研究成果已经显现出来, 大多数研究者根据电影本身的作用和影视语言的特点认同影视字幕以归化为主的翻译的策略。各研究者们从不同的角度对影视语言的特点进行了总结, 其中钱绍昌在文章中, 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域, 提出影视语言的特点在于其聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性。影视翻译应从相辅相成的配音翻译和字幕翻译两方面考虑, 钱先生对影视语言特点的概括比较全面, 但尤其是“聆听性”使读者感到述者仅仅从口语的角度探讨影视语言的特点。在实际情境中即使本土的影视剧在播放时都是口语语言和书面语言 (字幕) 兼而展限的。大多数研究者根据影视媒体的本身特点认同三种字幕翻译的实际操作:浓缩 (condensation) 、压缩性意译 (reductive paraphrasing) 和删除 (deletion) 等。字幕翻译的特点使其受到时间和空间两个方面的制约。时间是指语言和图像要基本同步, 字幕在屏幕上停留的时间也必须考虑;空间是指语言符号在屏幕上的容量。字幕翻译的这两点基本限制因素决定了翻译技术上的经济原则。

四、指导影视字幕翻译的理论

影视作品文化内涵丰富, 这决定影视翻译的基本原则应该是:文化对等和文化转换。在影视翻译中, 翻译里所有的翻译障碍都可能出现。戏中人物可能颂诗, 可能引用古文, 可能对春联, 可能讲笑话, 可能说方言等。如何采用变通的方法把不可译性转化成可译性?在什么情况下及怎样运用“零翻译”策略?怎样实现功能对等?归化到什么程度?什么情况下采取必要的异化策略?由于技术上字幕翻译受到“时间”和“空间”的制约, 采用怎样的翻译单位?这些问题的思考必须有理论为归依才能找到可行的解决问题的办法, 提炼出有效的翻译技巧来指导影视翻译的实践。由于影视译者既要“参与”到影视人物的直接交际中, 对交际人物中每一话轮话语以另一种语言重构, 又要考虑受众群体的第三者接受程度。直接影响译者思考的理论当数Grice的会话含义理论和Sperber与Wilson后来发展的关联理论。

会话含义理论合作原则可以概括为“使你所说的话, 在其所发生的阶段, 符合你所参与的交谈的公认目标或方向”。合作原则隐含四条准则:数量、质量、关系和方式准则。影视剧中人物在交际时无意中受到合作原则和四条准则的支配来交流。译者在“参与”影视人物的直接交际时, 则需要站在更高的角度去有意识地按照或故意违反原则及准则来指导其话语转换。人们观看影视剧是一种特殊的交际, 两者的对话让第三者懂。按照关联理论, 交际涉及两个主要的问题:什么是明说信息?哪些是隐含信息?明说信息与代码模式相关, 隐含信息与推理模式相关。认知环境的互明是人们交际能否成功的主要因素。要使译语影视受众群体在体验影视人物交流过程中跨越认知环境差异的障碍实现有效的间接交际, 在影视剧和受众群体之间如何营造最佳关联是解决功能对等、归化和异化等问题的关键。

摘要:本文首先以电影《功夫》的字幕翻译为例, 指出影视字幕翻译中确实有问题存在值得对字幕翻译进行研究。同时文章指出要研究影视剧字幕翻译就要了解影视剧字幕翻译的本质、影视剧字幕翻译的特点、以及指导影视翻译的理论并加以介绍和分析。

关键词:影视,字幕,翻译

参考文献

[1].钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域.

[2].Sperber&Wilson.关联性:交际与认知.北京:外语教学与研究出版社.2001.8

篇9:英美影视剧语言的翻译方法论

影视翻译不仅是展现异域文化的一种便捷直观的手段,也是使本国本民族文化得以传播一个重要途径。由于影视作品是剧作者以其社会生活的经历或经验为基础创作而成的,一定程度上反映了的社会文化背景,源于生活,又不仅仅是生活,其语言及译文具备与其他文体不同的特点。所以,在进行翻译影视作品时,应针对其特点采取对应的翻译策略。

英美影视剧语言翻译的特点

影视剧翻译是一种特殊的语言类型的转换,是将影视中原声的口语浓缩为书面形式。其最大的目的是跨越语言的差异,传递影视语义中的信息,帮助观众跨越语言的障碍,充分了解故事情节。因此,影视翻译就具有了大众性、瞬时性、时间和空间限制性、跨文化等特点。

大众性。艺术来源于生活,中国影视剧不仅追求艺术美,更加追求它的真实性。作为与日常生活最接近的艺术形式—-影视作品,剧中的对话基本上来源于生活,是供普通观众欣赏的,所以影视剧的语言必须是符合大众的教育水平,同时也必须要求影视字幕翻译通俗易懂,朗朗上口,连贯流畅并注重口语化。

瞬时性。影视作品与文本类阅读的显著差异在于影视作品是通过声音表达人物的感情转瞬即逝,然而文本类阅读是通过文字表达人物内心的活动,读者可以反复阅读。所以影视字幕是一闪而过的不能像书本一样反复前后翻阅,也不能有太多的加注用以说明。这一特点就给影视翻译带来了难度,要求必须简洁明了,能让观众充分理解人物所要表达的感情。

时尚性。随着互联网的飞速发展,网络用语层出不穷,更新换代得也很快,还有很多网络用语慢慢地融入了人们的生活,成为被大众所接受和认可的词句,例如“坑爹”、“给力”等等。在英美影视剧翻译的时候,很多译者都愿意紧跟时代的潮流,尽量多地选择使用网络新词。这使得中国人在看英美影视剧的时候,不会觉得有明显的翻译感,相反很贴近生活,通俗易懂,并能更好地体会所传达的意思。

时间和空间的限制性。在时间上,由于字幕的出现和消失都必须和人物说话的开始与结束相一致,这就使得翻译者必须在一定的时间将人物想表达的感情流露给观众。在空间上,字幕是指出现在屏幕或电视荧幕下方出现的外文文字的译文或者注解,因此在空间上有了限定性。这些限制就要求译者要在限定的时间和空间内将人物的内心表达得淋漓尽致,所以译文的简洁明了、雅俗共赏、老少皆宜都成为了必要条件。

影视翻译中的跨文化性。语言是跨文化的交际活动,它既是语言的交流,又是文化的交融。不同的语言代表了不同民族的行为方式、思维方式以及语言表达的方式。比如,一些中英文词汇具有相对固定的特定的表达方式,如“He went out west”,意思是“某人去世”。所以影视文化的翻译在文化交流的过程中起着至关重要的作用。

影视翻译的口语性和通俗性。电影是一种大众化的艺术,因此影视语言要通俗易懂,雅俗共赏,老少皆宜。也就是说,绝大部分影视剧所使用的语言都是浅显的日常用语。影视剧是以剧情为主,是依靠任务角色间的互动来推动情节,交流互动时就要使用语言。在影视剧中通常不会出现太长以及太过复杂的语句,以此避免观众在观赏的过程中出现理解困难的情况。因此,多數影视剧使用的语言都是较为浅显的。因此,在字幕中会出现Um , Yeah , Yup , Gosh , Damn it , Dude 等在口语中才会出现的词语以及So what , After you , Anything else , You owe me one 等短句和不完整句等,方便观众理解。

影视字幕翻译的原则

字幕翻译最重要的一点就是简洁易懂。译者要在体会剧情、语气、背景的情况下用最一目了然表达形式和最清晰的逻辑关系将原句的原色原味呈献给观众。表达语义中的意思是翻译的重要目的,不是简单地逐字翻译。如果字字对应的翻译就有可能与译文要求的通俗易懂背道而驰,反而使译文更加繁琐拖沓,显得译入文生硬,逻辑关系更加复杂。

翻译的最高境界是“信、达、雅”,既使句子表达流畅又能充分流露人物所要表达的内心世界。很多时候英语句子自己可以看懂,但怎样用比较好的方式表达,并使其符合中文语言的规范,并不是那么容易。特别是对动词的翻译,像do、go等这种有很多种意思的,大多时候都需要仔细推敲。可以说,在翻译过程中,大部分时间和精力都是用在思索如何更好的表达上,既要避免过于机械和过于灵活,要需配合剧情和汉语的表达方式。

影视作品翻译的策略

影视作品翻译与文学作品翻译有着本质的区别。文学作品的要求是要达到“信、达、雅”,给读者呈现出优美的文字,重视这作者的意愿,而影视翻译的大众性、瞬时性、限制性、跨文化性等特点,要求译者必须以观众为中心,为了照顾观众的语言水平。因此将影视翻译的策略总结如下:

直译策略。源于英美影视翻译在时间上和空间上的限制,译者应该保证观众可以用最少的努力得到最清楚直观的信息。而要使这种保证得以实现,很大程度上是需要依赖译文的透析性。通常数情况下,翻译人员可以采取直译策略,尽量保留原文中的形象生动、约定俗成的表达方式,从而保持原文生动,幽默的特点。

缩减策略。如前面提到过的,翻译具有受限于时空的特点。这就在一定程度上限制了同一时间出现的中文字数。就以电视剧的格式为例,一般情况下,每次出现的字幕最好是一行,并且不要有过多的字符。一旦超过了这个标准,观众就很有可能由于信息量过大,无法在字幕的停留时间内阅读完,从而影响观众对于剧情的理解。

此外,翻译得到的字幕仅是扮演一种辅助影视剧欣赏的工具,不能占据观众太多的注意力。因此,在潜规则里,字幕应该在保证不影响理解的前提下越简明越好。这样,观众才能更投入地去欣赏影视剧本身所呈现出来的东西。为此,在英美剧语言翻译的过程中应该尽可能的多采用语言上的缩减策略,使句子尽量简洁。

注释策略。都是帮助观众理解英美影视剧,翻译单纯的配音比起与来又有一突出的优点,那就是能够在不妨碍观众看剧的前提下加以注释。由于中英文化背景的差异,有时后英文原文很难在中文中找到对等的表达。而且有时候英美影视剧中常会出现一些专有名词,台词里也常

常出现本土的新闻事件或特殊人名。如果仅仅把它们直译出来,对于不熟悉英美国家的观众可能会产生莫名其妙的错觉。

在此情况下,字幕翻译者可以通过适当增加一些注释,从而帮助观众理解。在对这些影视剧语言翻译的过程中,译者可以有选择性地加上注释。而字幕里涉及到的事件和人名,在有条件的情况下,适当地加上注释进行解释会帮助观众理解。如果译者在译这句话时,通过在下面用括号加上一点解释,观众定能理解的更透彻。当然,这里所说的加以注释并不是对所有的专有名词都要进行解释,过量的注释反倒会影响观众的观剧效果,所以译者应当把握好一个度。

语言艺术性策略

影视剧语言翻译实际上是英语与汉语两种语言之间的转化,语际转换是翻译活动的根本特征,其过程是把一种语言所表达的信息准确地用另一种语言表达出来。影视剧语言翻译不仅要求译文准确,而且要求被翻译语言的原始意义在译文中重现,并体现出一定的艺术性和创造性。因此影视剧语言翻译要踏实地表达出原剧的字面涵义,并让语言通俗易懂,同时要求译作再现原剧的风格特点。

篇10:浅析中外影视翻译的语言特色

1 影视语言的特点与《少年派的奇幻漂流记》的中文字幕翻译

影视语言的特点在于其声画统一性、瞬时性、通俗性、无注性和艺术性。由于以上几个特性的存在, 从而产生了影视翻译的特殊要求。下面将从影视语言这几个特点的角度出发对《少年派的奇幻漂流记》的中文字幕翻译进行具体分析。

1.1 声画统一性

麻争旗教授在分析影视语言的声画统一的特点时指出, 影视作品中的语言不是独立存在的, 它是声画统一体中的有机组成部分。不论是配音脚本的翻译, 还是字幕翻译, 都具有不完整性。它们都受到语境的制约。也就是说, 影视剧的翻译要与故事、情节、画面、人物等要素紧密的联系起来。声画统一性决定了配音翻译的隐蔽性。因为配音是通过观众的“听”来判断译文的好坏, 译文就必须考虑观众的听觉效果。同时, 这一特点也决定了字幕翻译的特殊性, 字幕虽然是让读者观看, 但它与一般的阅读材料不同, 它要与人物的话语在节奏、长短、语气等方面吻合, 即也要对口型, 译文可以让读者在看的同时获得听的感觉。

1) Pi:He’s really doing this.

派:他真背出来了。

这句话是派在给作家讲他的名字的由来时说的。这句话的情景是派在回忆他在数学课上介绍他自己, 并且在黑板上默写无限循环小数“派”, 他写出了小数的后二十位。这时同学们都对他刮目相看, 发出惊讶的声音, 听到有同学说这句话, 在这里他给作家讲述当时的情况。“He’s really doing this.”我们一般将其译为“他真的做到了。”可是如果这里这样译, 就和画面配合的不够贴切, 观众也不明白他到底做到了什么。影片中译者巧妙地将这句话译为“他真背出来了”, 即表达出当时同学们的惊讶, 对少年“派”的佩服之情, 又和画面配合的很贴切, 让观众一下子就看明白了原文的意思。

2) Pi:Wellno, not quite.

派:也不尽然。

派讲完第一节课他介绍自己的名字是无限循环小数后, 作家问他是不是从这以后大家就开始叫他“派”时, 派的回答。“well no, not quite”这句话中的这几个词按字面意思, 译过来为“不, 不很”。这样观众更本不能理解译者要表达什么意思, 但是译者根据上下文的语境和演员的动作、语气, 把这句话译成“也不尽然”。不仅准确的表达了意思, 而且在音节和口型上也可以和原文基本对应。原文是四个音节, 译文用了四个汉字。而且“quite”的[ai]和“也不尽然”中的音类似, 这使得观众在观看影片时即可以明白意思, 又感到很真切, 真的是外国人在说汉语。

3) The author:I’d assumed your father was a mathematician, because of your name.

作家:光看你的名字, 我还以为你父亲是位数学家。

这句话, 也是派和作家刚见面时, 谈论他的名字时说的。英语的思维方式是习惯将原因放在后面。所以, “because”引导的原因状语在后。然而在翻译过程中, 没有译为“我以为你的父亲是为数学家, 因为你的名字”, 而是译为“光看你的名字, 我还以为你父亲是位数学家”。这样的语序更符合汉语的思维方式, 把“because”也没译成“因为”, 而用“光”字, 这样译不但口型可以吻合, 译文还更为自然顺畅。

1.2 瞬时性

电影本身的时间就不长, 它的情节总是环环相扣, 观众的心也紧紧跟随其情节的发展, 而且字幕受画面限制的同时, 也受时间的限制, 很快就闪过了, 观众如果过多的将注意力放在看字幕上, 会错过精彩的片段, 同时也会影响对整个影片的观看效果, 因此影视字幕的译文必须通顺流畅, 简洁明了, 能够让观众一眼看过去就明白, 而且还要满足画面限制的要求。

4) Pi:I hope you don’t mind vegetarian.

派:我吃素, 你不介意吧。

派在给作家讲故事时, 他们一起共进午餐。派是个素食主义者, 所以他告诉作家, 请他不要介意。Vegetarian这个词是“素食主义者”的意思, 这里译者直接译为“吃素”使译文简单明了。比译为“我希望你不介意我是个素食主义者”更加贴亲切, 简洁。可见译者在翻译时考虑到了瞬时性和空间限制性。译文字数少且意思清楚。

1.3 通俗性

影视作品是文学作品的一种, 但又不同于一般的文学作品。不仅是在它的表现形式上不同, 在很多方面都有着不同。就观众而言, 影视剧的观众范围更加广泛, 可以说是比比皆是。因而, 影视翻译语言就要雅俗共赏, 通俗易懂。

5) Pi:I would like to be baptized.

派:我想受洗。

这是派和父母谈论关于他的宗教信仰时派说的一句话。这里“baptize”的意思是“洗礼”, 是指一种宗教仪式。这里直接译为“受洗”有所不妥, 一些观众可能会不理解或有误解, 这里译为“接受洗礼”会更为贴切, 同时与原文在音节上也更接近。因而译者在翻译时一定要充分考虑到影片的受众面, 让语言尽量的通俗易懂。

1.4 无注性

在文学翻译的过程中, 当遇到读者难以理解的地方, 或者文化负载词时可以在后面加注释。但是影视作品由于画面的限制因素和其观赏性是不可以加注。在影视语言的这个特性中, 钱绍昌教授特别提到了两种比较难译的情况, 并且根据其多年的翻译经验也提出了一些有效译法。这两种情况:一是, 因中外观众知识面和文化背景的巨大差异而造成的难点。二是, 双关语和文字游戏。在翻译实践中可以发现, 确实如此。在《少年派的奇幻漂流记》中也有类似的情况。

6) Twenty Questions and Eye Spy

打发时光

Twenty Questions和Eye Spy都是在美国孩子们玩的小游戏。这几个词是出现在派和老虎被困在太平洋上时, 他想了一些办法让自己能够在大海上生存, 其中一条是自己要找点事情做, 但是又不能太耗费体力, 所以他觉得这两种游戏是不错的选择。这里没有直接翻译出来, 而是翻译成“打发时光”, 这里译者翻译的很贴切, 人们玩游戏的目的就是打发时间, 消遣。在没有人迹的海上派可以通过游戏来打发时间。如果直接译成两个游戏的名字, 肯定有很多观众不明白是什么意思。这样的译文, 简单清楚, 观众就一目了然。

7) Thank you, Lord Vishnu!

谢谢您, 毗湿奴。

Lord Vishnu是印度教三大主神中的其中一位。一般译为“毗湿奴”。这里译为“毗湿奴”, 略显不妥。一些不信教或者不了解印度文化的观众可能就不能理解这个毗湿奴是什么意思, 不知道他到底是什么。观众就会去猜测。这里直接将Lord Vishnu译为“我的神”, 会更好一点, 这样观众一看就知道, 这个Vishnu是一位神。

1.5 艺术性

影视剧的艺术性是很高的。因而, 译者在翻译影视作品的时候不仅要译出原文的意思, 而且要译文“有味”。这里的“有味”即指生活化, 风格化和戏剧化。更具体的说, 就是影视作品不仅是让观众看完以后获得一些知识, 更重要的是想引起观众的共鸣。这就需要译文生活化, 就是要贴近生活, 让观众感到这是真真实实存在的;风格化, 就是要考虑到作品的风格, 考虑到作品中的人物性格特征等;戏剧化, 就是译文要生动有趣, 有美感。

8) So unceremoniously.

就那么走了。

这句话是派和老虎到了岸边得救后, 老虎连看都没看他一眼就走了, 而派却伤心的像小孩子一样嚎啕大哭的时候说的。这句话如果按其字面意思译是“这么没礼貌”。这样译的话, 观众肯定会有点儿不知所云, 而译者将其译为“就那么走了”, 意思不但清楚, 还表达出派对老虎的依依不舍之情, 不管怎么样老虎陪他度过了那段艰难的时光。这样可以引起观众的共鸣, 感受到派当时的情感。

9) Mother:That is true.

妈妈:这话在理。

这句话是在吃饭时, 一家人在谈论派的宗教信仰问题时, 妈妈同意爸爸说“科学在几百年间让人们对宇宙有了更深刻的了解, 而这是宗教所比不上的”时的一句话。这句话要是译为“那是真的”, 不但不能达意, 而且显得生硬。译者很巧妙的译为“这话在理”, 就感觉很贴近生活, 让观众感觉到这种家庭成员在一起吃饭聊天时的氛围, 让观众有一种亲切感。

2 结束语

影视翻译研究在我国的起步较晚, 而且也没有受到足够的重视。因而, 还没有形成一套完整的理论体系作为指导, 再加上中外文化及语言差异, 让影视翻译更加难。目前, 我国的配音翻译已经达到了一定的水平, 同时还涌现出了一批优秀的配音演员。而字幕翻译却不尽如人意, 一些市面上的影片字幕粗制滥造, 这不仅是因为字幕受到时间和空间的限制, 同时, 还因为对字幕的重要性没有足够的认识。我国大多数的字幕都是字幕组翻译, 没有正规的体系规范。然而, 现在由于字幕省时省钱的优点变得越来越受欢迎。而且, 它为很多想学习外语的观众提供很大帮助。因而, 也越来越受到重视。不管使用哪种字幕翻译还是配音翻译, 译者都要使影视作品既保持其原汁原味, 又要符合译入语国家的思维方式和文化习惯。译者就必须要掌握影视语言的基本特点, 同时不断钻研和总结影视字幕翻译的规律和经验, 力求保持原作品的韵味和风格, 让译文传情达意, 从而让观众在理解的基础上获得艺术的审美享受。

参考文献

[1]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000 (1) .

[2]麻争旗.影视剧翻译方法谈[J].现代传播, 2012 (3) .

上一篇:生命密码在线测试免费下一篇:汽车行业自我总结