分析英文影视作品片名翻译的分类及特征

2022-12-07

一、前言

随着中西方文化交流越来越普遍, 越来越深入, 以及中国的年轻人学习英语, 了解英语国家文化的热情越来越高涨, 加上在互联网和智能手机的普及等众多因素的影响下, 英文影视作品成为很多人学习英文, 了解西方社会和文化以及为作为大众娱乐消遣的新方式成为大家生活中必不可少的一部分。英文影视作品是集声音、图画、色彩、演员、故事情节、文化内涵等众多元素与一体的综合艺术形式, 英文影视资料众多, 既要能传播信息、抒发情感、也要吸引观众的眼球使观众不但选择欣赏这些影视作品也能看过之后得到艺术上的享受以及对不同生活和故事的感悟。

在选择观看影视作品时, 观众最直观的第一选择就是来自这些作品的片名, “电影片名涉及语言规律、文化、心理审美等各种因素, 体现其独特的美学特征。”因此一个既能反映出影视作品的精彩故事内容又能兼具审美和语言艺术的片名是很重要的。笔者选取了一些经典的英文影视作品片名的翻译, 对其进行简单分类和特点分析, 使英语学习者学会赏析和了解英文影视作品片名的翻译特征以及其体现出来的文化、语言的趣味性以及艺术性。

二、英文影视作品片名翻译的分类及赏析

“片名是影片的第一形象和识别标志, 对影片的成功发行起着推波助澜的作用。因而, 片名多重在一目了然, 引人入胜。”经典的英文影视作品片名的翻译往往要兼具忠实性, 艺术性, 文化性和语言美感。理解经典英文影视作品的片名, 大致可以从以下几类出发:

(一) 单纯以主人公命名的

英文影视作品往往大多都能直接反映出西方社会文化中个人主义的主题, 体现出作品主人公的人生经历和其对他人、对社会、对国家乃至对整个世界产生的影响力。所以英文电影有很多都是直接以主人公的名字来给电影命名的。比如:ForrestGump《阿甘正传》, Leon《这个杀手不太冷》, TheLionKing《狮子王》, Avatar《阿凡达》, KingKong《金刚》, Patton《巴顿将军/铁血将军巴顿》, YoungSheldon《少年谢尔顿》等。分析以上英文影视作品的名字我们不难看出, 这类作品的片名翻译有两种趋势:一个就是直译, 忠实原作的片名, 直接翻译, “直译是在片名翻译中根据源语、目标语的特点, 最大限度地保留原片名的内容和形式。”一个是按照中文的语言特点以及中国人的语言文化的背景进行直译加作品主题的解释的方式来翻译, 其中最经典的就是《阿甘正传》, 模仿鲁迅先生的《阿Q正传》, 用四字的传统中文题目使用习惯把一个外国人的故事变成我们觉得很亲切、很熟悉的“自己的故事”, 成功吸引了观众的注意力。这就是在忠实性的基础上体现出了翻译的文化性和中文的语言美。

(二) 以故事的发生地和影视作品主题结合而成的

影视作品片名中故事的发生地大都具有独特的特征或者历史影响力, 这些片名的翻译又有哪些特点我们来看一些例子:TheShawshankRedemption《肖申克的救赎》, HomelesstoHarvard《风雨哈佛路》, SlumdogMillionaire《平民窟的百万富翁》, WaterlooBridge《魂断蓝桥》, RomanHoliday《罗马假日》, SleeplessinSeattle《西雅图不眠夜》, BostonLegal《波士顿法律》等。这类作品的片名翻译一般都是直译和意译结合而成, 地名往往直接翻译, 结合作品主题的意译, 整个故事一目了然, 使人对作品有了比较全面的认识和理解。对这类作品片名的欣赏需要一定的英语国家语言文化的基础知识以及常识的了解才能更好地去欣赏故事和它的内涵。

(三) 以主人公和影视作品主题结合而成的

在影视作品片名中结合主人公和作品主题能比较全面的概况作品的全貌, 使观众获取对影视作品的最直接的理解, 从而产生对其故事细节的兴趣, 示例如下:Schindler'sList《辛德勒的命单》, TheKing'sSpeech《国王的演讲》, ToyStory《玩具总动员》, SavingPrivateRyan《拯救大兵瑞恩》, ThePrincessDiaries《公主日记》, TheDevilWearsPrada《时尚女魔头》, LegallyBlonde《律政俏佳人》, TheCarrieDiaries《凯利日记》等。此类作品片名翻译以直译为主, 将主人公和故事主题直接反映出来, 在文字的处理上结合比较具有中文特点的文字表达像:佳人、魔头、动员等使其符合中国人的语言使用特点和接受能力, 以此来吸引观众的关注。

(四) 以影视作品故事主题而命名的

影视作品的主题是故事主要表达的意思, 也是传达给观众的主要信息, 这类作品片名的翻译, 若其原名能够非常明确直接的表达作品主题, 中文译名大多以直译为主, 也有一部分完全是根据故事主题意译或者另译, 即用目标语中具有同等或类似意思的表达来重新定义作品的名字。其中根据中文语言的特点, 由于四字短语常常言简意赅, 铿锵动听, 富于表现力,

在片名汉译中使用率极高;另外中国文化讲究平衡和对称, 所以并列结构的短语使用在英文电影片名的翻译中也是占有较大比重的。

比如以下经典实例:FinalDestination《死神来了》, BraveHeart《勇敢的心》, Prideandprejudice《傲慢与偏见》, ThePursuitofHappyness《当幸福来敲门》, Flipped《怦然心动》, Fastandfurious《速度与激情》, HomeAlone《小鬼当家》, TheFlash《闪电侠》等。

(五) 其他类型的影视片名

还有一些经典的英文影视剧片名并不能简单的归属到上述某一类中去, 它们的英文片名是完整的句子, 这种片名的译文有完全意译的, 即“根据东西方的文化传统, 以译入语的表达习惯为目的, 对原片名进行再创造, 达到与原名意义相符、功能相似的翻译要求, 译成便于读者欣赏的新片名”, 例如:YouCan’tTakeItwithYou《浮生若梦》, ItHappenedOneNight《一夜风流》, “一夜”二字与原文一致, 但“风流”二字的使用令人拍案叫绝, 不仅体现了故事情节, 同时从字面暗示这是一部很体面, 没有不雅情节的电影;同样是以句子命名的英文电影, He’sJustNotThatIntoYou《他其实没那么喜欢你》就直接直译, 将故事的主题明明白白的表现出来, 使读者或者观众一目了然。

三、结语

经典英文影视作品是英语学习者掌握语言听力理解和语言表达技能的有效方式之一, 也是认识、了解英语国家文化和社会的有效途径之一, 从认识一部好的英文影视作品的原片名到学习、理解其翻译成中文片名的过程中涉及到的翻译知识和中西语言、文化互相交流的成果, 语言学习者可以得到除了娱乐和消遣之外的许多社会文化常识。欣赏一部影视作品从理解他的片名开始, 语言的学习可以以小见大。

摘要:英文影视作品种类繁多, 数量庞大, 已经成为英语语言学习者必不可少的重要材料, 选择经英文典影视作品从其片名开始, 了解经典作品片名翻译分类及特征, 认识其中蕴含的中、英文语言的表达差异及赏析其中文译文的文化性及艺术性。

关键词:英文影视作品片名,翻译分类及特征,文化性,艺术性

参考文献

[1] 李琳, 贾东亮.电影片名的文化美学特征与翻译[J].安阳大学学报, 2004 (4) .

[2] 吴爽.从电影片名看翻译中的归化和异化[J].北京第二外国语学院学报, 2005 (4) .

[3] 贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语与教学, 2001 (1) .

[4] 毛发生.两岸三地外语影片片名的翻译比较[J].西安外国语学院学报, 2002 (4) .

[5] 熊启煦, 王春艳.电影片名翻译的现状分析与对策[J].西南民族大学学报.人文社科版, 2003 (8) .

上一篇:剖宫产术中胎头娩出困难的临床分析下一篇:论中学作文教学中审美感受能力的培养