影视字幕翻译论文

2022-05-12

今天小编给大家找来了《影视字幕翻译论文(精选3篇)》,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。[摘要]随着西文影视作品大量涌入国内市场,其已经成为了解外国语言和文化的有效途径。深入研究影视字幕翻译,并将其运用到翻译教学之中,将有助于学生进一步了解翻译的原则,并将其更好地运用到翻译实践之中。字幕翻译原则包括简洁、易于理解、反映人物个性、激发情感等。字幕翻译训练具有本身的特点。真实翻译实践是培养和强化学生专业英语翻译实践能力的必经途径和最佳方法。

第一篇:影视字幕翻译论文

影视字幕英汉翻译中幽默语言的修辞和翻译

【摘要】幽默是国外影视作品中十分常见的艺术手段,它既体现了人物的性格又能带给观众轻松愉悦的感觉。影视作品的幽默主要体现在幽默的表演和幽默的语言中,幽默的表演通过滑稽的肢体动作来达到效果,而幽默的语言则反映在影视对白之中,是一种智慧的体现。本文将针对影视作品中语言的幽默所采用的常用的修辞手段,分析这些修辞手段所表达的幽默效果,并通过翻译批评挖掘和总结影视字幕英汉翻译中幽默语言的翻译方法。

【关键词】影视翻译;幽默;修辞

引言

影视作品里常常有幽默的成分,为观众带来轻松愉快的感受。影视作品的幽默主要体现在幽默表演和幽默语言。其中,幽默的表演体现在演员的夸张的动作神情以及荒诞的剧情本身;幽默的语言则反映在影视对白所包含的语言智慧中。根据奈达的翻译理论,影视字幕翻译中,在翻译幽默的对白语言时,不仅需要译文含义准确,更要让观众体会到语言的幽默的效果和魅力。试想,在观看一部有背景笑声不断提示笑点的外国情景喜剧时,观众虽然理解字幕译文的含义但却无法理解笑点在哪,这样的观赏体验想必是观众们不愿享有的,也自然会引起观众对翻译的质疑。所以,欣赏字幕译文所传递的原作幽默语言的智慧也是一种必须的观赏体验。研究影视字幕语言幽默的原理和效果以及翻译方法对于影视作品的传播效果十分重要。然而关于影视字幕翻译的幽默的研究却不多。在CNKI期刊数据库中检索发现,截至2019年前,以“影视翻译/字幕翻译”和“幽默”为主题词的核心论文一共只有12篇,且大多均从宏观的跨文化角度出发探讨字幕对白中的幽默效果和相应的翻译(陈靖,汪颖,2012;邓宏春,2014;吴全生,2018)。

而从微观来看,翻译活动的直接对象就是语言,而语言的幽默或语言的智慧就体现在语言的修辞之中。国内第一部也是目前唯一一部专门研究研究情景喜剧的幽默翻译的专著《情景喜剧的幽默翻译研究》虽有从修辞角度专门讨论了文字游戏类言语幽默的汉译(董海雅,2011:97-119),然而讨论的修辞手段大多为音律修辞,例如,首音互换、字词拆分、别字、双关、谐音、押韵等。而所讨论的这些修辞手段大多又均和一语双关的语言智慧相关,导致概念和举例的实质逻辑略有模糊和重叠。对于影视对白语言本身的幽默效果实现所采用的各类修辞手段和对应的翻译策略,仍有继续描写和深入研究的空间和需要。本文将重点讨论影视字幕英汉翻译中幽默语言所采用的常见的几类修辞手段,结合案例进行基于影视声画的多模态视角分析,并据此提出影视字幕英汉翻译中幽默语言的翻译策略。

一、双关语

双关语(punning)是一种玩味词汇形式和含义的修辞手段,通过异字谐/近音或同字多义达到一种风趣、幽默的效果(冯翠华,2004:235),是影视对白语言实现幽默效果最常见一种的修辞手段。這种修辞手段通过有意地使语句具有双重意义,达到一种言在此意在彼的效果,使幽默表达更含蓄,加深观众印象。具体来看,影视对白的幽默语言所采用的双关语修辞手段可分为谐音双关和语义双关。其中,谐音双关是使用音同或音近的词语或句子语义来实现双关,而语义双关是在特定语境中利用词语或句子的多义性来达到双关效果。下面将分别进行讨论。

1.音同双关。谐音双关在影视对白中很常见,特别是英文中又有许多发音相近的词,这就为制造双关提供了良好的条件基础,并且能巧妙的使用双关也是体现了人物的“智慧”。

例如在美剧美剧《破产姐妹》第一季第5集中,有一段发生在麦克斯和奥列格间的对话。剧中,泼辣的餐馆服务员麦克斯为了赚钱举办了一次复古风的90年代主题的骑马派对,正在招呼络绎不绝的客人时,看到了同在一个餐馆打工的厨师奥列格闷闷不乐地站在一旁。麦克斯上前就问“What’s up, Oleg? Not enjoying the ‘90s horse party’?”,结果奥列格回答道“I thought you said ‘90 whores party’”。原来,因为在英文中“horse”与“whores”发音相同,奥列格误解为是一次可以和各种风骚女子搭讪的派对。听起来两人说的是一回事,但是实际意义却未然,观众心中就此产生了反差,达成了幽默效果。

在翻译的时候,如果将“90 whores party”直接译为“九零年代妓女派对”,不仅过于露骨和不雅(“whore”可以表示男性对风骚女子的蔑称,不一定非是实际的从业者)。且与本身这种含蓄的幽默效果不符。网络版的字幕中将两句分别处理为“奥列格 怎么了 不喜欢九零年代与马共舞派对吗”和“我以为九零年代与‘马子’共舞派对呢”。可以看到,字幕译文将“whores”翻译成“马子”,不仅与之前的“与马共舞”中的马实现了双关的呼应,又能表达出剧中奥列格的猥琐,突出这段的笑点,可谓是一个非常有效的翻译。

2.音近双关。谐音双关还包括相近发音的两个词,通过含义上的强烈反差所形成的语言智慧的“回味”,来实现幽默的效果。

例如,在美剧《破产姐妹》第四季第17集中,有一段发生在卡洛琳和纳西特的对话。剧中卡洛琳曾是富家女,然而一夜破产,生活困窘,在小餐馆做服务员,和贫民出身的麦克斯是同事。有一天,一个叫纳西特的帅哥来到店里,假借捡到卡洛琳手机的借口,欲搭讪她的同事麦克斯。明知道手机不是自己的,只是帅哥搭讪别人的借口,嫉妒且羞愤的卡洛琳说“I don’t have an iPhone 6. I have an iPhone sick”。而且“sick”在发音时重读了词首和元音,轻读了词尾辅音,于是听起来和“6(six)”十分接近,构成了双关。“sick”谐音“six”,本身有“恶心”的含义,生动地体现了从富人沦为穷人的卡洛琳的嫉妒的小情绪。这种强烈的反差让观众回味于对白语言的智慧和幽默,不由会心一笑。

然而,如果将“iPhone sick”处理为“iPhone 恶心”之类的,无法将这样的语言智慧和幽默体现出来。在网络版的字幕译文将这句处理为“我没有iPhone 6 我只有一部iPhone瘤”。这样的见招拆招,通过从“6”(liu)的近音字中选了一个最让人不舒服的词“瘤”来翻译“sick”,生动地再现了卡洛琳的反感情绪。这样,既达到了谐音双关的特点,也能体现原英文对白想要表达的信息,可谓是一个非常有效的翻译。

3.多义双关。在特定的声画情景中,一个词可能会有多种意义。语义双关正是利用词语的多义性特点,让观众玩味意义的反差,从而形成一种幽默的效果。

例如,在美剧《生活大爆炸》第一季第4集中,智商极高情商不太高的谢尔顿初次见新校长时,骂校长时白痴,结果被开除。后来谢尔顿被妈妈带回学校像个犯错的小学生一样跟校长道歉。结果,傲娇的谢尔顿先是陈述了事由“As you know several weeks ago in our first encounter. We may have gotten off on the wrong foot when I called you an idiot”(你知道 几周前我们第一次见面时,我们可能没给彼此留下好印象,我称你为白痴)。随后,谢尔顿说了一句“I was wrong...”(对不起/我错了),然后声音一顿。正当所有人都以为他是在道歉的时候,谢尔顿马上“死不悔改”地说“... to point it out”。这句连起来就是“I was wrong to point it out”,即他表面上是说不该指出这一点,实际是在辩解认为自己没有说错,而是依然坚持认为校长是白痴,只不过自己没忍住“明说”了。这样的语义双关的所产生的反差立刻就让观众有了幽默的体验。

网络版的字幕将这一句翻译为“我只想跟你道歉——指出这一点是我不对”,虽然含义正确,却没有将双关语的这种语言幽默清楚地反应出来。笔者建议可以顺着“道歉”的语气,而后进行突然的“反转”。例如,这句可以译为“我错了——错在挑明了你是个白痴”。这样译就把表面的道歉和实质的自大结合起来了,更能突出双关语手段的形式和效果。

二、比喻

比喻是一种常见的修辞手法,逻辑上就是将两个事物的相似点进行对比和联系。相比于明喻(simile)的直白,暗喻(metaphor)的含蓄更能帮助观众建立想象和回味的空间。观众通过体会到这样的语言智慧而获得了幽默的体验。

例如,在美剧《生活大爆炸》第一季第16集中,聪明懂事的女主角佩妮想告诉执拗的谢尔顿在圣诞节朋友互送礼物是必要的。佩妮说,“Well, Sheldon, you’re his friend. Friends give each other presents”(谢尔顿,你是他朋友啊,朋友之间就是互送礼物的),然而谢尔顿却非常“书呆子气”地回答到,“I accept your premise; I reject your conclusion”(我接受你的假设,但拒绝你的结论)。这时旁边的谢尔顿好友霍华德看不下去,坚持让佩妮告诉谢尔顿这是一种“没得选择的社交习俗”。半信半疑的佩妮试了试,结果,谢尔顿马上同意。这时佩妮不解地看着霍华德,霍华德马上冒出了一句,“He came with a manual”,让人回味无穷。在英语中,“manual”可以表示“(机器)操作手册/指南”的意思。霍华德借“manual”一词,将谢尔顿比作了死板的机器。而观众通过将古板的谢尔顿和机械装置联想在一起,获得了语言幽默的体验。

网络版的字幕将这句翻译为“他很有规律性的”,含义不够准确,效果也不够充分。笔者建议,可以顺着霍华德把人比物的思维,将这句翻译为“这货有使用说明的”,通过“货”这个词的暗喻引起观众联想,让观众获得更好的体验。

三、仿拟

仿拟(Parody)是将已有表达进行改造,造出一个看似新颖但与原表达十分相似的新的表达。仿似为观众带来了联想的空间,同时仿似的构词方法又通常有一定“似像非像”的滑稽感,因而给观众带来了幽默的体验。

例如,在美剧《破产姐妹》第一季第4集中,麦克斯随卡洛琳偷偷潜入她被封的豪宅,看到卡洛琳的豪华卧室赞丹不已,特別是那个自动旋转鞋架。言语一向犀利且幽默的麦克斯忍不住将其比喻为“电转烤肉架”(shoe rotisserie),而卡洛琳则骄傲地回应道,“I call it my ‘Ferris heels’”。这里的“Ferris heels”(费里斯鞋跟)就是“Ferris wheel”(费里斯转轮/摩天轮)的仿似。“heel”和“wheel”的发音和拼写相似,让人将“摩天轮”和旋转鞋架相联系,又对这种带点滑稽的仿似忍俊不禁。

然而,如果字幕直接将其翻译为“费里斯鞋跟”,就失去了这样的修辞和幽默效果。可以顺着仿似修辞的思路,在“摩天轮”的基础上进行改动。网络版字幕将其译为“鞋天轮”可以让观众比较直观地体会到这种拙劣的模仿带来的喜剧效果,值得学习。

四、典故

典故(allusion)是在特定情景中直接或间接地提到观众耳熟能详的人物或事件,让观众将场景与典故进行直接的联系,营造一种跳戏的效果。了解典故的观众自然会被这种语言的智慧逗乐,而不了解的观众则需要通过画面中的注释来理解这个片段为何出现笑声。

例如,在《破产姐妹》第一季第6集中,卡洛琳邀请麦克斯的暧昧对象强尼来帮她组装床,但是害羞的麦克斯不想让强尼看到挂了一屋子他的餐巾,从而误以为她是什么奇怪的人。于是她说,“I have his napkins hanging up everywhere. He’ll think I’m Dexter”。其中,“Dexter”是流行美剧《嗜血法医》中的杀人狂主角,会把将杀目标曾经的罪行贴在墙上。麦克斯通过这样的典故修辞自嘲,观众也被这样诙谐的语言智慧所感染。

然而,对于很多中国观众来说,如果不知道《嗜血法医》这一部美剧,想必看到这会觉得一头雾水。为了让观众明白其中所含的笑点,网络版的字幕用的处理方法是在屏幕上方加注解释Dexter一词的出处及用在这里的意义。这种方式在影视翻译中是十分常见的,由于背景信息太多,又受限于字幕的长度,译者不得不将这些补充性信息标出来,好满足“最严苛”的观众对于完整欣赏体验的需求。

五、反讽

反讽(irony)是指带有讽刺意味的话语,不能单纯的从字面理解所要表达的内涵,需要从与字面相反的含义来理解,这样的回味让观众体会到语言的智慧。影视对白的反讽不能只通过语言文字模态(即文字本身)来理解,尤其需要结合相应的声画模态(即文字的表达形式和语境),特别是画的氛围和声的语气。

例如,在美剧《破产姐妹》第一季第2集中,刚刚破产的卡洛琳仍想着要盛装出行推销麦克斯的纸杯蛋糕,嗤之以鼻的麦克斯回应道,“That’s exactly what I was gonna do”,并特别重读了“exactly”。字面上看就是她十分地统一卡洛琳的想法。然而,声音模态层面上的重读和语气促使观众回味并明白这里其实是她的反讽,从而获得了幽默的体验。

因为这里的反讽修辞和幽默效果不单是靠文字本身的内容得以实现,还有文字的形式/态(声音特质)所包含的内容,所以在翻译的时候,可以多从文字以外的方面多考虑。网络版将这句处理为“ 我‘真’的有打算这么做呢”,通过标点符号(引号)突出了文字“真”,让“真”变得“不真”,从而实现了这样的效果,值得借鉴。

六、总结

本文总结了影视对白中五大类常见实现语言幽默的修辞手段,并通过案例对相应的字幕翻译进行了批评和分析。针对影视对白的幽默语言,字幕译者需要在有限的空间和时间内,结合声画语境,理解原文,再现幽默,实现效果。语言的幽默来自于语言的智慧,来自于文字所蕴含的联想和回味和空间。所以,要翻译好这样的文本,译者尤其要保留和营造出相似的联想的空间,为观众留出回味的空间,带来幽默的感受。首先,译者要结合声画理解幽默原文内涵;然后,在有限空间多样方法(直译、解释、修饰、替换等)再现幽默;最后,结合声画检查幽默翻译效果。虽然语言幽默翻译不易,但是好的译者应该竭尽全力,为观众带来最完整的观影体验,从而为影视和文化的交流和传播做出重要的贡献。限于篇幅,无法在本篇呈现所有的影视幽默对白的修辞手段,日后的研究可以进一步对此话题展开更广泛和深入的讨论。

参考文献:

[1]陈靖,汪颖.《老友记》汉语字幕中文化词语的幽默翻译方法[J].电影文学,2012(06):168-169.

[2]邓宏春.电影《非诚勿扰》幽默对白及其翻译探微[J].电影文學, 2014(24):158-159.

[3]董海雅.情景喜剧的幽默翻译研究[M].上海:上海外语教育出版社,2011.

[4]冯翠华.英语修辞大全[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.

[5]吴全生.目的论指导下的英语国家情景喜剧幽默字幕翻译探析——以汉语普通话为目标语[J].中华文化论坛,2018(03):85-89.

作者:范家丽 么文浩

第二篇:影视字幕翻译研究及其对翻译教学的启示

[摘 要]随着西文影视作品大量涌入国内市场,其已经成为了解外国语言和文化的有效途径。深入研究影视字幕翻译,并将其运用到翻译教学之中,将有助于学生进一步了解翻译的原则,并将其更好地运用到翻译实践之中。字幕翻译原则包括简洁、易于理解、反映人物个性、激发情感等。字幕翻译训练具有本身的特点。真实翻译实践是培养和强化学生专业英语翻译实践能力的必经途径和最佳方法。

[关键词]影视字幕 原则 英语教学

近年来,随着全球化在经济与文化领域的不断深入,大批国外电影作品通过多种媒介引入中国,成为了解国外语言和文化的一个有效途径。作为外语电影与观众之间的纽带,高质量的字幕翻译不仅可以充分表达影片内容,增强观众的视听体验,更可以将本国与外国文化有机结合。在促进文化传播和交流方面,电影字幕正发挥着越来越重要的作用。将影视字幕翻译引入英语教学,有助于学生进一步了解翻译的原则,并将其更好地运用到翻译实践之中。

一、字幕的功能及制约因素

任何译文都必须在某种特定的交际环境中发挥其应有的功能。“一部影视作品文字或语言方面的翻译取决于特定电影类型的功能性,不管这部视听作品是打算娱乐观众或是提供信息,还是打算推销一个商业产品。另外,它还取决于重点放在视听角度还是文字角度,即在一部特定的视听作品中,是以人物、行为为中心还是以语言、对白为中心。”[1]因此,字幕通常被作为视觉或听觉的补充和完善。一般来说,电影字幕功能可分为三个方面:表意功能、表情功能和感召功能。表意功能是电影字幕最基本、也是最重要的功能。像翻译行为中其他的源语文本一样,字幕也被看做是一种“信息的提供”。任何观众(包括译者自身)都可以从所提供的字幕信息中选择认为有利用价值或者能满足预期目的的信息,然后以一种合适的方式将其转换为目标语言。字幕的表意功能是根据电影的故事情节,以简明易懂的方式提供恰当的信息,使观众能更好地欣赏和理解电影的内涵。字幕的第二个功能是表情功能,这个功能的核心是表达作者或话语的发出者所要表达的思想。译员通过电影中的人物向观众传递他们的想法、个人感情及态度,以此在观众心中产生移情效果。字幕的第三个功能是感召功能,它的核心是语言的接收者,通过字幕翻译使目标观众产生类似于源语观众相同的情感体验,达到使观众产生感情共鸣的效果。

与其他翻译相似,字幕翻译也受到一些因素的制约,但对于字幕的制约主要来源于空间和时间的限制。字幕随着画面的变化在屏幕上一闪即逝,其显示时间的长短主要受电影画面中演员的对白时间及观众的阅读时间所限。空间制约因素主要指字幕往往出现在屏幕下方居中的位置,而且要做到字体大小适中,既不能影响观众欣赏影片,又要方便观众阅读。考虑到以上两方面对字幕翻译的制约因素,在字幕翻译的过程中应采取适当的翻译原则与策略进行最有效的翻译。

二、字幕翻译原则

简洁:字幕翻译首先是要实现表意功能,也就是说,要在有限的时间和空间的制约下,传达充分、恰当的信息,帮助观众理解电影的内容。这就要求字幕首先要简洁明了。比如,电影《国家宝藏2》中的内容。

原文:Try any funny business, I guarantee you people are going to get hurt.

译文1:谁要是尝试耍花招,我向你保证就会有人受伤。

译文2:有谁耍花招,我就让他好看。

在这个例子中,译文1所传达的信息太过于详细,而译文2既传达了原句的含义,又大大缩减了句子的长度。这使得观众可以很快地浏览字幕,从而充分地享受画面和音响效果带来的乐趣。

易于理解:字幕除了要简洁,还要易于理解。电影字幕会随着屏幕上影像的变化而迅速变化,电影观众不可能像传统文学读物的读者那样随时随地地重复阅读,他们只能在有限的几秒钟内迅速准确地阅读并理解其含义。如果字幕的复杂程度已经影响到观众的正常阅读理解,那它也就不能完全实现表意功能了。以下是电影《面纱》中的一句对白。

原文: The very idea that a woman should marry any Tom, Dick or Harry regardless of her own feelings is sim?鄄ply prehistoric.

译文1:一个女人不顾自己的感受就嫁给什么汤姆、迪克或是哈利,这种想法太古老了。

译文2:没有爱情就嫁人,这种想法太落伍了。

原文中女主角用 “any Tom, Dick or Harry ” 这种不定指的用法表示“随便什么人”。在译文1中,将其翻译成“不顾自己的感受就嫁给什么汤姆、迪克或是哈利”,这样的翻译会使观众产生疑惑,观众会不由自主地思考他们是电影中对应的哪个角色,他们和女主角有着什么样的关系等。而译文2“没有爱情就嫁人”则清楚地揭示了女主角想表达的真实含义。由此可见,在翻译字幕的过程中,还应遵循易于理解这一原则。

反映人物个性:电影中每个人物都会通过其语言和行为展现其特有的人物性格。字幕作为显示在屏幕上的人物对白,可以帮助观众了解其人物的思想、感受、态度等,这也就是上文提到的字幕的表情功能。原文作者或是字幕的编写者在编写对白时,希望能在观众心中产生情感共鸣。如果字幕能够成功揭示人物的内在本性,这些人物也会给观众留下深刻印象。对于字幕翻译来说,也应产生此种效果,就是说,字幕翻译应该能够反映人物个性。如电影《时尚女魔头》中的对白。

原文:Andy: I’m trying to get you a flight, but no one is flying out because of the weather.

Miranda: Please. It’s just...I don’t know... drizzling.Someone must be getting out.Call Donatella. Get her jet.Call everybody else that you know that has a jet.Call every... This is your responsibility...This is your job. Get me home.

译文:安迪:我正试着给你找架航班,但由于天气原因没有航班起飞。

米兰达:拜托,就是毛毛雨而已。一定有飞机会起飞。打电话给多纳泰罗,要她的飞机。给所有有飞机的人打电话。每个人都要打,这是你的工作本分。让我回家。

在电影中,由于飓风原因,所有的航空公司都取消了当天的航班,而作为著名时尚杂志总监的米兰达却坚持要飞回家观看女儿的演奏表演。译文中,“就是毛毛雨而已”, “给所有有飞机的人打电话”, “每个人都要打,这是你的工作本分” 充分地显示了她的专横与霸道。

激发情感:在实现了字幕的表意和表情功能之后,再来看看如何实现感召功能。正如上文所说,感召功能是试图在目标观众中引起类似于源语观众情感的共鸣。换句话说,字幕翻译应尽可能激发观众的情感。霍金斯把情感定义为一种强烈的、相对不受约束的感觉,它往往会影响人们的行为。情感主要可以分成恐惧、愤怒、愉悦、悲伤、赞同、反感、期待和惊奇八种基本类型,其他情感都是低于这八种类型的次级情感,都是这些情感结合的产物。霍金斯认为,能够激发情感的内容更容易引起人们的关注。下面以奥斯卡获奖影片《泰坦尼克》中的一段感人的对白为例。

原文:Jack: Listen, Rose. You’re going to get out of here. You’re going to go on and you’re going to make lots of babies and you’re going to watch them grow and you’re going to die an old, an old lady, warm in your bed. Not here. Not this night. Not like this. Do you understand me?

Rose: I can’t feel my body.

Jack: Winning that ticket was the best thing that ever happened to me. It brought me to you. And I’m thankful for that. Rose, I’m thankful. You must do me this honor. You must promise me that you will survive...that you won’t give up...no matter what happens...no matter how hopeless. Promise me now, Rose, and never let go of that promise.

译文:杰克:听我说,露丝。你一定能脱险的。你要活下去,生许多孩子,看着他们长大。你会安享高年,安息在温暖的床上。而不是今晚在这里,不是像这样死去。你明白了吗?

露丝:我全身失去知觉了。

杰克:赢得船票是我一生中最幸福的事。让我认识了你。感谢上苍,露丝,我是那么的感激它!你要帮我个忙。答应我活下去……无论发生什么……无论多么令人绝望……永不放弃。答应我,露丝,千万别忘了。

这一场景发生时两个人漂浮在漆黑的海面上,杰克鼓励露丝不要放弃,这段情景也使电影达到了高潮。正是遵循着激发情感这一原则,译文恰如其分地表达了原文的含义,并渲染了气氛。也正是在这段译文的帮助下,他们的爱情故事感动了中国观众,使大家至今难忘,最终帮助影片在中国地区取得了不菲的票房收入。

由此可见,翻译字幕应遵循简洁、易于理解、反映人物个性、激发情感四条原则。明确了这些原则之后,无论采取什么样的翻译策略,都应遵循这四条原则,只有这样才能最有效地传达相关信息,从而实现字幕的三种功能并最终达到字幕翻译的目的,帮助观众更好地理解和欣赏影片。

三、影视字幕与翻译教学

长期以来,传统翻译教学多以文学翻译为既定的教学内容,教师所选翻译例文多是文学名著中的句子和段落,学生所学的也就基本上是文学翻译的基本技巧和评价标准。当学生走向社会面对纷繁复杂的翻译实践时,常常感到无法适应。与其他教学方法相比,字幕翻译训练有以下几个特点:一是传统培养翻译能力的做法大多集中于翻译理论的教授和文本材料的翻译实践,停留在课堂教、学生记、老师评的层面。学生通过教科书来学习语言,他们接触的都是书面语和正式语体,与实际生活的语言相距甚远。而影视作品可以为学生提供拟真环境,因为在一部影视作品中,演员的对白、所使用的语言一般都与真实社会中人们所使用的语言相近,语境及语言习惯也与现实相类似,字幕翻译训练恰恰为学生提供了这样的一个平台,学生可以迅速进入角色,认识语言的生动性和多样性,保证学习效果。二是字幕翻译要求学生深入电影和电视中,关注演员所处的环境、人物心理表现等多方面要素,使学生能够在理论学习的同时,增强感性认识,将字幕翻译与真实世界联系起来,提高学生的翻译能力。三是字幕翻译训练教学突破了传统的教学模式,可以充分调动学生学习的主动性,突出培训对象的主体地位,最大限度地为学生提供参与翻译实践活动的机会,在使翻译训练的课堂更加活泼生动的同时,激励其根据自身需要进行课后自主学习、提高和扩展,进而促使学生积极参与,积极积累翻译知识,提高翻译水平。

总而言之,真实翻译实践是培养和强化学生专业英语翻译实践能力的必经途径和最佳方法。近年来,随着各种媒体的飞速发展,外文影视作品引进中国的数量越来越多,已经成为可利用的优秀资源。认真、深入地研究字幕翻译的原则与策略,对未来的翻译实践有着很重要的意义。

[ 参 考 文 献 ]

[1] Karamitroglou, Fotios. Towards a Methodology for the In?鄄vestigation of Norms in Audiovisual Translation[M]. Am?鄄sterdam & Atlanta: Rodopi, 2000.

[2] 柴梅萍.配音与字幕声画同步翻译的策略[J].山东外语教学,2003,(5).

[3] 李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,(7).

[4] 卢炳群.影视字幕翻译散论[J].南京晓庄学院学报,2002,(9).

[5] 钱绍昌.影视翻译—翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,(1).

[6] 王传英.依托影视字母翻译展开案例教学[J].外国语文,2011,(4).

[责任编辑:黄 晓]

作者:赵琳

第三篇:英语影视剧汉语字幕翻译探究

【摘要】在我国文化发展过程中,西方影视作品作为重要文化资源进入了我国文化市场。由于英语影视作品独特的欣赏性,在我国国内受到了广泛欢迎。然而,英语影视剧欣赏中并不是所有人都能够根据原版掌握剧情,汉语字幕就为人们深入获取英语影视剧信息提供了保障。同时,英语影视剧汉语字幕翻译需要较高的技术水平,若不能提供规范化的字幕翻译必然降低影视作品的艺术价值。因此,研究汉语字幕翻译对于推动英语影视剧作品的发展有着重要意义,为西方影视文化在我国推广打下坚实基础。本文就是在此背景下探索当前英语影视剧汉语字幕研究现状,结合现代国内文化发展指出英语影视剧汉语字幕翻译的技巧,为提升英语影视剧汉语字幕翻译技能提供支持。

【关键词】英语影视剧 汉语字幕翻译 英语文化 影视文化

1.引言

随着世界文化的传播发展,英语影视作品已经成为我国社会文化的重要表现方式,并且在我国人民文化教育发展过程中,英语教学也在我国获得了全面的普及,这就为英语影视剧作品在我国的全面发展提供了支持[1]。然而,英语影视剧欣赏中并不是所有人都能够根据原版掌握剧情,汉语字幕就为人们深入获取英语影视剧信息提供了保障[2]。因此,研究汉语字幕翻译对于推动英语影视剧作品的发展有着重要意义,为西方影视文化在我国推广打下坚实基础[3]。本文就是在此背景下探索当前英语影视剧汉语字幕研究现状,结合现代国内文化发展指出英语影视剧汉语字幕翻译的技巧,为提升英语影视剧汉语字幕翻译技能提供支持。

2.英语影视作品字幕汉语翻译的发展现状

在我国经济快速发展过程中,人们对精神文化生活也提出了更高的要求,外国影视作品由于其先进性也快速进入我国文化市场,这对于大部分国内观众都要求提供翻译支持[4],通过分析近些年来英语影视作品字幕汉语翻译的发展可知:

(1)翻译强调与国内文化的融合性

在英语影剧进入中国初期,字幕翻译主要是按照对应原则,在翻译中强调译文的转换。然而,发展到今天英语影视作品翻译更多的贴合国内文化,并且在某些场合开始出现中国特色语言,同时,越来越多作品翻译也开始引用中国文化流行的网络语言和流行语。因此,英语影视作品字幕汉语翻译呈现贴合国内文化的发展趋势[5]。

(2)出现了汉语转英文的翻译现象

随着国内电影的发展,传统应用汉语进行翻译英语字幕一直占有统治地位,但是中国电影走出国门从而导致汉译英字幕的翻译慢慢形成了主流,而且由原先的国产外语影片发展到了出现以英语原创的讲述中国传统文化的影片[6]。

(3)影视翻译以规划策略为主

在现代英语影视作品的翻译发展中,规划策略仍然占有主导地位,这与国内观众的理解能力和接受能力有关,并且在国内影视文化影响下也需要进行归化翻译,保证让观众能够掌握与电影最为接近的翻译概述。

(4)英语影视作品发展迅速

在国内存在大量专业从事英语影视作品的公司及团队,这就能够直接推动英语影视作品汉语翻译的快速发展,同时,在我国英语教育水平的发展下,也为英语影视作品翻译提供了支持,为字幕翻译提供了大量专业人才,促使英语影视作品汉语字幕翻译获得发展动力。

3.英语影视作品汉语翻译存在问题分析

影视字幕翻译发展之所以会呈现这样的趋势,并不是偶然现象,而是与社会各个方面的因素有着千丝万缕的联系,在英语影视作品发展中也存在大量问题[7],具体包括:

(1)翻译质量存在差异

译作中间也夹杂着很多劣质的译作,不但让人无法正确理解原作的意思,有的时候甚至还误导人们,更可怕的是对于那些外语学习者来说,这些粗制滥造的东西,都成了他们学习外语道路上的杀手,严重阻碍了他们英语学习的进步。

(2)文化差异造成翻译错误

在英语影视作品中,字幕的翻译与作品的文化背景有着密切的关系,存在部分作品翻译过程中缺乏对作品文化背景的理解,导致翻译的字幕只是表面含义,不能传达作品的中心思想,误导观众的欣赏思路。

(3)对语言环境掌握不清

英语影视作品的字幕翻译需要结合语言使用环境,能够按照翻译目标的表达形式提供翻译内容,这就是要求字幕翻译需要融入影视作品,不能按照表面进行一一对应翻译。实际上,在英语影视作品字幕汉语翻译中,语言环境掌握不清就说明了翻译能力不足,缺乏对整个影视作品的整体把握。

4.英语影视剧汉语字幕翻译探究

4.1 互联网文化发展的字幕翻译分析

传统的字幕翻译,受制于影视作品中对白时间和画面呈现时间的限制,很多时候不得不舍弃原语语言和文化所特有的表达,损失了原对白的修辞效果,进而影响观影视效果基于互联网传播的影视作品,其字幕翻译在一定程度上弥补了这一不足,区别于影院观影,受众在通过电脑和手机观看时享有较大的自主权,可通过暂停 拖拽等功能键控制影片观看进度和速度,这一特点使字幕译者在表达上拥有更多的时间和空间,影视对白中的很多修辞效果以观众具有理解该表达所需的特定语言文化背景知识为预设,而这种预设在译语受众中的存在状态有存在、部分存在和缺失三种预设缺失或部分存在是翻译这类表达的难点,字幕译者通常用直译加注释的译法。

通过分析可知,文化上过度归化、表达过度网络化、译者过度介入和多义词词义选择忽视语境等问题亦日益凸显,译者选用翻译策略时,在文化层面上应以异化为主,归化为辅; 在网络语言使用上,要注意把握网络语言的信度、雅俗度与通用度; 在介入的必要性与方式上,应充分考虑相应语言文化背景知识预设在翻译受众中的存在状态; 在多义词词义选择上,要综合考虑言内语境和言外语境。

4.2字幕翻译的全面性分析

影视作品的翻译不仅仅是原语与目的语之间的语言转换,影片的图像表演音响等因素实际上都参与了翻译过程并起着制约作用。在影视翻译中,尽管字幕占据了图像的部分,但除了语言本身,其他因素都没有改变字幕。译文是随着影视剧的播放同时插入的,影视剧视觉听觉上的内容,如演员的动作表情语音语调语速等,场景画面背景音乐故事情节等,都是认知环境的一部分,为观众提供相关的语境信息,帮助其理解欣赏字幕翻译所进行的语义传递仅仅替代了信息的一个方面,即人物说的话,类似于常见的语义翻译字幕还要与图像表演音响等其他因素有机结合,以便不同语言文化背景的观众能够准确理解作品的内容这些视觉听觉的因素都能增加关联度,有助于字幕译者根据关联原则进行有效的经济翻译。

在语义翻译中,任何改变和删减都是绝对禁止的,否则就会影响译文的准确性,但影视作品的图像音响等因素已经向观众传递了部分必要的信息,通过语言重复同样的信息不仅是多余的,而且会干扰观众欣赏。因此,影视作品中的部分原语信息在字幕中需要删减。字幕翻译人员只需要翻译图像和声音渠道没有表达清楚缺省空白的信息,而且只需要翻译这些信息,翻译的东西越少越好,观众从图像中可以看到的信息即使在原语脚本中有所提及,但在翻译字幕时因为时间和空间等技术因素的限制都必须省略。译者在将其翻译成另一国文字时,便不能不考虑语言风格的传译问题,以使他国的电影观众充分感受到影片语言的魅力,否则会因译入语的晦涩难懂矫揉造作失去大部分观众。

4.3字幕翻译的美学特征分析

英语影视作品翻译应符合源语作品中人物的情感及性格。译者在进行影视翻译时,以自身的审美情感贯穿于对整部作品的“观、品、悟、译”四个阶段。只有理解并欣赏原片,融入于不同人物角色的思想感情和性格特征,想角色所想,抒角色之情,言如其人,体现角色鲜明的个性,才能让译制再创作活灵活现,与源语对白及画面完美结合,让观众产生身临其境的感觉。

同时,英语影视作品翻译应符合源语作品的风格。影视作品的风格包括:民族风格(反映某一特定民族生活的较为稳定的艺术特征), 时代风格(反映不同历史时期社会生活),导演风格(由于主客观因素而形成的不同导演各自在题材选取、影视语言、手法等方面的特点),审美风格(如戏剧、纪实、浪漫等风格)。译者在翻译中应抛弃自身的创作风格,在对源语对白进行增译、删减、变化等处理的同时,尽可能克服众多的限制因素,最大化贴近源语影视作品的风格。

4.4字幕翻译的忠实性分析

英语影视作品的字幕翻译要以原作品为主线,按照忠实于原作品的原则展开翻译工作,能够体现原作品艺术内容。其中,字幕翻译中重点关注对核心表现点的翻译。例如,影视作品的人物台词和旁白最能体现作品中人物的性格,字幕翻译绝对不能脱离影视作品本身。在翻译时,一定要紧扣人物的性格,紧扣人物当时的心情,在遣词造句和语气表达上多下功夫,力求性格化和口语化,同时还要兼顾外国人和中国人的说话习惯,尽力用翻译的力量将作品中人物的精髓准确体现出来,让观众能够深刻领会。

5.总结

英语影视作品的字幕翻译应结合语言环境和意识形态提供最为贴切的翻译,保证英语影视作品能够原滋原味的转换成汉语字幕作用,让广大观众能够领略到西方英语国家的文化精神发展,从而丰富我国人们的精神生活。因此,这就要求我国英语影视作品翻译中强化技术内涵,体现翻译的专业性,促进英文影视作品翻译的发展。

参考文献:

[1]邵珠智.浅谈功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以电影《金陵十三钗》字幕英译为例[J].海外英语.2012(09)

[2]杨红娜.合作原则指导下的字幕翻译——以《绝望主妇》为例[J].剑南文学(经典教苑).2011(07)

[3]张婷.汉译英电影字幕翻译[J].山东省农业管理干部学院学报.2011(04)

[4]王传英,赵琳.依托影视字幕翻译开展案例教学[J].外国语文.2011(04)

[5]陈超.影视字幕翻译中文化专有项的处理——以《阿凡达》字幕翻译为例[J].大学英语(学术版).2011(02)

[6]柴梅萍.电影翻译中文化意象的重构、修润与转换[J].苏州大学学报.2001(04)

[7]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译.2000(01)

作者:朱久堂

上一篇:初中物理实验小论文下一篇:工程应用文写作论文