英语教学中英汉委婉语的异同研究

2023-02-17

自我国加入WTO后, 在英语人才培养方面提出了更高的要求。我们英语教师不仅仅要提高学生的英语水平, 增强他们的英语应用能力, 还要注意帮助学生开阔视野, 了解中英的文化、习俗, 提高他们的文化品味。

委婉语作为一种语言现象、文化现象, 是在世界的文化发展的进程中出现的。当人们为避免引起不快、不满或者损害感情的直接语言的出现, 就用另一个听起来比较委婉的词语来代替, 因此就出现了委婉语。委婉语是人类各语种大都存在的一种语言现象, 是人们在社会交往中为谋求理想的交际效果而创造的一种适当的语言形式。

1 委婉语在英汉文化中的定义

委婉语的产生和语言禁忌有着密切的关系。“塔布”在国际学术界的通用名称是“taboo” (有时写成“tabu”) , 就是指禁忌这种在人类社会普遍存在的一种复杂的文化现象。在现实生活中, 人们尽量避免提及那些禁忌领域, 也尽量避免使用禁忌语。然而在很多情况下, 人们不得不谈及那些敏感方面, 但又不能直接明了地将他们表达出来。为了满足交际需要又不至于犯忌, 人们便使用含蓄曲折、拐弯抹角的方式把话说出来, 这就是委婉语。

Euphemism (委婉语) 源自希腊语, 由词头“e u” (意即g o o d) 和词干“p h e m e” (意即speech) 组成, 意谓“words of good omen” (吉利之语) 或“good speech” (优雅的说法) , 通常指用一种不能明说, 能使人感到愉快或含糊的说法代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表达方法。委婉语也可通俗地被称为comfortable words (安慰词) 或cosmetic words (美化词) 。

在汉语修辞中, 委婉语又称作婉曲, 婉说或婉转, 是指说话人故意不开门见山地直说本来的事物或本来的意思, 而是用委婉含蓄或旁及的话语来暗示本来的意思。婉曲又可分为婉言和曲语两类。由以上定义可以看出, 委婉语在两种语言中的界定基本是一致的, 都指用一种委婉的方式表达出事物的本意。不过, 两者在定义上也存在差异, 汉语中的婉曲分为婉言和曲语, 它的外延比英语“euphemism” (委婉语) 大。另外, 它们所处的语言背景不同, 所以也会有一定的差异。

2 英汉委婉语在表达内容方面的异同

英汉语言中的委婉语涉及面很广, 因为文化背景以及观念的差异, 这两种语言在委婉语的应用方面有各自的特点, 不尽相同.以下从几个具体方面就委婉语在英汉语言中的应用做一下对比。

2.1 对死亡的表达方式

世界各民族都把死亡看得非常神秘, 也非常忌讳说“死”。因此英汉语言中有着大量有关“死”的委婉语。在英汉语言中, 当人们谈到已去世的人或提及死亡时, 一般会使用比较委婉的说法, 以此体现对死者的怀念和尊敬或体现对死者的家属、朋友的同情。英语中表示“死亡”之含义的词语不下几十个, 例如go to sleep, fall asleep, join the great majority, be no more, down one’s life, pass away, pass on, pass out, close one’S days, expire, depart from the world for ever, be in heaven, be with God, breathe one’s last等。汉语中关于死亡的语言更是有着悠久的历史文化色彩, 汉语对不同阶层、身份和年龄的人的死有着不同的委婉语, 如帝王之死称“驾崩”、“晏驾”、“弃天下”, 诸侯之死称“薨”, 大夫之死称“卒”, 士之死称“不禄”, 将士之死称“阵亡”、“牺牲”, 佛家之死称“圆寂”、“坐化”等。还有一些是一直从古沿用至今的, 如百姓之死称为“去世”、“百岁”、“走了”、“千古”、“故去”、“寿终”、“心脏停止跳动”, 伟人之死为“逝世”、“与世长辞”, 少年之死称为“天折”, 中年之死称为“早逝”、“英年早逝”, 倩女之死称为“香消玉陨”等。

2.2 委婉语在社会职业及其他社会方面的应用

2.2.1 委婉语在社会职业方面的应用

一些委婉语的使用在语义上提升了某些职业或行当的级别。例如, 美国近年来在社会生活和事务方面委婉说法用得越来越多。如工作不再叫做jobs (指一般性工作) , 而称professions (多指从事脑力劳动或受过专门训练的职业) 。从事第三产业的人在英美社会中已不再受严重歧视, 他们中不少人经济收入相当不错, 但这些人显然不属于社会地位高的阶层.所以, 很多人为了满足自己的虚荣心, 常常通过美化, 创造一些悦耳动听的委婉语来称呼某些职业.如e ngineer (工程师) 一词, 原指受过专门教育或技术训练的技术人员, 但现在被广泛地用于各行各业, 称salesman (售货员) 为sales engineer (销售工程师) , garbage collector (收垃圾的人) 为sanitary engineer (卫生工程师) , mechanics (机修工) 为automobile engineer (汽车工程师) 等。据统计, 这类engin e e r的合成词竟有不下二千种。医务专业在社会上颇受尊敬, 因此有不少委婉语就摹仿医师 (physician) 的词形而成, 如hairdresser (理发师) 被叫做beautician (美发师) 或c o s m e t i c i a n (化妆师, 美容专家) 。失业 (become unemployed) 也有新出现的, 比较微妙的词“赋闲” (involuntarily leisured) 来代替。而汉语中近几年也经常有“待业”、“待岗”、“下岗”的讲法, 甚至有人笑称自己“赋闲在家”、“坐家 (谐音‘作家’) ”。

一些委婉语用来美化一些令人不悦或有损尊严的事物。以有些西方航空公司的机舱等级为例, 三等舱这个名称有损乘客尊严, 改称商务舱 (business class) 或旅游舱 (tourist class) 。旅客的虚荣心藉此满足, 这是航空公司运用委婉语的范例。有些旅馆的房间等级分为四个档:Deluxe;First Class;Standard Private.这些委婉语把每种规格都在语义上扬升了。

2.2.2 委婉语在社会其他方面的应用

在提及人体器官及其与之有关的生理功能时, 往往用委婉的说法。例如, 人的排泄不直接用move the bowels (大便) 和make water (小便) , 而是用诸如pay (或answer) a call of nature, do one’s needs之类的委婉语来代替。英汉语言中关于“上厕所”的委婉语也很多, 英语中有go to the rest room, go to stool, wash one’s hands, pass water, relieve oneself, do one’S business, spend a penny等。汉语则用方便, 解手, 小解, 去洗手间, 净手, 更衣, 起夜, 去去就来等表达。

谈及性行为时, 英语中委婉语的词义模糊且多为中性化, 如love companion, spouse-equivalent, mixed singles等。英美人敢谈“性”, 并善谈“性”, 有关“性”行为、性自由的委婉语高达数百条之多, 异常丰富。这与西方的社会制度、文化、观念等很有关系。而在汉语中, 由于中华民族是比较含蓄的民族, 即使医生也常用“男女关系”、“睡在一起”、“同房”、“夫妻生活”等来表示夫妻间的性生活;用“安全套”来代替比较刺耳的“避孕套”;用“强暴”、“非礼”、“不规矩”等较文雅的词语指“强奸”、“性骚扰”等。从文化方面看英汉有关“性爱”的委婉语, 差异非常明显。

3 结语

委婉语在英汉语言中的许多应用领域都存在着相同之处和不同之处。如何恰当使用委婉语在社会交际中至关重要。其实, 委婉语只不过是禁忌语的一种衍生, 它是词汇禁忌经过培育雕琢的形式。越是禁忌的地方, 越是敏感的问题, 其委婉语也就越多, 更新的速度也越快。委婉语似乎冲淡了禁忌语的亵渎性和危险性, 遮掩了那令人不愉快的一面。不同社会的委婉语有其共性;同时, 委婉语的表现方式和交际作用在不同程度上又反映中英民族文化的特点, 并且受到各自的社会制度, 文化背景, 意识形态的影响和制约。为了增强语感, 提高跨文化交际能力, 对英汉语言中的委婉语进行对比, 研究是很有必要的。

摘要:委婉语反映了人类语言的共性, 又具有各自的民族特殊性。本文就委婉语在英汉文化中的定义以及其在表达内容方面做了对比, 探讨了二者的异同, 从而促进读者对委婉语有了更进一步的认识, 有助于提高跨文化交际能力。

关键词:委婉语,定义,异同

参考文献

[1] 陈原.社会语言学[M].上海:学林出版社, 1983.

[2] 刘纯豹英语委婉语词典[M].南京:江苏教育出版社, 1993.

[3] 刘继超, 高月丽.修辞的艺术[M].北京:石油工业出版社, 2002.

[4] 黄伯荣, 廖序东.现代汉语[M].北京:高等教育出版社, 1997.

[5] 邓炎昌, 刘润清.语言与文4E[M].北京:外语教学与研究出版社, 1991.

[6] 斐文.现代英语语体学[M].合肥:安徽大学出版社, 1998.

上一篇:浅论胃肠恶性间质细胞瘤手术和靶向治疗下一篇:新形势下建筑工程管理面临的问题