英语习语的中译研究

2024-05-07

英语习语的中译研究(精选5篇)

篇1:英语习语的中译研究

英语新词语的中译策略

信息交流与共享滋生了大量现代化的新词语,且原有词语词义也在悄然变迁之中.如何准确到位地翻译新兴词语应是相关人士认真思考的`问题.文章就英语新词语的中译谈及笔者的习得.

作 者:何安萍  作者单位:佛山科学技术学院,广东佛山,510000 刊 名:经济师 英文刊名:CHINA ECONOMIST 年,卷(期): “”(12) 分类号:H059 关键词:新词语   信息时代   发展   方法  

 

篇2:英语习语的中译研究

1 英语习语的起源、定义和特征

1.1 英语习语的起源

习语是语言文化的载体,也是语言构成的关键部分。大多数习语的形成和流传都来自民间普通百姓的日常生活和工作劳动,在他们日积月累的工作和生活经验下创造了这些言简意赅、寓意深刻的习语[1]。例如“A cat may look at a king”,这句习语就是“小人物也该有权利”的意思,还有“Adversityisagood discipline”——“苦难是磨炼人的好机会”这种生活励志的习语[2]。各个民族文化发展的情况下,不同社会的文化和生产都使其拥有独有的习语特色和文化内涵体现,在了解西方文化后就会发现,生活中接触的英语习语处处都在渗透着西方文化的意蕴。

1.2 英语习语的定义

英语习语主要由俗语、格言、歇后语、俚语等组成,并且习语的表达不能从单独的词语或者词组中来进行解释,例如“Like a drowned cat”,如果单独解释,我们常见的“like”是“喜欢”,“cat”是“猫”的意思,但这句习语的实际意思是“落汤鸡”,由此可看出这是由人们日常习惯的常用词组以及特定形式所组合在一起的固定搭配,所以我们才称之为习语。

1.3 英语习语的特征

“语言整体性、结构凝固性、不可替代性”是英语习语中明显的三个语义特征。确切地说,习语是词组和词语的组合,它们是不可分割的,例如“call white black”是“颠倒黑白”的意思,它是由三个词语组合到一起的习语,如果将其中一词删掉如“white black”或者将词语颠倒“white call black”那都会破坏这个习语的语法及意思。所以一旦加以变动或者进行删改,习语的意思都将表达不出其深层本意,并且这样做也使习语变得毫无意义。

2解析英语习语在不同文化差异下所受到的影响与内涵

2.1 中西文化差异

习语在中西方人们日常生活中的运用都是相同的,都是以丰富、有趣、生动的形象来比喻[3]。但是中西在文化信仰上的差异就非常大,所导致他们在文化内涵的体现上也都不尽相同。比如“a gay dog”或者“a lucky dog”,由此可见国外形容一个人的快乐和幸运时是用“狗”的词语来进行习语表达,在美国,狗作为宠物对人们极其重要,被看作是家庭中的一分子来对待[4]。相反在汉语中,关于狗的成语习语通常被作为一种贬义的表达方式,例如“人模狗样”、“狐朋狗友”。类似的例子有很多,在英国“猫头鹰”是智慧的象征,而在汉语中“猫头鹰”常常代表着厄运的到来,还有“龙”在中国传统意义上是神圣的,寓意吉祥的吉庆之物,而在西方“龙”则代表着邪恶的化身,这点从很多影视作品中也可以看出。

2.3 地理环境的影响

文化的差异也受地理环境的影响所致,各个地方不同的地理位置和风土人情也体现其国家的民族文化特色。作为四面环海的岛国英国,曾经英国人的生活依赖于海也热衷于航海,因为其自身独特的地理因素和海洋文化,所以这也使得在英国与海有关的英语习语产生很多,如“apoorfish”或“abigfish”将鱼比喻为人来做形容,或者汉语习语“如鱼得水”是表示顺境,而英语习语“like a fish out of water”则表示逆境。再如“all at sea”意为不知所措,“a sea of faces”意为人山人海。由此可推断,在英汉语言中关于海的习语所表达的意思有相似之处也有不同之处,其原因归咎于文化差异。

2.4 文学对英语习语的影响

社会历史的发展往往对语言的影响是巨大的,英国已有一千多年的历史,而习语最初也主要来源于以前历史人物的文学创作、寓言故事、童话故事等,最后开展了一系列习语的故事[5]。例如,英国作家刘易斯·卡罗尔创作的童话《爱丽丝漫游奇境记》一书中说:“柴郡猫慢慢地消逝,开头消逝的是尾巴,最后是咧着嘴笑,一直笑到整个身体消逝为止。”后来人们用Cheshire cat来形容一个人“咧嘴傻笑”或“露齿嬉笑”的意思,以影射现实中的人事关系。

2.5 宗教迷信对英语习语的影响

在中国受佛教思想影响,所以佛教对于汉语习语也产生了很大的影响。如阿鼻地狱:阿鼻:梵语“无间”,即不断地受苦。而在英国是信奉天主教的,英国人的宗教观念是非常强烈且虔诚的,常常通过各种渠道崇拜上帝,因此与上帝有关的习语就产生了,例如“God blessyou”意思是“上帝保佑你”这句习语在英国甚至其他国外信奉天主教的人常说的一句[6]。在英、美国家,通常在一个人打喷嚏之后,周围的人很快会说一句“God bless you”或“blessyou”,因为他们相信在打喷嚏的瞬间人的灵魂会出窍,所以都会说“blessyou”以防止恶魔乘虚而入,也有祝你早日康复的意思。类似的习语如“May you be blessed”意思是“愿你受神的庇佑”都是宗教文化下常用的英语习语。

3 英语习语的翻译方法

3.1 英语习语翻译直译法

直译法就是比较完整地保持原文所表达方式的意思,属于平铺直叙没有很深的含义。一般采用直译法的,英语习语所表达的意思与汉语修辞基本别无二致,并且所表达的寓意与汉语基本相吻合。例如:One today is worth two tomorrow.(一个今天等于两个明天);Money is the root of allevil.(金钱是万恶之源);Two heads are better than one.(二人智慧胜一人);Blood is thicker than water.(血浓于水)。

3.2 英语习语翻译历史直译法

英语习语翻译的直译法中也有另一种表现方式,就是以历史寓言或者一些小故事的英语习语,也可以运用直译法翻译[7]。例如:Sour grapes(酸葡萄)寓意为阿Q精神,Crocodile tears(鳄鱼的眼泪)与汉语中的“猫哭耗子假慈悲”意思相同,形容一个人虚伪的表现。A leopard cannot change itsspots.(豹子脱不了斑色)形容一个人的缺点已经成为一种习惯,并且还不加以改正。

3.3 英语习语翻译套译法

英语习语套译法的意思就是,英语习语的表达喻义和汉语习语的喻义基本是相似的,但是在形容的比喻手法上进行加工[8]。采用比较经典的将英语习语套用在汉语的习语翻译上的翻译,例如:Adversity leads to prosperity.(穷则思变,多难兴邦);A fair death honors the whole life.(死得其所,流芳百世);A fall into a pit,a gain in your wit.(吃一堑,长一智);A hedge be⁃tween keeps friendship green.(君子之交淡如水);Make a frantic last minute effort.(临时抱佛脚);An eye for an eye and a tooth for tooth.(以眼还眼,以牙还牙)。

3.4 英语习语翻译意译法

如果在英语习语翻译中,遇到没有办法用直译法来翻译,或者在汉语习语中也找不到合适的译词或者译句,就可以采用意译法,就是将文章中或者段落中所表达的意思体现出来,最后结合意思的大概来进行翻译。例如:All roads lead to Rome.(条条大路通罗马);Do as Romans do.(入乡随俗);A still tongue makes a wise head.(智者寡言);A snow year,a rich year.(瑞雪兆丰年)。

4 结语

综上所述,语言是人类最大的文化财富,而英语习语是我们要了解西方文化内涵的必经之路,作为语言学习者,要充分了解不同语言背后的文化背景,了解中英在习语上的共性和差异性,同时掌握灵活和准确的翻译技巧,才能用汉语译出英语习语的“味道”,才能做到传神达意,才能使两种文化精美融合。另一方面,对英语习语的研究和翻译也会促使学习者触发对英语学习的兴趣,进而去深挖其背后的文化背景,从而真正提升对文化内涵的理解和表达能力。

参考文献

[1]吴瑾瑾,等.实用英汉翻译[M].上海:复旦大学出版社,2006.

[2]赵波.论英语习语的跨文化翻译[J].黑龙江生态工程职业学院学报,2014,4(2).

[3]范玮.论文化视角下的英语习语翻译策略[J].英语广场(学术研究),2012,4(11).

[4]吕佳.文化视角下英语习语的汉语翻译探析[J].语文学刊(外语教育与教学),2011,8(7).

[5]刘峥.英语习语的文化内涵及翻译策略[J].兰州教育学院学报,2014,5(6).

[6]闫海英.英语习语翻译策略的跨文化比较分析[J].石家庄铁道大学学报(社会科学版),2012,11(2).

[7]盛媛.从中西文化差异视角探讨翻译的方法与策略[J].科技信息,2011,6(16).

篇3:英语新词语的中译策略

关键词:新词语 信息时代 发展 方法

中图分类号:H059文献标识码:A

文章编号:1004-4914(2007)12-142-02

信息时代使得大量英语新词语在各行各业迅猛发展,准确传播这种跨文化的信息会涉及到:译什么,为谁而译,翻译目的,等等问题(Hatin& Mason,2001:67)。

辜正坤先生认为:“由于翻译具有多重功能,人类的审美趣味具有多样性,读者、译者具有多层次,翻译手法、译作风格、译作价值因而势必多样化,而这一切最终导致具体翻译标准的多样化”(辜正坤,2003:370)。笔者认真拜读了翻译界前辈积多年心血而创造的有效方法并进行了梳理,认为“翻译的目的决定翻译方式”(Nord,1997:124)。

新词语是社会发展过程中的产物,所以中译时也要有其原则,即一定要与本社会文化环境一致。美国当代语言学者布格德提出的文本性原则(Beaugrande, 1980; Beaugrande&Dressler,1981)是“迄今最有潜力的侯选者”(Neubert&Shreve,1992:69)。

意向性(intentionality)

可接受性 (acceptability)

信息性(informativity)

语境性(situationality)

互文性(intertextuality)

布格兰德的文本翻译标准可作为特约翻译活动的指导原则。笔者认为在现有的社会体系及文化环境下,对不断涌现的新词语可采用移植法、推演法和音译法来实现译者的意向性并同时为读者和社会所接受,从而达到翻译目的。

1.移植法 (transplanting)。

顾名思义,移植就是词义的直译,是两种文化词语的对味转移。其优点是可以准确无误地表达原义。近几年来的一些新词语就是通过移植法介绍而来。如:

超市 supermarket 语际的 interlanguage 键盘 key board 电子邮件e-mail 机器语言 machine language 电子零信 e-tail 图象编辑 image editing 欧元 euro-dollar 丢脸 lose face 蛇头snake head 安乐死 comfortable and happy death 安全门 safety door 脱口秀 talk show 白奴 white slave 白色污染 white pollution 呼啦圈 hula coop 太空食品 space food 太空行走 space walk 高科技 high-tech or hi-tech 软着陆 soft landing 角色楷模 role-mode 肮脏外交 dirty diplomacy 猎头 head hunters 地区网络 local network 爱情鸟 love bird 数字电视机 digital television

英汉两种语言分别属于不同的语系——印欧语系和汉藏语系,自然在语言的诸要素,如语音、词汇、语法等各个方面都有许多差异。

使用移植法译词,必须要注意两个问题。一是从外语移植的词语必须符合译入语的构词法则。只有符合译入语的构词法则,方具备一般可理解性(intelligibility)。比如上面所举从英语移植过来的词语,都符合汉语构词法则,或者联合,如键盘、机器语言(“机器”和“语言”各自也是联合构成);或者偏正,如高科技(科技本身是联合);当然还有支配式、动补式、主谓式(vacation resort, 度假村)等法则。二是从外语移植的词语必须经过译入语中的“约定俗成”。比如构词成分tele-的含义是“遥远”,但telephone已经译成“电话”(而非“远话”),telegraph译成电报,television则要译成“电视”。再如microwave 译成“微波”,已经约定俗成。平稳地进入汉语词汇;但microphone并没有因此成为“微话”,而是音译并约定俗成为“麦克风”。

近来出现了一种新的移植方法,大概是受英语全球化的影响,是把英语的原词,特别是由首字母构成的缩略词,不加任何变形,直接对应到汉语中来。一些字眼,不管是口头播报,还是画面、文字,大家都耳熟能详,屡见不鲜。如

家用音箱方面:CD盘、DVD、MP3、MP4、VCD。

出国留学要考:GRE、TOFLE、IELTS。

IT技术方面:PC机、IC卡、IP卡等等。大众传播媒体、报纸、广播、电视起到了推波助澜的作用。这种现象对汉英语言的交流作用是功是过,笔者不敢妄下评语,但这种势头在这个快速变化的时代有增无减,值得关注。

2.推演法 (Deducing)。

吸收新词语的另一种常用的方法是推演法。所谓推演法就是词典法,也就是词典编撰普遍采用的方法。这是根据译出语的词典释义推演出译入语的词义。译出语词典上的释义是我们推演的语义前提(semantic presupposision),而我们从词典上查到的“词义”就是从译出语中该词语的语义前提推演出来的结论。比如log on, 专业词典上查找到的释义是the process of identify oneself to a computer after connecting to it over a communication line.对应的汉语释义应该是:在通过通讯线路进行连接后,远程计算机对访问者进行认证的过程;即:通过计算机登记记录确认访问者的身份。从而推演出的词义:登录。如:登录央视网站。cybersapce一词,词典的释义是:The universe of environments, such as the internet,in which persons interact by means of connected computers. A defining characteristic of cyberspace is that communication is independent of physical distance.由此推演出英语新词cyberspace的对应汉语词语是“虚拟空间”或“电脑网络空间”。再如bionics这个词,词典释义是:plural in form, used with a singular verb. The application of biological principles to the study and design of engineering, especially electronics,systems.由此推演出它的词义:仿生学。

使用推演法译词比使用移植法更理性更有内涵。推演出来的词更能反映原词的本质意义。但是用推演法译词对译者的要求比较高。需要推演的词,往往比较专业,没有一定的专业知识,不是某一专业领域的行家,是做不到精确地推演词义的。从另一个方面说,推演法有一定的局限性。一是推演是否准确,二是推演的词义是否完全。比如英语词community,Webster’s New World Dictionary对它的释义是:1) a group of people living together as a smaller social unit with a large one, and having interests, work, etc. in common. 2) a group of nations loosely or closely associated because of common tradition or political or economic advantage.

《英华大词典》推演出的词义为:公社、村社、社会、集体、乡镇、村落。《当代英汉双解词典》推演出来的词义有:圈子;社区;一群兴趣、字数、国籍等相同的人同住一地(这不是推演,充其量只能是对等释义——笔者注)。《新英汉词典》给出的对应词是公社、团体、社会、(政治)共同体、同一地区的全体居民、公众。拿这些推演出来的词义去翻译我们平常读到的东西,总有不够用的感觉。如在众多媒体刊物上常见的 community 以及参考汉译,能反映出推演法译词的局限性。

国际社会 The international community 城市和村镇 Cities and communities 大西洋集团 The Atlantic Community 街办工厂 Community-run workshop 社会主义大家庭 Socialst Community 浅水生物群落 Shallow water community 土族居民 The Turkish Community 外籍人士 Foreign community 学术界 Academic Community 土著居民 The indigenous community 外交界 Diplomatic Community 地段护士 Community nurse 团队精神 Community spirit

从上例可看到推演法译词时,一定要注意汉英对应的客观实际内容及规律;方能使英汉词语字面实际意义顺利转换生成。如社会上近来流行的——

宰客 over-charge 铁公鸡miser 乌纱帽 official cap 傻帽儿 big fool 应召女郎 call-girl 羊肠小道 trail 马大哈 absent-minded 马屁精 flatterer外快 extra income 网上冲浪 surf the net 网民 netizen 网迷 net fan 最新消息 red news

3.音译法 (Transliterating)。

音译法用于外译中已有非常悠久的历史。如已是汉语中固有词汇,没有多少人知道他们原是“泊来品”的“塔”、“和尚”等;还有久已通行的音译如“释迦牟尼”等。有一些词已经约定俗成为汉语词汇的一部分。如:

逻辑 logic 芭蕾 ballet 基因Gene 沙发 sofa 声纳 sonar 沙龙 saloon 拷贝copy 色拉 salad 尼古丁 nicotine 吉他 guitar 雪茄 cigar 扑克 poker 霓虹灯 neon 雷达 radar 香波 shampoo 阿司匹林 aspirin 盘尼西林 penicillin 吗啡 morphine 维他命 vitamin 咖啡 coffee 卡通 cartoon 凡士林 vaseline 麦克风 microphone

还有大量人名地名都是音译的。另外一些不便汉译或者找不到相当的汉语词时,音译都是很好的选择。近年出现的:

托福 TOFEL 因特网 internet (摆)甫士 pose 米奇 Mickey 汉堡包 hamburger 麦当劳 Mcdonalds 迪斯科 disco 数独游戏 SUDOKU 克隆 clone 酷 cool 嬉皮士 hippies 脱口秀 talk show 桑拿浴 sauna (bath) 艾滋病 AIDS 粉丝 fans 黑客 hacker

音译词的词义不易被大众迅速理解,往往要经过广泛使用,为大家所接受,才会成为比较确定的译名,如“咖啡”、“尼龙”、“麦克风”、“法兰绒”等等。所以,在采用音译法时应考虑译名、译义是否容易为人接受。注意按照标准读音,选用易读易记的汉字来译,如zigzag road, 之字路;Vitamin B12 维生素B121或维他命B12。

语言反映生活,生活促使语言发展,随着社会的不断发展,人们的生活越来越变得多样化,词汇发展也自然是越来越丰富。新词语特别是新术语的发展速度更是惊人。据报道,每年大约有10万个新术语问世。

有学者估计,现有英语词汇总量在100万个以上。不但词的数量增加,而且词的意义越来越纷繁,所以在对词语汉译时还应注意:(1)词义转变。(2)词缀含义的扩展,如antinovel——汉译成违反传统写法的小说已超出了源希腊语前缀的——反抗、反方的意思。近来新产生的前缀mini(小;微)就有新汉语译词minibus(小巴,小型公车)、minicar迷你汽车、 minicab 迷你出租车、miniskirt迷你裙(超短裙),可能还会出现minibar, minicinema等。(3)词性转换。4.缩写词的广泛使用 如 VIP,Ads . 等等。

文化总是发展的,多交流、多沟通、多尊重,能促使不同文化的人们增进理解,彼此间思想感情更为交融。所以作为跨文化交际的使者——译者,要不断学习,不断了解语言词语的新变化,力求克服文化差异,及时传递文化信息。

参考文献:

1. Hatim, Basil&Mason, Ian. Discourse and the Translator (语篇与译者) 上海:上海外国语出版社 2001

2. 辜正坤.中西诗比较鉴赏与翻译理论.北京:清华大学出版社,2003

3.Nord, C Translating as a Purposeful Activity.

Functionalist Approaches Explained Manchester: St. Jerome, 1997.

4. Beaugrands, R.de.&Dressler, W. Introduction to Text Linguistics. London& New York: Longman,1989

5. Neubert, A.&Shreve, G.M. Translation as Text. Kent& London: Kent State University Press,1992

6. 陈定安.英汉比较与翻译.中国对外翻译出版公司,2000

7. 王耀华,陆水英.汉语新词语词典.辽宁师范大学出版社,2000

8. 梁实秋.远东英汉大辞典,1977

(作者单位:佛山科学技术学院 广东佛山 510000)

篇4:英语习语的特征探析

1 英语习语本身的特征

习语是英语词汇中最活跃且富于趣味性的一个组成部分, 也是口语中使用率较高的语言部分。它的使用既幽默又风趣, 从而为其语言、文章等增辉添色。它包括成语、歇后语、谚语、俗语、俚语及格言等多种语言形式[1]。它的特征有以下几个方面。

1.1 习用性

习语的习用性是它最基本的特征, 是指习语广泛地被英、美国家人们所沿用, 且具有广泛的社会基础和强大的生命力的特征。如: Faith will move mountains (精诚所至, 金石为开) ;Walls have ears (隔墙有耳) ;to be on thin ice (如履薄冰) ;play cards close to one’s chest (保守秘密) ;plain sailing (一帆风顺) ;to add fuel to the fire (火上加油) ;cut off one’s nose to spite one’s face (为了泄忿反而害己) ;Blood is thicker than water (血浓于水) ;Armed to the teeth (武装到牙齿) 。虽然有些习语随着时代的变迁已经成为陈词滥曲, 有些也失去了它们存在的特定的文化氛围, 但是, 由于它们在人们的生活中已经具有特有的含义, 至今仍得到人们普遍的使用。

1.2 完整性

习语的完整性是指习语必须作为一个完整的语义单位来运用的特性。虽然, 习语的形式有词、词组、短语、句子, 但是它的各个组成部分, 即词与词之间是紧密联系且不可分割, 也不能被孤立地分开、截取使用的。也就是说, 习语的含义并不像普通词组或句子一样是简单的各个词义的叠加, 而是所有的单词在一起构成一个独特的完整的意义。如:to laugh off one’s head (笑掉大牙) ;on the carpet (受训斥) ;be/feel under the weather (感觉不舒服/生病) [2];beat generation (迷惘的一代) ;to kill two birds with one stone (一石两鸟) ;stick in one' s throat (哽于咽喉、难于启齿) ;take tea with somebody (狭路相逢) [2] ;bite the hand that feeds one (恩将仇报) ;turn the table (转败为胜) 等。所以理解习语要掌握它的完整的含义, 而不能断章取义或望文生义。

1.3 固定性

习语的固定性又是指习语的词、形式、结构和意义都是固定的, 不能被更改、替换, 这一点与中国汉语的成语是一样的。即使是同义词, 或者说替换后从其它角度讲是合法的也不行。例如:不能把rain cats and dogs[2] (倾盆大雨) 改成rain dogs and cats或rain a cat and a dog 等形式。也就是说习语中的任何一个组成部分都是固定的, 是不容更改或替换的, 否则会出现词不达意或与原义相去甚远、大相径庭, 甚至啼笑皆非的结果。再如:out of question (毫不疑问) 与out of the question (不可能) ;in front of (在…的前面) 与in the front of (在…的前部) ;at sixes and sevens (乱七八糟) 不能说成等。

但是习语的影响有时是非常大的, 在实际生活当中, 为了增强文章或者语言的幽默与趣味性, 人们又常常创造一些来自于习语又有别于习语的仿化习语。如:A friend in need is a friend to be avoided (处于危险中的朋友是为众人所躲避的朋友) 来自a friend in need is a friend indeed (患难见真交) ;not so loud, you fool ---people have ears (别人会听见的) 来自于walls have ears (隔墙有耳) ;all roads to Venice (评论欧洲国家1980年威尼斯会议) 来自all roads lead to Rome.

2 英语习语的文化特征

英语习语是在英、美传统文化土壤中形成并被历代传承下来的英语语言的一个组成部分, 它以幽默、风趣的笔调来记载、传承、反映、考证、甚至可以重现英、美国家的民族文化, 包括传统的民族价值观、世界观、民俗民风、宗教、民族心理文化等[3]。它是指英语语言中结构上固定, 语意、语法上完整, 功能上以独立的单位来运用的词、词组或句子。由于它的产生受特定的地域文化色彩的限制, 且蕴涵有丰富的文化信息, 所以对于习语的认识往往不能只从其各个组成部分或只从字面意思上来推断。例如:

a fine pretty kettle of fish好一锅鱼 (字面意思) , 一团糟 (实际意思)

Pandora’s box 潘多拉的盒子 (字面意思) , 灾祸之源 (实际意思)

Heads will roll 头要滚了 (字面意思) , 有人要倒霉了 (实际意思)

to have other fish to fry有其他的鱼要炸 (字面意思) , 有别的事要干 (实际意思) [4]

know the ropes 知道绳子 (字面意思) , 内行, 懂得秘诀 (实际意思) [4]

由以上例子看出, 尽管对习语中的每个词词义人们都非常熟悉, 但是如果单单从字面的简单叠加来理解习语的深层含义或真正的引申含义却是行不通的, 甚至会与原意相去甚远、大相径庭。这是因为在英、美特定的传统文化的影响下, 英语习语形成了它特定的文化内涵。具体地说英语习语主要有以下文化特征。

2.1 传统习俗

在英国, 狗被认为是人类最忠诚的朋友 (man’s best friend) 。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外, 大部分都是褒义。在英语习语中, 常以狗的形象来比喻人的行为。如 a lucky dog (幸运儿) ;Every dog has his day (凡人皆有得意日) ;Old dog will mot learn mew tricks (老人学不了新东西) 等。形容人“病得厉害”用sick as a dog, “累极了”是dog-tired。

在西方的传说中, 蝙蝠是一种丑陋、邪恶的动物, 人们总是把它与罪恶或黑暗势力相联系, 特别是vampire bat (吸血蝙蝠) , 更是令人感到恐惧。含有bat的习语有: as blind as a bat (半瞎的, 愚蠢的) ;as crazy as a bat (疯狂的) ;to have bats in the belfry (痴人说梦) 等[4], 它们都具有明显的贬义.

2.2 生存环境

习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国, 英国人常要与海洋打交道, 因此, 英语中有很大一部分习语与航海或海洋有关。如to rest on one's oars (暂时歇一歇) ;to keep one's head above water (奋力图存) ;all at sea (不知所措) ;between the devil and the deep sea (进退维谷) ;When one’s ship comes home (当期望实现的时候) ;in full sail (全力以赴) ;to lower one’s sail (认输, 甘拜下风) ;to miss the boat (错过机会) ;Smooth water runs deep (大智若愚) 等。

2.3 历史典故

英语还有大量由历史典故形成的习语, 多来自《圣经》和希腊罗马神话, 这些习语结构简单, 意义深远, 往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如Achilles' heel (唯一致命弱点) ;meet one's waterloo (遭到惨败) ;Homer sometimes nods (智者千虑, 必有一失) ;all Greek to me (一窍不通) ;Uncle Tom (逆来顺受的黑人) ;a Pandora's box (潘多拉之盒:灾难、麻烦、祸害的根源) 等[6]。

2.4 宗教信仰

英美等西方国家信仰基督教, 宗教在社会生活和思想文化中占据了极其重要的地位, 因而也不可避免地渗透到了语言文化领域。与宗教信仰有关的习语也大量地出在在英语语言中。如:Good helps those who help themselves (上帝帮助自助的人) [6];Go to hell (下地狱去) [6];Bible oath (庄严的誓言) ;the writing on the wall (凶事的预兆) ;as old as Adam (极古老的) ;a lion in the path (拦路虎) ;Tower of Babel (通天塔) 等。

因此, 在学习英语的过程中, 如果我们对英语习语的这些自身特征和文化内涵不了解, 则可能在我们翻译、理解和交际中造成许多障碍。尤其是习语在体现语言的文化和含义方面, 比其他语言成分更具典型性, 学习者在不理解习语的实际意义的情况下, 往往容易望文生义或断章取义, 从而造成理解错误, 交际失败。作为语言工作者, 我们应对此引起高度重视。

摘要:习语是英语语言中一个重要的组成部分, 在有传承、记载、反映英美文化方面起着举足轻重的作用, 广泛地应用在人们的生活中。准确地理解和翻译习语有别于一般的英语学习, 因为言简意赅且形象生动的习语不但有其独有的自身特征, 而且还受到英美传统文化的孕育和制约, 因此, 它有带有深深的不可分割的文化的烙印。

关键词:习语,特征,文化

参考文献

[1]吴友富.国俗语义研究 (论文集) [M].上海:上海外语教育出版社, 1999.

[2]胡文仲.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社, 2000.

[3]王福祥.文化与语言[M].北京:外语教学与研究出版社, 1998.

[4]林明金.简明英美语言与文化词典[M].上海:上海外语教育出版社, 2003.

[5]秦秀白.当代英语习语大词典[M].北京:外语教学与研究出版社, 1999.

篇5:英语习语的语境分析

1 语境的概念

所谓语境 (context) 就是言语交际的环境, 它是由一系列同言语交际密切相关的主客观因素构成的, 这些因素为语言表达特定的意义所依赖。语境是语言交际活动存在的基础。换言之, 没有语言环境即语境, 也就无所谓语言交际。语境理论最先由波兰籍人类语言学家马里诺斯基 (Malinowski) 创立的。他认为:“话语和环境互相紧密地纠合在一起, 语言环境对于理解语言来说是必不可少的。”我国有学者根据国外语言学家和语言哲学家的有关表述, 将其归纳为三个方面:1) 篇内语境即上下文 (co-text) , 指词、词组或句子等语言单位在使用过程中的篇章 (text) 内语言环境;2) 发生言语行为的情境, 即实际情境 (con-text of situation) , 是对指言语活动参与者产生影响的一些因素, 即包括参与者本身、场合、说话的正式程度、交际媒介、话题和语域等客观因素, 也包括参与者的年龄、性别、职业、文化素养、性格特征、思想方法甚至心情等主观因素;3) 文化背景 (context of culture) , 指特定社会的文化、政治、经济、风俗、宗教等因素。

2 语境在习语研究中的重要性

我国语言学家杨自俭教授曾经说过:交际中的语义研究最核心的范畴就是语境。可以说, 在语言交际活动中, 说话者要恰当地表达自己的真正意图, 受话者要准确理解说话者所传递的信息, 必须依附语境才能有效、顺利地完成交际任务。试看英语习语I got it在不同语境中的不同意义:

1) I got it repaired three days ago.我三天前才拿去叫人修理过。

2) I got it from an old friend.我是从一个老朋友那里得来的。

3) Dad:Aha, I got it!Come with me.爸爸:哈哈, 我有办法了!跟我来。

4) I am glad I got it off my chest.我很高兴自己把心事讲出来。

5) Eva:I got it after defecting to the Soviet Union.我投靠苏联之后受的伤。

6) I got it in the neck from my wife when I got home late after the office party.办公室聚会以后, 我回家晚了, 我受到妻子严厉的处罚。

马林诺夫斯基曾指出:“语境是决定词义的唯一因素, 舍此别无意义可言。”当词语进入具体的言语活动后, 它所具有的语义往往是非常丰富, 又非常复杂的, 要准确地运用和理解一个习语, 仅仅知道语言本身的意义是远远不够的, 还必须弄清楚与使用习语相关的环境信息, 这些丰富而复杂的语义, 不能只从词汇意义和语法意义去理解, 而要联系和依赖语境, 只有这样才能在言语交际中消除含混性和歧义性, 从而准确无误地理解词义。因此, 语境对语言形式有一种解释作用, 即一个规定的语境能使语言形式与某个特定的意义联系起来, 这就是语境的解释功能。我国社会语言学家陈原 (2000) 说:人类的交际工具不限于有声语言, 但不论是有声语言还是非语言, 语境对于理解信息 (语义) 是十分重要的, 常常有决定意义。

3 习语的语境分析

任何交际都要在一定的语境中完成, 离开语境, 孤立的话语在很大程度上就失去了确定性, 而要恰当地表达和准确地理解话语意义就离不开语境的作用。英语习语作为英语民族中的精粹, 不仅具有自然语言共有的基本特征和内涵, 而且还具有其他民族语言所没有的特征, 反映了英语民族的文化价值、思维方式和认知模式, 同时在使用中还蕴藏着丰富的语用意义。

3.1 习语特有的语境的作用

英语习语无论在书面语言还是在口头交际中都具有很强的指示作用, 它给说话人和受话人提供时间、空间等背景信息。英语习语的这种指示作用在语言交际中无疑给交际双方提供理解话语意义的重要信息, 使交际活动顺利完成。语用学家维索尔伦 (1999) 说:关于语言使用的科学思考无法忽视的第一类现象之一, 是语言在真实世界中的“锚定” (anchoring) , 这种锚定是通过“指向”世界某些纬度上的变项来实现的。这一现象叫做指示现象, 这类“指向词”就叫做索引表达式或索引语。所涉及的纬度包括时间、空间、社交 (尤其是交际参加者) 和语篇 (正在发生的语言活动) 。试看下面的例子:

1) Once upon a time there was a prince in a far away kingdom.时间指示语境)

2) Are you kidding? (社交指示语境)

3) As far as I know, single rooms have all been booked. (语篇指示语境)

4) The ship hove to next to ours. (空间指示语境)

另外, 英语习语纷繁浩瀚, 渗透着浓郁的英美文化气息, 是英语民族文化特征的表达形式。从纵向的角度来看, 英语习语反映了英语民族的历史发展;从横向的角度来看, 英语习语折射出英语民族的地理环境、政治经济、自然环境、宗教信仰、寓言神话、文学艺术和社会习俗等各方面。英国历史上的罗马人占领不列颠长达400年之久, 当时罗马皇帝仅用了3年就征服了不列颠岛的中部和东南部, 罗马文化和风俗习惯逐渐深入不列颠, 社会上开始出现“罗马化的现象”。随着文化潮流的变化, 语言也随之变化, 拉丁语被广泛使用, 在英国历史上曾经有一段时期, 不会说拉丁语的人就不能担任政府职务, 这就是拉丁语对现代英语影响如此之大的原因, 今天的英语习语中仍然不难找到古罗马文化的痕迹:

Do in Rome as the Romans do. (入乡随俗)

Rome was not built in a day. (伟业非一日之功)

All roads lead to Rome. (殊途同归)

英语习语犹如一幅色彩斑斓的画卷, 展示出英语民族社会文化的每一个侧面。有的习语反映英语民族的地理环境和风俗习惯;有的包含有趣的传说故事或寓言神话;有的与体育娱乐有关;有的出自《圣经》或莎士比亚的经典著作等。英国的航海业比较发达, 航海业的发展使得英语中出现大量与航海有关的习语, 如go beyond the board (安排落空, 计划失败) , all hands to the pumps (情况危急, 要全力以赴) , raise the wind (筹钱) 等等;再比如说The dogs teturns to his vomit, 这个习语来自《圣经》, 比喻“重犯旧日的罪行”;hit the mark源自莎士比亚剧本《罗密欧与朱丽叶》, 意思为“达到目的, 说话中听”。

3.2 语境对习语的制约作用

3.2.1 语境与习语使用的惯用性

习语使用的惯用性指的是, 在英语中有许多习语往往只能在特定的语境中, 这种现象表现得最突出的是习语中的惯用语和习语的语域特征。惯用语在日常生活中使用频率很高, 表达的内容丰富多样, 是人们日常口语中不可缺少的重要组成部分。惯用语共分为3类:场合语、感情语和寓意语。场合语是指专门使用在各种交际场合的习语, 如问候、寒暄、抱歉等礼貌场合的客套语, 如:How do you do?It was very kind of you to do it等;感情语是指用以表达各种感情的习语, 也称为感叹性习语, 如Hot dongs! (讨厌!) God bless the mark! (上帝保佑!) It’s not my pigeon. (这与我无关!我不感兴趣!) That’s the stuff to give the troops! (妙极了, 这可正合需要!) ;寓意语的特点是带有各种含蓄意义或言外之意, 有时甚至与字面意义完全相反, 如A likely story/tale! (说得真像那么回事, 寓意完全不可能) , He wasn’t born yesterday! (他不是小娃娃, 寓意他颇懂事的, 甚至很老练) 。

另外, 英语中有很多习语是俚语、行话、流行语, 这些习语有很强的语域特点, 也就是说这些习语只能用在特定的语言环境中, 或者说这些习语只能在特定的语境或语域中使用才能被准确地理解, 如USB port (USB接口) , real estate (房地产) , change hands (易主) 等等是科技领域里的行话;俚语中“逃学”叫做cut class, “拍马屁”叫做apple polish, “消防队员”叫做smoke eater;再如流行于二十世纪七八十年代的流行语Do it yourself (DIY) , 意思是“自己动手做”, 后来市场上还出现了DIY商店。

3.2.2 语境与习语语义的多样性

习语是语言中独立、固定的部分, 它往往以短语或短句的形式出现在句子中, 在句中只当做一个成分使用。习语的意义具有整体性, 不能按字面意义来理解, 因为很多习语的意义往往借助本民族的历史文化典故而形成, 约定俗成地构成整体意义。然而, 英语习语在语义上还具有多义性特征, 英语中多数习语都有两个以上的意义项, 其中最为明显的是短语动词。英语习语的多样性受语境的影响或制约, 也就是说同一习语在不同的语境里往往产生不同的意义。比如习语have a field day最初是一个军事术语, 可以追溯到18世纪中期, 指得是进行战术练习或阅兵方队练习的一天。当时, have a field day可不是令人向往的日子, field day总是又累又辛苦, 所以士兵们都不喜欢这样的日子。到了19世纪中期, field day不再仅限于军事用语, 人们开始在日常生活中广泛使用这个短语, 它的意思也发生了一些变化, 在不同的上下文语境里, 其意义往往不同, 从而产生语义的多义性, 试看下面的例句:

1) The children have a field day whenever George comes to vis-it us.

每次乔治来看望我们, 孩子们总是欣喜万分。

2) Your new book is full of mistakes and the critics will have afield day!

你的新书中错误太多, 会给评论家提供大显身手的机会。

3) If the newspapers get hold of this scandal, they’ll reallyhave a field day!

报纸如果能抓住这件丑闻, 那可就有机会大做文章了。

4) As Australia lacks a distinctive national outfit, wags havehad a field day making helpful suggestions about how to clothe theleaders in a manner that reflects life Down Under.

由于澳大利亚没有什么别具特色的民族服装, 一些“搞怪”人士就如何让领导人们穿得具有澳洲特色这一问题, 忙着出主意。

3.2.3 语境与习语结构的灵活多样性

英语习语具有长期习用性、语义整体性和结构固定性主要特征, 结构固定性是英语习语最显著的特征。固定性是指习语中的各个组成部分是固定的, 它不像一般短语和词组那样随意拆开、替换。但是, 正如上面提到的习语语义的多样性一样, 英语习语结构的固定性也不是完全绝对的, 在具体的交际环境中会出现不同程度的变化。试看以下例句:

1) keep at arm’s length与.....疏远, 保持距离

Not satisfied with routine inspection and discovery of crackson the rail’s surface, he set out to spot hidden trouble.In that waydanger could be kept at two arm’s length. (短语中间插入了two一词)

2) burn one’s boats/bridges破釜沉舟;自断退路

John is burning his bridges.He has quitted his job and de-clared that he is going to be an artist or noting. (burn one’s boats替换为burn one’s bridges)

When Daisy became a nun, she burned her ship behind her. (burn one’s boats替换为burn one’s ship)

3) Isabel drove with Goodrich beside her.Happy, but still feel-ing she was casting swine before pearls, Isabel was painfully con-scious of the shortcoming of the scenery.

casting swine before pearls是习语casting pearls before swine (把有价值的东西给不能欣赏的人;对牛弹琴) 的顺序颠倒。

4 结束语

作为英语民族语言的一种习惯用法和特殊表达方式, 英语习语不仅是英语语言词汇的重要组成部分, 而且是一种具有丰富历史或文化内涵和反映英语国家民族思维方式和思想表达习惯的语言现象。英语的基本功能是交流信息, 而且任何形式的交际都是在一定的语境中进行的, 英语习语也不例外, 英语习语的主要特质之一就是在英语交际活动中的普遍使用性, 习语的使用蕴含着丰富的语用意义, 然而目前有关习语语境问题的系统研究不多, 本论文从语境理论的角度分析了习语的特征, 旨在帮助英语学习者理解和掌握英语习语的本质及其规律, 增强跨文化意识, 从而更好地运用英语习语。

摘要:语境是语言交际活动存在的基础。换言之, 没有语言环境即语境, 也就无所谓语言交际。该文试图运用语境理论对英语习语进行分析, 以便更好地理解和应用英语习语。

关键词:习语,语境,文化

参考文献

[1]胡文仲, 英语习语与英文文化[M].北京:外语教学与研究出版社, 2000.

[2]张镇华, 英语习语的文化内涵及其语用研究[M].北京:外语教学与研究出版社, 2007.

[3]彭庆华, 英语习语研究[M].北京:社会科学文献出版社, 2007.

[4]孙萍, 文化视域下英汉语言文学比较研究与翻译[M].吉林:吉林出版集团有限责任公司, 2007.

上一篇:小学同学聚会同学发言稿下一篇:2024年池州事业单位招聘:安徽均益金属科技公司招聘启事