英汉句法异同和翻译

2022-11-08

1 英汉语的基本句型比较

句子是实现交流的关键, 也是英汉翻译的基本单位。根据语言类型学, 英汉语句子一般都由主谓部分和述谓部分组成。但是英语是一种屈折语, 属于印欧语系;汉语是孤立语, 属于汉藏语系。英语句子以动词为核心, 其句型公式是:句子=名词短语+动词短语。谓语是动词性谓语。而汉语的句法组织原则, 是遵循思维的逻辑结构, 以主题为核心, 主谓并重, 以下通过对英汉的基本句型分析来了解英汉句法特点。

按英语语法规则, 由如下句子成分构成一个完整的句子 (主语S, 动词谓语V, 宾语O, 和补语C) 。英语句子以动词为核心, 英语句子的谓语是动词性谓语, 由动词或动词+补足成分构成。所以结合句子成分和动词词性, 构成了英语的五个基本句型: (SV, SVC, SVO, SVOO, SVOC) 。

SV:即不及物动词单独作谓语。

例:Fish swims.

SVC:即系动词作谓语, 后接主语补语。

例:He feels good.

SVO:即单及物动词作谓语, 后接单宾语。

例:The wind searched the streets.

SVOO:即双及物动词作谓语, 后接双宾语。

例:He bought me a birthday gift.

SVOC:即宾补性复杂及物动词作谓语, 后接宾语+宾语补足语。

例:We selected him monitor.

汉语的基本句型往往比英语复杂, 其中的主谓句与英语的五个基本句型比较相似。

(1) 动词谓语句:这类句子与英语相似, 可以成为与英语5个基本句型对应的句型。但是它们也并不是完全对应的。比如:“We selected him monitor.”的中文译文最好加入“当”字译成“我们选他当班长”才符合汉语的表达习惯。“She cut your hair short”最好使用汉语独特的“把字句”译成“她把你的头发剪短了”除此以外, 汉语还有“连动式”句型。例:你去排队买票看电影消磨时间。英语中一般没有这种句型, 只能采用复合句或非谓语形式。

(2) 名词谓语句:有时与英语SVC句型接近, 有时与SVO或其他句型接近。

例:一张桌子四条腿。译成:A table has four legs.

(3) 形容词谓语句:也相当于英语SVC句型。

例:南方的天气好。译成:The weather in the south is nice.

(4) 主谓谓语句:这是汉语独特的句型, 英语是没有这种句型的。只能根据情况选择不同的非谓语形式或复合句来表达。

例:中国地大物博。译成:China is a big country abounding in natural wealth.

所以, 进行英汉互译的首要一步, 就是熟悉英汉基本句型和其带来的句型差异。才能从根本上掌握英汉句子翻译的技巧。

2 英汉语的复合句比较

通过以上基本句型分析, 下一步就是分析英汉句子的变化形式。即如何构成复合句。英语句子的运动形式有三种:并列法, 主从法和镶嵌法。英语句子结构是树形式。其扩展模式是右向型的, 句子重心在后。关联词的衔接功能很强, 指称性和替代性也强, 有效的形合手段可将一系列修饰语按逻辑关系排列。汉语是一种通过词序和功能词表示语法作用的语言, 汉语句子结构是竹节形式。主要采用并列法扩展句子结构, 其扩展模式是左向型的, 句子重心在前。

例: (1) I chased the cat that chased the rat that ate the cake.

例: (2) “世界上一些国家发生问题, 从根本上说, 都是因为经济上不去, 没有饭吃, 没有衣穿, 工资增长被通货膨胀抵销, 生活水平下降, 长期过紧日子。”

从以上例子看出, 汉语行文偏重意合, 行文多“重复”。英语句子结构多用形合, 英文行文多“替代”, 要有关联词和代词把关系明确地表达出来。所以汉语翻译成英语, 首先要语义分析, 弄清逻辑关系。从英语译成汉语, 往往需要对原文的语序进行必要的整合。英语各个从句的次序也比较灵活;汉语则一般按照事情发生的先后顺序安排其位置。

3 英汉非谓语比较

英语中, 和谓语动词一样, 非谓语动词 (动名词, 分词或不定式) 是一种特殊的结构, 可以和各类宾语及补语结合, 用作谓语动词主语, 宾语, 补语和修饰语。有时, 汉语动词在整个句子中都不充当谓语, 被翻译成了英语中的不定式、动名词或分词, 即英语中的非谓语动词。由此我们注意到.汉语中的动词和英语中的动词一样.在一些相似的情况之下有着非谓语用法。

例: (1) To create is a great task./It is a great task to create.

译:创造是一项伟大的任务。

(2) 我的主要意图是指出这个问题的困难所在。

译:My chief purpose has been to point out the difficulties of the matter.

英语动词非谓语功能可以通过形态变化表现出来, 如加词尾—ing构成现在分词和动名词, 加词尾—ed或用不规则变化形式构成过去分词.加to在动词原形前构成不定式。汉语动词起非谓语功能时没有形态变化, 靠次序和虚词来说明意义和语法功能。非谓语是语言中一个十分重要的语义项。英语和汉语中起非谓语功能的动词在具体使用上有着差异, 但它们具有的功能却是相似的, 都能充当谓语以外的其他主要句法功能。

综上所述, 本文通过比较英汉基本句型, 复合句和非谓语三个句法特征, 来看英汉语言的差异在英汉句法上的体现。通过这种语言对比, 加深对语言本质的认识, 在英汉互译的实践中选用相应的句型, 结合英汉句法特点用复合句和非谓语进行转换。从而有效地避免翻译腔的出现, 提高译文质量。

摘要:分属两种不同语系的英语和汉语, 异性大于共性。文化背景、风俗习惯、思维方式等的差异反映到语言里会有不同的表达方式。本文试图通过对英汉语的基本句型、复合句及非谓语形式进行对比研究, 揭示汉英两种语言的本质特征, 进而针对英汉句子的翻译提供合理的翻译方法和策略, 使译文更加符合译入语的规则, 达到语言文化的交流的目的。

关键词:对比,句法,英汉翻译

参考文献

[1] 萧立明.英汉比较研究与翻译[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.

[2] 伍铁平.模糊语言学[M].上海:上海外语教育出版社, 1999.

[3] 陈宏薇.新实用汉译英教程[M].武汉:湖北教育出版社, 1995.

[4] 张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 1980.

[5] 杨自俭.英汉语比较与翻译[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.

上一篇:网络购物中消费者权益的变迁下一篇:沥青路面平整度的施工质量控制探讨