面子理论与商务英语信函中的委婉表达

2024-04-26

面子理论与商务英语信函中的委婉表达(精选6篇)

篇1:面子理论与商务英语信函中的委婉表达

面子理论与商务英语信函中的委婉表达

面子是一种公众形象,在国际商务活动中起着非常重要的.作用.商务英语信函中威胁交际双方面子的言语行为比比皆是,影响着商务活动的成败.委婉表达具有维护交际双方面子,显得礼貌的功能,成为商务英语信函中一种常用的礼貌策略.

作 者:姜奕 JIANG Yi  作者单位:湖北工业大学外国语学院英语系,湖北武汉,430068 刊 名:湖北成人教育学院学报 英文刊名:JOURNAL OF HUBEI ADULT EDUCATION INSTITUTE 年,卷(期): 14(3) 分类号:H31 关键词:面子理论   商务英语信函   委婉表达  

篇2:面子理论与商务英语信函中的委婉表达

委婉语与商务英语信函教学的关系探究 作者:彭慧

来源:《现代交际》2012年第05期

引言

随着经济的发展,商务英语信函也发展成为一种交际手段,在商务活动中起着互换信息、商谈业务、传递友谊等作用,其撰写的成功与否对商务活动的顺利开展有着极其重要的影响。但是由于商务活动双方利益存在冲突,因此,有策略地运用委婉得体的语言以体现写信者对收信者的友好、尊重、体谅等态度就成为了学习礼貌原则及其运用在商务英语信函中的充分理由。

一、委婉语与礼貌原则

(一)委婉语的含义与功能

委婉语(euphemism)一词源自希腊语euphemisos,意思是“good speech”(优雅动听的言语),指用温和的语气和含蓄的词语替代直接冒昧的表达,减少交际双方的冲突,从而保持良好的人际关系,使交流双方达到最佳交际效果。

在商务英语信函写作中,特定语言环境中的委婉语能避免直接矛盾,为交际双方留出更多的选择余地。此外,委婉语在商务信函中的使用能巧妙地表达真挚的感情与由衷的歉意等态度。因此,委婉表达在商务信函中的使用能使交际达到最大限度的和谐,进而促进贸易活动的顺利进行甚至建立长期友好的商务关系。

(二)礼貌原则

“礼貌”是一种普遍的社会现象,它本身是日常生活行为中具有道德或伦理意义的一项行为准则,包括人们为维护和谐的人际关系所做出的种种努力。从理论发展的角度来看,当以英国语言学家Leech提出的礼貌原则最有影响力。

Leech的礼貌原则是建立在Grice的合作原则基础之上的。合作原则是指谈话双方在言语交际过程中,为了能互相理解、配合而共同遵守的一些基本原则。Grice将其进一步划分为四条准则。可是Leech认为人们在言语交际中会故意违反合作原则,以求达到礼貌的目的。于是,他提出在言语交际中要遵守礼貌原则,并效仿Grice将礼貌原则分为六个准则:

①策略(得体)准则:它是指交际双方的言语要尽量少让别人吃亏,减少对别人不利的信息。

②慷慨准则:指交际双方的言语要尽量少让自己受益。

③赞誉准则:指在言语交际行为中要尽量少贬低别人,尽量多赞誉别人。

④谦逊准则:指在言语交际行为中要尽量少赞誉自己,尽量多贬低自己

⑤一致准则:指在言语交际行为中要尽量减少双方的分歧,尽量增加双方的一致。⑥同情准则:它是指交际双方应尽量减少双方的反感,尽量增加双方的同情。

在这六条准则中,策略准则是最根本的一条,它体现的是使自身受惠最小(受损最大),使他人受惠最大(受损最小)。

礼貌原则从语用角度对语言交际中的礼貌现象进行了深入的研究,它不仅适用于口头表达,对书面语言的使用也有重要的指导意义。得体的商务信函应该重视对方的观点,尊重对方的需要,能让人拥有愉悦的感觉。因此,礼貌原则在商务信函写作中的应用尤为重要。

二、商务信函的分类

商务英语信函是公文文体的一个实用分支,有其自成一体的风格特征。一般来说,商务信函格式规范,措辞得体,通常一封函件只讨论一个事项,或者是要求建立贸易伙伴关系,或者是推销本公司的产品,亦或是对对方公司的服务进行投诉与索赔等等。在所有信函中,每个函件作为一个言语行为单位,传达的信息本身与礼貌的关系各不相同,如在感谢函中,传达的内容本质上就和礼貌是一致的,而在催款函中,传达的内容本质上是不礼貌的,要避免正面冲突,取得较好的表达效果,对礼貌策略就有较高的要求,但其最终的目的是激发对方的交际意愿,确保交际顺利进行,以达到发信方的交际目的。按照Leech对言外行为的分类,可把商务信函相应的分为四类:合作类商务信函、竞争类商务信函、和谐类商务信函和冲突类商务信函:

(一)合作类(Collaborative)

言外行为与礼貌无关联,多见于宣布、报告中。适用内容:确认订货信、形式发票、开证通知、装运须知等。

(二)竞争类(Competitive)

言外行为与礼貌竞争,多见于请求、要求中。适用内容:建立业务关系、询价、报盘、还盘等。

(三)和谐类(Convivial)

本质上礼貌,多见于提供、承诺、致谢中。适用内容:接受报盘、续订函、道歉函、感谢函等。

(四)冲突类(Conflictive)

本质上不礼貌,多见于威胁、指责、拒绝中。适用内容:拒绝还盘、催款函、索赔函、抱怨及投诉函等。

三、委婉表达在商务英语信函中的应用

根据Leech对商务信函的分类,可以看到:在合作类与和谐类信函中,前者侧重于信息的发布和传达,后者的言外行为本质上与礼貌是一致的,因此这两类信函对礼貌原则的顺应度比较高,写信人在撰写此类商务英语信函时会顺应礼貌原则的准则使用委婉表达。而竞争类和冲突类商务函电的言外行为与礼貌是相斥的或在本质上是不礼貌的,这两类信函对礼貌原则的顺应度比较低,更需要写信人在撰写信件时注意礼貌策略的使用和委婉表达的应用。以下重点从三个方面对委婉语在几类商务英语信函中的应用进行举例分析。

(一)换位思考(You-attitude)用语

商务英语信函中的You-attitude就是让自己从对方立场出发,站在对方的角度思考问题,尽量照顾对方的感受,满足对方的需求,继而根据对方的需要表达自己的意见。这一标准体现了礼貌原则中的慷慨准则,语言内容使得收信人得益。因此“you”和“your”这两个第二人称代词在商务英语信函中的使用率往往高于其他类代词。例如:

(1)You will get special offers if you order more than 100 dozens at a time.(2)a.We can not offer you any refunds for the goods you returned are dirty.b.You could get a refund if the goods you returned had remained clean.(2)a句虽合情合理,但是没有完全采取对方立场。用“I/we attitude”强调“我方”,以自我为中心标准,令对方感觉自己的利益被忽视。而(2)b句则以对方为中心,充分肯定了对方的积极参与,体现了礼貌原则的应用,也是委婉表达法在商务英语中运用的主要方式和特点之一。

当然,采取换位思考的观念并不是指在所有的场合都使用第二人称代词。它的本质是贯穿于商务信函中理解、体贴、尊重对方的态度体现。因此如果能恰当地使用第一人称,第三人称甚至非人称结构同样也可以表达换位思考的内涵。在拒绝对方请求或是回复对方的投诉或索赔要求时,同样可以表达出对对方的歉意,显得礼貌委婉。例如:

(3)We apologize about the delay and will have our shipping department.此句中第一人称得到了灵活的运用,该句也体现出了诚挚地为对方着想,将对方利益放在首位的态度,显得十分礼貌与体贴,呈现出合作的姿态。

(4)This is the lowest price and any further reduction is out of the question.(5)A thorough exam presented that the broken bags were due to improper packing for which the supplies are definitely responsible.例(4)和例(5)运用了非人称结构(it,one,etc.),句子的主语既不是写信人,也不是收信人的第三方。在表达拒绝或指责等态度时,非人称结构能将重点转移到写信人或收信人所造成的错误或后果之上,这样就避免了人称代词的直接指向,减少了双方的分歧与反感。

(二)虚拟表达的应用

在索赔、拒绝等冲突类商务英语信函中,写信人通常会避免直抒己见,而是使用虚拟手法,采用客气、委婉的语气去表达自己的意愿、请求或建议,把不满的情绪间接地转化为遗憾或惊讶,淡化了直接陈述句里的否定、批评等含义。常用情态词should,would,could,might代替shall,will,can,may。如:

(6)We should be thankful if you would help us with your ideas.(7)a.We would suggest that for this particular order you let us have a D/D.b.We want you to let us have a D/D.在例(7)a中,动词suggest引导的宾语从句采用虚拟语气为收信方提供了很好的意见,其温和的表达方式给对方留下了美好的印象。而(7)b中的表达语气过于强硬,暗含不管对方接不接受都必须那样做的意思,这样会使对方不高兴,感觉受到要挟,最后要达成贸易也就比较困难了。

此外,if引导的假设条件状语从句会使主句表达的内容呈现出试探性,因此使用if引导的条件句在向对方提出要求或是建议时会显得非常客气,从而要求也会容易为收信方所接受。例如:

(8)We shall be pleased if you investigate the case as urgent and let us know the reason.而if引导的虚拟语气句子多用于表达主观愿望和虚拟假想的情况,因此多用于表达要求、建议或是命令,这样的运用会使语气婉转含蓄。例如:

(9)We shall be much obliged if you would keep the packages until called for by the local agents of Pacific Transport Ltd.(三)被动式语句的采用

在商务英语函电的写作中,当写信方想要指出对方的某些不当或欠妥之处或希望对方为其做某事时,往往会采用被动句的表达。因为用主动表达常有谴责对方的感觉,而用被动句,由于动作的执行者或施为者已经弱化到可以忽略不提的地位,因此显得温和礼貌得多,使收信方更容易接受。正因为如此,写信方经常使用被动式语句来含蓄地强调收信方应该按合同或协议所承诺的义务和职责等。例如:

(10)We are compelled to express our disappointment at finding the goods contained in your shipment not up to the agreed standard.(11)A very careless mistake was made during the course of shipment.(12)a.Upon inspection,it was found that the total content had been short-delivered by 2 tons.在索赔、理赔的交易过程中,商务信函多用被动式语句来呈现事实,这样既巧妙地避免了对对方直接的指责,又减轻了收信方的利益损失,也减少了双方的分歧与反感。如果把上述句子中的意思表达成:

b.Upon inspection, we found that you had short-delivered the consignment by 2 tons.这样一来,站在收信方的角度,写信方明显是在指责其出了错。因此,为了双方的长远合作,这种表达显然是非常不合适甚至是不礼貌的。

四、小结

通过分析礼貌原则在上述四类商务信函中的运用,我们发现,委婉表达在商务信函中的恰当运用能减少交际双方的冲突,对建立及促进融洽的商务合作关系起着举足轻重的作用。因此在商务英语信函的教学中我们要注重结合语言学理论,尤其是其中的语用学原理,使学生意识到将礼貌原则应用在不同类别的商务英语信函写作中的必要性。使他们不仅能掌握好专业的英语知识,还能注重完善语言的表达技巧和方式,从而写出地道、得体的商务英语信函,切实地提高其专业的实际应用能力。

【参考文献】

篇3:商务英语中的委婉表达分析

1 委婉语的交际功能

1.1 避讳功能

由于人类对于某些事物或现象的恐惧, 在语言表达时不愿言、不敢言, 但有时又不得不表达出某种意思, 于是人们便学会用委婉语来代替。

例如各个民族中对于“死”的说法都有各自的委婉语。讲英语的国家的人们和许多民族一样, 忌讳直接说。英语中的“死”也有多种表达形式。人们常用“去了” (to pass away) , “分别” (to depart) , “离开了我们” (to leave us) , “最后一觉” (final sleep) , 得到安息 (to have found rest) 等词来代替说某人“死了” (to die) 。

1.2 避俗功能

语言是进行思想交流的工具。人们在进行交流时, 会因时、因地、因人、因事而不便直接表达自己的意思, 比如说人体的某些部位 (如生殖器) 、性行为、大小便、生育等等, 如果直言不讳地表达, 往往会让人感觉很不舒服, 受话者也会觉得对方很粗俗, 没涵养。所以, 英语中就产生了很多委婉的表达来化解这种尴尬。

除了眼泪以外, 所有身体排泄物的词汇都被认为是禁忌语。“男厕所” (Men’s lavatory) 被称Gent’s, the John, the washroom;“女厕所” (Women’s lavatory) 被称作Lady’s, Mrs. Jones。假如在开会中, 某人要中途上厕所, 大庭广众之下, 说出“Sorry! I have to go to the toilet.”这是极不礼貌, 不适宜的。可以说“Sorry, I have to give myself ease”。

1.3 礼貌功能

委婉语的另一个功能是在交际中避免冒昧和非礼, 当迫不得已要涉及令人不快的事情时, 应选择委婉的表达法以避免伤害对方的感情。在社交时, 人们总讲究以礼相待, 尽量避免非礼言行。使用委婉语, 说话人不仅显得彬彬有礼, 还因照顾了对方的情面往往可获取对方的好感和认可。

如见到英 (美) 国老太太, 开口闭口the old woman, 常常会惹得对方不理睬, 于是一些委婉语就应运而生, 如用senior citizen, second childhood (第二次童年) , the longer living (年长者) 等来代替“old age ” ( 长者, 前辈) 和“senility” (老态龙钟) 等。

1.4 掩饰功能

在一些政治活动中, 也涌现出一批外交上的委婉语。外交人员是这类委婉语的主要使用者。由于他们常常企图将国际紧张局势的严重性缩小到最低限度, 因而让自己的真正动机给人以模糊的印象。

例如, 1976年基辛格创造了quite diplomacy (静悄悄的外交) 一词, 用的指秘密的外交活动。类似的还有我们熟悉的Ping-Pong diplomacy (乒乓外交) , 用以委婉地指中美关系史上通过乒乓球队交流推动外交关系正常化的做法。

2 商务英语中委婉语的运用

2.1 商务信函中委婉语的运用及其翻译

委婉语从构造手段来看, 主要通过语音手段、词汇手段、语法手段、语用手段等手段。在商务英语信函中的委婉语以语法和语用手段为主, 主要包括语气虚拟法、词句否定法、语气弱化法等几种方法。

(1) 语气虚拟法。

在Brown和Levinson提出的“面子论”中, 核心理论是“威胁面子的行为”, 也就是说话语中总是含有不同程度的使对方或自己的面子受损的因素, 在商务英语信函中存在很多“威胁对方面子的行为”, 因为交易双方就交易的价格、装运、索赔、保险等, 不可避免要向对方提出建议、劝告、请求甚至命令。为了减轻对方面子受损程度, 可以使用语气虚拟的手段来委婉、温和地表达自己的观点、请求和建议。如:

If it were not for the larger orders we receive formal number of our regular customer, we could not have quoted for supplies even at that price. 要不是我们接到许多老客户的大量订单, 我们尚不能给这些货物报如此低的价格。It is not for the larger orders we receive from a number of our regular customer, we cannot quote for supplies even at that price.

例句中由于动词采用了虚拟语气的形式, 使商务洽谈双方的语气大为和缓, 大大减轻了对方面子受损的问题。这种为了给对方留出更多面子采用的礼貌策略有利于业务的开展和贸易关系的确立。

(2) 词句否定法。

汉语中常用词句否定法来对事物的性质、状况或人的行为、品貌等进行委婉的赞扬或批评, 如“信誉不错”“行情不佳”“价格不高”等, 这比“信誉很好”、“行情极佳”、“价格便宜”等词语语气和缓, 语意含蓄。在商务英语中, 这种委婉语更是大量使用, 以使陈述的观点、提出的要求或建议, 无论是肯定还是否定, 赞扬还是批评, 较少主观武断, 更具有商榷的余地。

(3) 语气弱化法。

在商务英语信函中, 对对方的建议或要求, 使用直接的否定词或肯定词显得过于武断, 疏远了双方之间的关系, 不利于双方在友好互信的基础上建立贸易伙伴关系, 因此常用各种方法弱化语气, 创造平等和谐的合作气氛。如:在否定句中加上really, always, quite, too, particularly等副词, 使得否定程度弱化, 为对方留下考虑回旋的余地。

2.2 商务洽谈中的委婉语的运用及其翻译

与商务函电不同, 商务洽谈是面对面的交流, 因而显得更直接, 语气较函电而言也更随便, 不拘泥于形式。但委婉表达法在商务洽谈中的应用也十分广泛。语气弱化法是较为常用的一种。在商务洽谈的过程中, 对对方的观点、要求或建议使用直接的否定有时显得不够礼貌, 容易引起对方的不悦甚至反感, 影响了业务的顺利进行, 也有碍于建立互信友好的贸易伙伴关系。因此常用各种方法弱化语气, 创造良好的商谈气氛。

(1) 否定语气弱化。

在否定句前加上“I’m afraid”、“I don’t think”或“I regret”等, 使语气显得不那么强硬、绝对。如:

Sorry, I don’t think we can offer you more than 500 cases this year.抱歉, 我想今年我们的供货量不会超过5 0 0 箱。

I’m afraid that it is impossible for us to entertain your counter offer.我们恐怕不能接受你们的还盘。

(2) 肯定语气弱化。

在业务洽谈表达主观意见或看法的过程中, 通常可采“I think”、“I hope”或“please”等, 使所要表达的观点或提出的要求不至于主观、武断, 同时保证了语意明确。如:

I hope you will effect a settlement of our claim soon.

希望你方对我们提出的索赔尽快予以解决。

But I think the annual sale of 300pianos for a sole distributor ship in Canada is rather conservative.

不过我们以为作为整个加拿大地区的独家代理, 300 架钢琴的年销售量未免太保守了。

综上所述, 委婉语实际上是语言常规的变异现象, 也是使用语言的艺术, 作为英语修辞重要手段之一的委婉语, 在商务英语中的表达形式多样、方法灵活、使用广泛, 是吸引客户、捕捉商机、促销产品、开拓市场的有效手段。在跨文化交际中, 了解和掌握它的具体运用非常重要, 从事商务英语翻译工作的人员必须对目的语的禁忌有所了解, 对于译入语的委婉表达有一定研究, 能够恰当的解码源语委婉表达, 只有这样才能避免语言过于直接而给对方带来伤害, 从而获得最佳的交际效果。

摘要:从委婉语功能出发, 分析了商务信函和商务洽谈中的委婉表达及其翻译, 从而论证委婉表达法不仅是商贸用语的重要组成部分, 也是商家在竞争中赢得客户的一个不可小窥的重要手段。

关键词:委婉语,功能,商务函电,商务洽谈

参考文献

[1]曾尔奇.商务英语中的委婉表达及其翻译[J].许昌学院学报, 2003, (3) .

[2]陈苏红, 陈建平.商务英语翻译[M].北京:商等教育出版社, 2003.

[3]唐丽玲.商务英语中的委婉策略[J].甘肃省政法学院人文学院, 2001, (6) .

[4]邓炎昌, 刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社, 1991.

[5]潘红.商务英语英汉翻译教程[M].北京:中国商务出版社, 2004.

篇4:委婉语在商务信函中的应用

【关键词】委婉语 商务信函 语用特点 语用功能

一、委婉语的定义及特点

委婉语源于希腊语 “euphemismos”,意思是用令人愉快的话或悦耳的词语取代令人不快或粗鲁无礼的词语。

委婉语是沟通交流中的“润滑剂”,在商务信函中,它也发挥着同样重要的作用。如:将“Its impossible for people that discount” (不可能打折),替换成 “We are afraid that the price is improper.”(很抱歉,這个价格我们接受不了。) 虽然两个句子表达的意思相同,但效果完全不同。后者显得更礼貌,更容易接受。

我们不仅要了解委婉语的定义,更应该学习它的语用特点及功能,以下将介绍几个和商务有关的语用特点。

1.普遍性。委婉语是一种普遍的语言现象,存在于世界各国及各个民族的语言中。大部分文化中都有禁忌,人们为了避免这些禁忌,所以使用委婉语。委婉语具有普遍性,世界各国都在使用。随着经济全球化不断的发展,委婉语可以广泛应用到商务洽谈及商务信函中。

2.时代性。语言是人类交际的工具,随着人类社会的发展而发展,在交际过程中,为了适应特殊场合,人们创造出不同的委婉语来表达相同的事物、行为以及现象等。人们会根据不同的场所和场合选择不同的词,进行沟通。例如,用“sanitary engineer”(环保工程师)替代“garbage collector”(垃圾清理工),用“senior citizens”替代“old people”。

3.地域性。词语用在不同的地方或句子中会有不同的意思。在同一个语言环境中,年龄,身份,地位或教育背景不同,委婉语的表达都会不同。委婉语应用范围广,在使用委婉语时应注意语言环境,根据不同的环境,正确使用委婉语。书写信件时,应该掌握使用委婉语的技巧,使得句子更准确更礼貌。

以上委婉语的三个特点和商务写作联系紧密,掌握这三个特点,在写商务信函时就能避免一些错误。

二、委婉语的语用功能

根据委婉语的定义,可以看出委婉语具有很多语用功能。本文根据实际应用只选取其中两个:避讳功能和美化功能。这两个功能在商务信函中,作用明显。

1.避讳功能。地域文化不同,词语表达的意思也会有差异。在一个陌生的环境中,人们表达想法和观点时,使用恰当的委婉语可以避免互相冒犯。在商务场合,使用委婉语,可避免引起文化冲突,推动商务合作。

在商务信函中,经常要拒绝客户提出的一些要求,选用委婉语可以避免冒犯和冲突,并且显得礼貌、得当。

2.美化功能。委婉语具有美化功能,可以用不同的词,表达相同的意思。有些词的意思相同,但是表达的感情和态度却不同,例如,“captain”用来表达“chief waiter”。显然,captain比chief waiter要好,因为captain显得礼貌、客气。

委婉语是一种文化表达形式,它的避讳功能和美化功能,在人们交际过程中发挥着重要作用。在商务场合使用委婉语可以消除误解与摩擦,协调社会人际关系,为商务合作营造一个友好和谐的语言环境。

三、委婉语的使用技巧

掌握一些有关委婉语的词汇、语法、短句等,有助于商务人士写出一封高质量的信函。

1.词汇层面。词汇是语言的一个分支,不同的词有不同的功能。词汇包括:动词,情态动词,形容词,副词等,以下将介绍一些具有委婉意义的词汇。

(1)动词。“think”,“hope”,“regret”,“please”,“wish”,“appreciate”, “trust” 这些都是表达态度的动词,在商务信函中运用这类动词,显得礼貌、得当并且表达清晰。

例如:

1)We appreciate you very much if you deliver the goods on time.(如货物及时发出,我们将不胜感激)

2)Please make the shipment before Oct.31. (请在10月31日前安排装船)

(2)情态动词。情态动词在字典中的释义为:一种本身有一定的词义并能表示说话人的情绪、态度或语气的动词。它可以表达说话人对事情的态度,观点等。

例如:“Could you...?”“Should you...?”“Shall be...?”

以下为常用句型:

1)We should be glad /pleased to...

2)It would be appreciated if you could...

3)We wish our corporation will be last a long time.

(3)形容词和副词。形容词和副词可用于美化信函,削弱语气,避免生硬,缓和僵局。

形容词:“good”,“high”,“desirous”,“trustworthy”, “excellent”.

副词:“unfortunately”, “hardly”, “obviously”, “clearly”, “unsuccessful”.

例如:

1)Your company have a good reputation in business firm, we would like to corporate with a trustworthy company. (贵司在商业领域名誉很好,我们很愿意和贵司合作)

2)I am really sorry that our products can hardly satisfy your requirement.(很抱歉,我们的产品不能满足您的要求)

第二个例句中:hardly 相当于 not, 尽管两个词都表示否定,但是hardly显得委婉,温和。选用不同的词,表达相同的意思,是书写信函的一种技巧。

(4)介词、介词短语。介词和介词短语也可广泛用于商务信函中。如:“as”, “after”, “with”, “in view of”, and “in order to”, “through” 等。

例如:

1)As requested in your previous letter, we have already corrected the L/C and sent it to you.(如您要求,我们已经修改了信用证并发给您)

2)In view of the fact that all other customers have accepted this price, we cannot reduce in any further. (其他客户已同意此价格,我们不能再降价)

3)Through the courtesy of Mr. David Boswell, we learnt that you were interested in Chinese silk. (通过Mr. David Boswell,我们了解到您对中国丝绸很感兴趣)

4)As regards packing, we will have a further discussion with you.(考虑到包装,我们还要和您进一步沟通)

從以上例子,可以看出介词和介词短语可以表达笔者的态度。这类词不仅可以避免引起直接冲突,还可以增加信函的可读性。

2.语法层面。语法是学习英语的关键也是写好文章的基本要求。语法是用词和短语组成句子最基本的规则。语法功底扎实的人,写出来的信函、文章可读性高。

(1)被动语态。商务信函中,主动语态是一种表达态度和立场的方式。相反的,被动语态则是一种礼貌的表达拒绝和反对的方式。

例如:

1)Your remittance in full discharge of this claim at an early date will be much appreciated.

2)You should be informed that the shipment time is February or March at out option and the goods will be shipped in one lot.

以上2个句子采用被动语态,语气委婉,礼貌,但态度坚定,明确。这种委婉的拒绝方式,易被读者接受。

(2)虚拟语气。虚拟语气用于阐述观点、要求、建议及劝告。

例如:

1)If it were not for the regular orders we receive from a number of our customers, we could not have quoted for supplies even at those prices.

2)May we suggest that you make some allowance on your quoted prices so as to enable us to introduce your goods to our customers?

以上两个例子都使用了虚拟语气,句子显得委婉含蓄避免了直接和绝对。

3.功能句型。在商务信函中,一些固定的句型非常实用。这部分,将介绍一些有用的功能句型。

(1)信头和信尾常用的句子。俗话说:“好的开始是成功的一半”,写作也一样。如果在信函的信头和信尾用一些漂亮的句子,无疑是锦上添花。

1)We are pleased to inform you that we like to enter into business relations with you.

2)We know your company from internet and are now writing you for the establishment of business relations.

3)We are obliged to you for your enquiry of September 18.

4)We thank you for your letter of April 1, from which we note that you are desirous of establishing business relations with us.

5)We have the pleasure of introducing ourselves to you with the hope that we may have an opportunity of cooperating with you in your business extension.

6)We look forward to hearing from you soon.

7)Your prompt reply would be greatly appreciated.

8)We sincerely desire to have the pleasure of receiving an order from you.

(2)实用短句。为避免被对方拒绝,可以使用一些固定的短句,缓和气氛,如:“I am afraid”, “I dont think”, “I am not sure”, “I have to say sorry that”, “we feel regretful for”, “it is regrettable that”等。

在商务信函中,要注意礼节,避免使用冒犯性语言。掌握以上列出的几类词及句型,并运用到商务信函中,可以促进商务往来。目的不同,写商务信函时,选词用句就不同,应根据实际情况,选用适当的词语和句子。多使用一些功能句型,不仅可以增加书信的可读性,还可以给对方留下好印象,便于建立合作关系。

四、案例分析

将委婉语运用到商务信函中是此文研究委婉语的目的。以下是一封简短的商务信函,通过分析此信函,进一步阐明委婉语的重要性和作用。

Dear Lizzy,

Thanks very much for your e-mail.

We advise the customer has purchased their current requirements from competitor.

We were unsuccessful on this occasion and shall revert to you once they send us their new enquiry.

Many thanks.

Kind Regards,

Rony Chandaria.

信函内容是告知客户竞标失败,对于客户来说是个坏消息。但是笔者在书写邮件时使用了动词:“advise”, 形容词:“unsuccessful”, 情态动词:“shall”,用这些温和的词告诉客户不好的结果,显得委婉,礼貌,易于接受,给后期合作留下发展空间。

由此可见,委婉语在商务信函中发挥着重要作用。是一种礼貌的拒绝方式,为商务合作创造机会和空间。

五、结论

综上所述,委婉语是国际贸易中不可或缺的元素。作为一种特殊的语言形式,委婉语是沟通中的“润滑剂”和“桥梁”。在商务活动中广泛使用委婉语,可增进贸易双方的友谊,为商务合作提供一个和谐,友好的环境。商务信函是贸易双方建立关系、开展业务、洽谈生意、磋商问题,交流信息和互通往来的主要方式,将委婉语正确、合理的运用到商务信函中可以达到事半功倍的效果。正确及合理的运用委婉语,必将提高跨文化商务沟通和交际的效果,提升商务沟通效率。

参考文献:

[1]Bander,Robert G.American English Rhetoric.New York:Holt,Rinehart and Winston,1983.

[2]Deborah Britt Roebuck,Important Business Communication Skills,second edition,Prentice hall,1988.

篇5:商务信函中委婉语语用功能分析

从功能对等的角度论英语习语翻译

合作原则视角下探析广告语篇中省略的会话含意 37 论《飘》中思嘉丽的性格特征

从审美视角分析中国古典诗词的英译 39 英汉称谓语对比分析 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 影响中学生学习英语的因素

书面语言输入与输出对英语词汇习得的影响 初中英语课堂教师话语分析 汉英禁忌语的对比研究

从认知语言学的视角下浅析隐喻和换喻的异同

比较《简爱》中女性“陈规形象”与《飘》中女性“新形象” 浅析习语翻译中的中西文化差异及其应对策略 从文化角度论英文商标名称的翻译

Effects of First Person Narration on Thematic Expression in Araby 英语语言中性别歧视的社会语言学视角 论英语小说中俚语的汉译

简•奥斯丁的婚姻观在《傲慢与偏见》中的体现 从《宠儿》透视美国黑人女性的悲剧与成长

On the Cultural Signification and Translation of Animal Idioms 54 从适应与选择角度看公示语翻译方法 55 《心是孤独的猎手》中的主题分析

A Comparative Study on Gratitude Expressing Approaches of Chinese and Western Relatives 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 一个为追求自我挣扎的灵魂——看凯特•肖邦的《觉醒》 合作学习在初中英语口语教学中的应用 从十字军东征看中世纪宗教冲突 从心理学角度试析简爱性格的对立性

中英颜色词内涵对比分析——《骆驼祥子》个案分析 观音与圣母之比较

从美学角度谈英文电影片名翻译策略

被忽略的人群--詹姆斯乔伊斯《都柏林人》女性角色分析 语境对法律英语翻译的影响

Comparison of models of Human Resource Management between East and West Coherence in English-Chinese Translation: A Pragmatic Study A Study on Intercultural Communication of American TV Series On the English-Chinese Translation of Movie Titles Difference between Chinese Buddhism and American Christianity 英语谚语重复修辞格的翻译 论《紫色》的叙事现代性分析

《当幸福来敲门》的人际功能文本分析 从概念隐喻看寓言的语篇连贯

谈归化与异化翻译的融合--以谚语翻译为例

论《黄墙纸》中女主人公女性主义思想的局限性(开题报告+论)从语境视角分析电影字幕英译中翻译

《野性的呼唤》中巴克形象分析 《黛西米勒》中道德冲突的表现分析 初中英语阅读技能教学

英语流行歌曲中隐喻的功能分析——以后街男孩的歌曲为例 高中英语课堂师生互动研究 84 85 86 87 88 89 90 91 英汉新闻语篇概念隐喻对比研究 浅谈中西文化中的思维差异

《西游记》两英译本宗教用语翻译比较:读者接受论视角 浅析《雾都孤儿》中象征手法的运用 中西酒文化比较

商务英语评论中的态度意义分析 文化交际视野下的语用失误分析

A Magic World: A Study of Magic Agents in Harry Potter 92 试析《雾都孤儿》中的浪漫主义色彩

A Brief Discussion on the Translation of the Public Signs 94 论《简爱》对《灰姑娘》的继承与颠覆

哈代在《德伯家的苔丝》中体现的男权思维和女性意识 96 论《格列佛游记》中的讽刺

从女性主义分析《红字》与《傲慢与偏见》 98 中美两国女性在家庭和社会中地位的比较 99 对《愤怒的葡萄》中圣经原型的分析

弗吉尼亚•伍尔夫《海浪》的叙事技巧分析 101 英汉习语中价值观的差异 102 英语语言中的性别歧视

An Analysis of Communicative Language Teaching Method in Teaching Spoken English in China 104 An Analysis of the Symbolic Meanings of the Letter “A” in The Scarlet Letter 105 论汉英诗歌翻译中对“真”和“美”的追求 106 从绝望到适应——鲁滨逊在孤岛上的心理变化 107 凯特肖邦小说《觉醒》中的超验主义思想分析 108 从目的论视角看英汉成语的直译和意译 109 英汉“走类”动词短语概念隐喻的对比研究 110 从莱辛的人生经历看《青草在歌唱》 111 中西文化差异对英语俚语翻译的影响 112 浅议英汉习语翻译中文化语境的制约作用 113 哥特电影的黑暗之美-市场与文化的交接

孤独的神秘与永恒的自由追求——解读《法国中尉的女人》 115 现代人对超人的需求--超人形象演变综述 116 《老人与海》中的孤独

试析《老人与海》的悲喜色彩

从《简•爱》的多译本看中国两性关系的变化 119 Creative Treason in Film Title Translation 120 中英日委婉语语言特征

影响英语专业学生阅读理解因素的分析及对策探讨

读者与作者的断裂——多丽丝•莱辛《金色笔记》中的女权主义解读

123(英语系经贸英语)贸易壁垒下中国企业跨国经营的突破之路—以华为为例 124 《呼啸山庄》男主角希斯克利夫的性格分析

臻于完美的人物魅力——对简•奥斯丁《劝导》中的女主人公的分析

从弗洛伊德的精神分析法分析《麦田里的守望者》霍尔顿•考尔菲德的成长 127 中美大学生课堂讨论话语性别差异对比 128 探析《玛莎•奎斯特》中玛莎性格的根源

译员主体性在歌曲《我有个梦》歌词翻译中的体现 130 Roberta’s Role in An American Tragedy

On the Translation of Psychological Description in Wuthering Heights from the Perspective of Functional Equivalence 132 A Preliminary Study on Christianity 133 《呼啸山庄》中希斯克里夫和凯瑟琳的爱情悲剧 134 英汉基本颜色词对比研究

Study of the Translation of Flower Image in Chinese Classical Poetry 136 从功能对等角度看信用证英语的翻译 137 功能对等理论视域下的商标名称汉译 138 英汉翻译中词汇空缺现象及翻译策略 139 对话中语用意义的理论视角 140 文化视角下的品牌名翻译研究 141 论译语本土化的可行性与局限性

礼貌策略的英汉对比研究—以《傲慢与偏见》及其译本为例 143 女性哥特视角下的《蝴蝶梦》研究

《第二十二条军规》中尤索林的观察者与实践者角色评析 145 《十日谈》中的乡村意象 146 探究中学生厌倦学习英语 147 美剧网络字幕翻译研究

商务英语信函中礼貌策略初探 149 浅析商务谈判中的恭维语应用

分析《绯闻女孩》中的美国社会文化特征 151 任务型教学在高中英语阅读课堂中的实施

152 Research on the Expression of the Speaker’s Intention in English and Chinese Conversation 153 The Analysis of the Representative Images in The Waste Land 154 从《永别了,武器》中看战争对人性的影响 155 交际法在大学英语教学中的现状探究 156 英语报刊新闻标题的特点及解读 157 从功能对等角度看信用证英语的翻译 158 英文合同的语言特点

159 《乱世佳人》女主人公斯嘉丽的性格分析 160 文化交际视野下的语用失误分析

161 天才的悲剧人生——论杰克伦敦的自传体小说《马丁伊登》 162 论《傲慢与偏见》中简奥斯丁的女性意识 163 《吉姆老爷》中吉姆的性格分析

164 Approaching English Vocabulary Teaching—a Lexicological Perspective 165 从婚礼仪式浅谈中西方文化的冲突和交融

166 An Analysis of Hamlet’s Delay of Revenge in Hamlet 167 从《傲慢与偏见》两个汉译本看翻译策略的选择 168 源于真爱的结合:简爱的婚姻对当代人的启示 169 浅谈金融危机对中国汽车产业影响 170 从接受美学的角度研究电影名字的翻译 171 《瓦尔登湖》中梭罗的生态思想

172 A Study on the Effective Ways to Improve Memory Efficiency in Consecutive Interpreting 173 The Impact of Loan Words on English Vocabulary 174 不伦,还是不朽?--从柏拉图的哲学理论视角解读《洛丽塔》(开题报告+论)175 英语学习中的跨文化语用失误及其对策 176 论《觉醒》中艾德娜女性意识的觉醒 177 论《最危险的游戏》中的生态伦理混乱 178 浅析《雾都孤儿》中的现实主义 179 王尔德童话中的死亡意象解析 180 激发幼儿学习英语兴趣

181 汉英“眼”概念隐喻的对比研究 182 苔丝悲剧的解读

183 教师角色的转变与高中生英语自主学习能力的提高 184 《善良的乡下人》中的女性形象分析

185 Analysis of the Character of Elizabeth Bennet in Pride and Prejudice 186 浅谈象征在《了不起的盖茨比》中的运用 187 西方电影片名翻译的功能目的论分析 188 英汉文化差异对习语翻译的影响 189 英语广告中双关语的运用及翻译研究 190 浅析中美商务沟通中的恭维语

191 A Study of C-E Translation of Tourist Materials from the Perspective of Cross-culture 192 从《海狼》看杰克•伦敦的女性观 193 商务信函中委婉语语用功能分析

194 安吉尔的精神悲剧—分析哈代笔下人物的心理发展过程 195 职场女性的言语行为的礼貌原则 196 哈姆雷特的悲剧性格分析

197 The Self-image of Charles Dickens in David Copperfield 198 许渊冲的诗歌翻译理论与实践

篇6:商务英语中的委婉表达及其翻译

委婉语是人类使用语言过程中的一种普遍现象,它不仅是一种社会语言现象, 更是一种文化现象。不管是在日常生活还是在涉外交际中,我们都要进行语言交流。由于某些生活习惯或习俗差异,以及不同文化背景的社会具有不同的忌讳,我们必须学会使用委婉语以避免尴尬或不愉快。所以只有了解委婉语在不同背景、不同环境下的使用方式,才能达到成功的交际目的。委婉语可以反映出各种各样的社会心理, 从而也体现出了委婉语的各种社会交际功能。委婉语在各个领域都有广泛的应用,它对于我们学好英语,进行有效的跨文化交际有很大的帮助。

二、委婉语的交际功能

(一) 避讳功能

由于人类对于某些事物或现象的恐惧,在语言表达时不愿言、不敢言,但有时又不得不表达出某种意思,于是人们便学会用委婉语来代替。

例如各个民族中对于“死”的说法都有各自的委婉语。讲英语的国家的人们和许多民族一样,忌讳直接说。英语中的“死”也有多种表达形式。人们常用“去了”(to pass away), “离别人”(to depart), “离开了我们”(to leave us), “最后一觉”(final sleep), 得到安息(to have found rest)等词来代替说某人“死了”(to die)。

(二) 避俗功能

语言是进行思想交流的工具。人们在进行交流时,会因时、因地、因人、因事而不便直接表达自己的意思,比如说人体的某些部位(如生殖器)、性行为、大小便、生育等等,如果直言不讳地表达,往往会让人感觉很不舒服,受话者也会觉得对方很粗俗,没涵养。所以,英语中就产生了很多委婉的表达来化解这种尴尬。

除了眼泪以外,所有身体排泄物的词汇都被认为是禁忌语。“男厕所”(Men’s lavatory)被称Gent’s, the J o h n, t h e w a s h r o o m;“女厕所”(Women’s lavatory)被称作Lady’s, Mrs.Jones。假如在开会中,某人要中途上厕所,大庭广众之下,说出“Sorry!I have to go to the toilet.”这是极不礼貌,不适宜的。可以说“Sorry, I have to give myself ease”。

(三)礼貌功能

委婉语的另一个功能是在交际中避免冒昧和非礼,当迫不得已要涉及令人不快的事情时,应选择委婉的表达法以避免伤害对方的感情。在社交时,人们总讲究以礼相待,尽量避免非礼言行。使用委婉语,说话人不仅显得彬彬有礼,还因照顾了对方的情面往往可获取对方的好感和认可。

如见到英(美)国老太太,开口闭口o l d(老)字当头,常常会惹得对方不理睬,于是一些委婉语就应运而生,如用senior citizen, second childhood (第二次童年) ,the longer living (年长者) 等来代替“o l d a g e” (长者,前辈) 和“senility” (老态龙钟) 等。

(四)掩饰功能

在一些政治活动中,也涌现出一批外交上的委婉语。外交人员是这类委婉语的主要使用者。由于他们常常企图将国际紧张局势的严重性缩小到最低限度,因而让自己的真正动机给人以模糊的印象。

例如,1976年基辛格创造了quite diplomacy (静悄悄的外交) 一词,用的指秘密的外交活动。类似的还有我们熟悉的Ping-Pong diplomacy (乒乓外交) ,用以委婉地指中美关系史上通过乒乓球队交流推动外交关系正常化的做法。

三、商务英语中的委婉表达及其翻译

(一) 商务信函中委婉语的运用及其翻译

委婉语从构造手段来看, 主要通过语音手段、词汇手段、语法手段、语用手段等手段。在商务英语信函中的委婉语以语法和语用手段为主, 主要包括语气虚拟法、词句否定法、语气弱化法等几种方法。

1. 语气虚拟法

在Brown和Levinson提出的“面子论”中, 核心理论是“威胁面子的行为”, 也就是说话语中总是含有不同程度的使对方或自己的面子受损的因素, 在商务英语信函中存在很多“威胁对方面子的行为”, 因为交易双方就交易的价格、装运、索赔、保险等, 不可避免要向对方提出建议、劝告、请求甚至命令。为了减轻对方面子受损程度, 可以使用语气虚拟的手段来委婉、温和地表达自己的观点、请求和建议。如:

If it were not for the larger orders we receive formal number of our regular customer, we could not have quoted for supplies even at that price. (返还盘) 要不是我们接到许多老客户的大量订单, 我们尚不能给这些货物报如此低的价格。

比较:If it is not for the larger orders we receive from a number of our regular customer, we cannot quote for supplies even at that price.

例句中由于动词采用了虚拟语气的形式, 使商务洽谈双方的语气大为和缓, 大大减轻了对方面子受损的F T A s。这种为了给对方留出更多面子采用的礼貌策略有利于业务的开展和贸易关系的确立。

2. 词句否定法

汉语中常用词句否定法来对事物的性质、状况或人的行为、品貌等进行委婉的赞扬或批评, 如“信誉不错”“行情不佳”“价格不高”等, 这比“信誉很好”、“行情极佳”、“价格便宜”等词语语气和缓, 语意含蓄。在商务英语中, 这种委婉语更是大量使用, 以使陈述的观点、提出的要求或建议, 无论是肯定还是否定, 赞扬还是批评, 较少主观武断, 更具有商榷的余地。

3. 语气弱化法

在商务英语信函中, 对对方的建议或要求, 使用直接的否定词或肯定词显得过于武断, 疏远了双方之间的关系, 不利于双方在友好互信的基础上建立贸易伙伴关系, 因此常用各种方法弱化语气, 创造平等和谐的合作气氛。如:在否定句中加上really, always, quite, too, particularly等副词, 使得否定程度弱化, 为对方留下考虑回旋的余地。

(二) 商务洽谈中的委婉语的运用及其翻译

与商务函电不同, 商务洽谈是面对面的交流, 因而显得更直接, 语气较函电而言也更随便, 不拘泥于形式。但委婉表达法在商务洽谈中的应用也十分广泛。语气弱化法是较为常用的一种。在商务洽谈的过程中, 对对方的观点、要求或建议使用直接的否定有时显得不够礼貌, 容易引起对方的不悦甚至反感, 影响了业务的顺利进行, 也有碍于建立互信友好的贸易伙伴关系。因此常用各种方法弱化语气, 创造良好的商谈气氛。

1. 否定语气弱化

在否定句前加上“I’m afraid”、“I don’t think”或“I regret”等, 使语气显得不那么强硬、绝对。如:

1) Sorry, I don’t think we can offer you more than 500 cases this year.

抱歉, 我想今年我们的供货量不会超过5 0 0箱。

2) I’m afraid that it is impossible for us to entertain your counter offer.

我们恐怕不能接受你们的还盘。

2. 肯定语气弱化

在业务洽谈表达主观意见或看法的过程中, 通常可采“I think”、“I hope”或“please”等, 使所要表达的观点或提出的要求不至于主观、武断, 同时保证了语意明确。如:

1) I hope you will effect a settlement of our claim soon.

希望你方对我们提出的索赔尽快予以解决。

2) But I think the annual sale of 300pianos for a sole distributor ship in Canada is rather conservative.

不过我们以为作为整个加拿大地区的独家代理, 300架钢琴的年销售量未免太保守了。

四、结语

综上所述,委婉语实际上是语言常规的变异现象,也是使用语言的艺术,作为英语修辞重要手段之一的委婉语,在商务英语中的表达形式多样、方法灵活、使用广泛, 是吸引客户、捕捉商机、促销产品、开拓市场的有效手段。在跨文化交际中,了解和掌握它的具体运用非常重要,从事商务英语翻译工作的人员必须对目的语的禁忌有所了解,对于译入语的委婉表达有一定研究,能够恰当的解码源语委婉表达,只有这样才能避免语言过于直接而给对方带来伤害,从而获得最佳的交际效果。

参考文献

[1]曾尔奇.商务英语中的委婉表达及其翻译[J].许昌学院学报.2003 (3)

[2]陈苏红, 陈建平.商务英语翻译[M].北京:商等教育出版社.2003

[3]唐丽玲.商务英语中的委婉策略[J].甘肃省政法学院人文学院.2001 (6)

[4]邓炎昌, 刘润清.语言与文化[M].外语教学与研究出版社.1991

[5]潘红.商务英语英汉翻译教程[M].中国商务出版社.2004

本文来自 360文秘网(www.360wenmi.com),转载请保留网址和出处

【面子理论与商务英语信函中的委婉表达】相关文章:

面子行为理论范文05-30

goffman面子理论06-02

面子和礼貌理论范文06-14

中西方面子理论对比分析01-26

论面子与尊严范文05-29

面子与成功美文摘抄04-21

宪政与面子的研究05-04

面子与中国人范文05-30

面子与自尊作文250字04-29

面子留面子丢面子07-10

上一篇:于孝敬父母作文下一篇:初二生物学习经验总结