英汉委婉语的比较

2022-11-22

委婉语是人们在交际的过程中为表达某种感情, 或者出于礼貌, 或者由于外交手段的需要, 采用婉转文雅, 使人感到易于接受的语言单位。并借此谋求更好的语言表达效果。英汉两种语言都采用了委婉语, 而且在许多方面都大体相同, 有的甚至完全一致。但由于地域不同, 文化传统和风俗习惯不同, 委婉语的运用也有所差别。

1 表现手段

委婉语作为一种辞格, 既是一种“手段”, 也是一种目的。在大量的英汉委婉语中运用了各种各样的表现手段来达到“委婉”这个目的。

1.1 助隐喻来达到委婉效果

在当今的西方社会, 人们常借助生动通俗的隐喻来婉转幽默地表达自己的说话艺术。如:After three days in Japan, the spinal column becomes extraordinary flexible. (在日本待了三天之后, 脊柱变得非常灵活。) 作者把日本人习惯于鞠躬说成“the spinal column becomes extraordinary flexible” (脊柱变得非常灵活) , 十分幽默有趣。

汉语中也有类似的用法。当人们谈论难以启齿的事时, 常避开本事, 借用他事婉转地暗示对方。如:黛玉道:“宝姐姐和你好, 你怎么样?宝姐姐不和你好, 你怎么样?……”宝玉呆了半晌, 忽然大笑道:“任凭弱水三千, 我只取一瓢饮。”宝玉借用谈禅的语言形式暗示自己对黛玉的一片真情。

1.2 通过迂回陈述来达到委婉效果

对于令人不快的话, 人们便借用迂回陈述, 表达自己的想法。如:We have three main difficulties with regard to those terms. (对于那些条款, 我们有三大困难) “three main difficulties” (三大困难) , 实际上是拐弯抹角地说我们“有三点反对意见”。

汉语有时为了增强语意, 或者为了达到讽刺戏谑的目的, 常运用兜圈子的方法来代替直截了当的表达方式。如:“我被摆在师范学校校长的饭碗旁边, 王都督给了我二百元, 爱农做了监学……”。“被摆在师范学校校长的饭碗旁边”是“当了校长”的折绕语。

1.3 运用替代达到委婉效果

在英语委婉语中, 我们时常可以见到用替代词将难以启齿或不愿直说的语言隐去。如:Helen was sent to the big house yesterday. (海伦昨天被送到大房子去了。) 此句中“the big house” (大房子) 是“prison” (监狱) 的替代词。

而在汉语中, 对于犯忌触讳的事, 为了避免刺激对方, 人们往往不直接陈述, 而是借用避讳词语来表达。如:到了半夜, 我仍然半跪半坐地伏在她床前, 她看着我喘着气说:“辛苦你了, ……等我的事过去了, 你好好的睡几夜, 便回北平去……”。“等我的事情过去了”是“等我死了”的避讳词语。

2 使用范围

委婉语是一种为了更礼貌地交往而产生的一种语言单位。无论是英语还是汉语中的委婉语, 其种种表现手段与构成方式, 都是为了能得到广泛的使用, 以实现其交际功能。

2.1 悲痛场合的委婉语

令人悲痛之事莫过于死, 古今一样, 中外相通。为了减轻人们对死亡的恐惧, 人们在运用语言的过程中, 创造出大量有关此禁忌的表达方法。如:to pass away (走了) , to depart (离开了) , to be no more (不在了) 等等。汉语中也有同样许多。如:驾崩, 走了, 谢世, 永别等。⒉2称呼场合的委婉语

在英汉两种语言中, 为了表示对那些从事技术性不强, 社会地位不高的职业者的尊重, 人们常常使用技术性较强, 社会地位较高的字眼。如:Mary’s husband is a pipe engineer. (玛丽的丈夫是一个管道工。) 而汉语中, 对于诸如木匠, 电工, 车夫等的称呼, 在使用了委婉语之后, 通常是把这些统统改称为“师傅”。

2.3 忌讳场合的委婉语

在日常生活中, 某些直接说法过于粗俗。特别是一些有关于身体部位、性及身体排泄的词语。这时也常会运用委婉语来替换。如:He is to tap a keg. (他去开一桶了。) “pass one’s urine” (解小便) 说成“to tap a keg” (开一桶) 。汉语中这样的例子举不胜举。如把“拉屎”说成“方便”。

3 表达方式

英汉委婉语主要以语音、语法和词汇作为自己的表达方式。

3.1 利用语音手段

英语单词都有重读音节。有时, 通过改变重读音节的方式, 来达到委婉表达效果。同时, 也可以通过改变句子语调来表达委婉语气。

汉语则通常避免或利用谐音来表示委婉。例如“船老板”中的“老板”与“捞板”谐音, 捞板不吉利, 所以人们喊“船老板”为“船老大”。

3.2 利用语法手段

无论是英语还是汉语, 利用特定句式的变化, 均可实现委婉目的。如:Could you go with us? (你和我们一起去吗?) 在这里, 用一般过去时来表示委婉的语气。在汉语中, 当责备某人事情办糟了的时候, 直说可说成:“这件事, 你没做好!”而要委婉地责备, 则可用假设句式, 说成:“这件事, 如果做成, 那该多好呀!”

以上便是对英汉委婉语的粗略比较。从中可以看出, 在英汉两种语言中, 委婉语的使用是极为广泛和普遍的。委婉语使用于社会的各阶层和领域。在使用过程中, 英汉委婉语存在着许多相似甚至相同之处。无论英语还是汉语, 委婉语的语用交际功能基本一致。随着经济的全球化, 地球村的逐渐形成, 跨文化交际成为一门“必修课”。而委婉语成了跨文化交际中的一个突出点和难点。因此, 有必要对英汉两种不同文化背景下的委婉语及其所表现出来的文化差异和语言差异进行比较, 寻求和探索一条顺利地进行跨文化交际的途径。英语学习者应该充分认识和准确把握反映在委婉语上的文化差异及共性, 以消除语言文化障碍, 提高跨文化交际能力。

摘要:委婉语作为一种交际工具, 在人们的日常交往过程中被得到了广泛的应用。从其表现手段、构成原则、使用范围和表达方式等四个方面, 对英汉两种语言中常见的委婉语加以比较。对比分析了英汉委婉语的之间的相同与差异之处。从而分析得出英汉两种语言上的异同之处, 使人们更加深入了解这两种语言和文化。

关键词:委婉语,比较,英语,汉语

参考文献

[1] 张玉立, 王红卫.英汉委婉语的表现手段与构成原则[J].中南民族学院学报, 1998 (2) :124-128.

[2] 金丽安.谈英语委婉语[J].河南师范大学学报, 1992 (1) :101-104.

[3] 王筱军.漫谈英汉委婉语[J].贵州民族学院学报, 1995 (4) :75-79.

上一篇:关于新会计制度对事业单位财会工作影响的相关研究下一篇:对燃气-蒸汽联合循环机组启动锅炉系统的分析及改进