浅谈跨文化交际中动物词汇负载的文化意义

2022-09-10

语言是思维的外在体现, 也是彼此交流的工具, 在不同的民族、不同的种族和不同的国家之间所表现出来的差异巨大。仅以中英语言系统中的动物词汇为例, 便可以小见大。

一、词汇基本义相同, 所附着的文化含义基本相同。

这类词汇在中英两种语言系统中的基本意义完全相同, 其比喻义和引申义也大体相近, 反映出这两种文化中对这类动物的共同认知。可以看出, 即使民族文化背景的不同, 但其大的自然背景相近, 在与自然共处的过程中, 形成了共同的认知。这也说明在不同的文化中, 差异与相似共存。正是由于这些词汇具有类似的文化附着意义, 语言学习者在跨文化交流中, 通常不会因误解而导致交际失误。

二、词汇基本义相同, 所附着的文化含义不同。

英汉两个民族在各自的历史进程中有着各自的特点, 社会风俗、价值观念、宗教信仰等都不尽相同。因此, 在英汉两种语言系统中, 同一动物名词指称对象完全相同, 但其附加的文化意义却区别很大, 主要区别在于两种文化中对待同一种动物的态度不同, 爱憎不同, 导致词语的文化附着意义大相径庭。

三、词汇基本义不同, 所附着的文化含义相同或相似。

由于不同民族的生活背景、传统习惯、思维方式等不同, 有时会选用不同的动物词汇用来比喻相同的看法和态度, 使得不同的动物词汇在不同的文化里却具有两种文化相同或相似的象征意义。在西方文化中, 狮子是百兽之王, 而在中国文化里, 老虎却是百兽之王。因此, 英语中会出现regal as a lion (狮子般庄严) , majestic as a lion (像狮子一样雄伟) 等词汇。而汉语中则会出现狐假虎威、卧虎藏龙、龙盘虎踞, 如虎添翼等词汇。在跨文化交际中, 如果双方不了解这样的文化意义就很难准确表达和理解, 彼此的交流也会障碍重重。因此了解两种语言中的词汇的文化附着意义, 对于跨文化交际是很有帮助的。

四、词汇基本义缺失, 无法对应

各个民族的生活区域不同, 自然条件不同, 因此所面临的物种并非相同, 这也从一个侧面再次证明了语言的区域性。

例如英语词汇中蝴蝶和鸳鸯 (mandarin duck) 没有“情侣”之含义, 更无“化蝶”之意境;鹤 (crane) 在英语中也不会象征“长生不老”;蚕 (silkworm) 英语中也不会暗含“春蚕到死丝方尽, 蜡炬成灰泪始干”的奉献精神。同样, 在汉语中bull (公牛) 也没有特殊意义。中国人很理解它在英语中生动的比喻意义:一个人在需要机智和细致的情况下常常把事情搞得一团糟。

通过英汉两种语言系统内动物词汇含义的对比分析可以看到, 语言是文化的载体, 各自不同的文化使得某些词汇承载着不同的文化内涵。分析他们之间的异同, 准确地把握动物词语的基本义、比喻义、引申义以及感情色彩和语体色彩, 对语言学习和跨文化交际有着重要作用。

摘要:中外词汇的语义对应中, 当属名词词汇的语义对应性最强, 也是跨文化语言学习中语言学习者最容易掌握的一部分内容, 某种情况下, 甚至可以达到“一对一”的对应效果。然而即便是这样, 某些名词词汇仍然存在学习的误区, 这种误区直接体现在词汇所蕴含的文化意义。

关键词:词汇对应,文化

参考文献

[1] 王德春.多角度研究语言[M].北京:清华大学出版社, 2002.

[2] 唐兰.从汉英词汇的比较看中西方的文化差异[J].昆明冶金高等专科学校学报, 2003, (2) :83-85.

[3] 邓炎昌, 刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社, 1989.

[4] 赵滨丽.英汉词汇文化内涵的苦干比较[J].北方论丛, 2002, (6) :120-123外翻译出版公司, 1998.

[5] 张琪.英汉动物词汇的文化比较[J].湘潭师范学院学报, 1998, (1) :123-125

[6] 胡文仲.英美文化词典[M].北京:北京外语教学研究出版社, 1997

上一篇:互联网背景下大学生道德建设的难点与对策分析下一篇:家居空间智能化设计探析