英语词汇文化中的英语论文

2022-04-25

摘要:中英文中存在的文化差异是影响英语词汇教学的一个重要因素。部分教师过多关注词汇的字面意思而非影响其意思的社会及文化因素,从而使部分学生在英语交流中犯下一些错误。在这种情况下,教师更应该明白在英语词汇教学中文化差异的重要性。因为文化不仅影响英语词汇的真正含义,也是教学的基本因素,因此教师应该找到英语词汇教学的正确方法,以便让学生真正理解并正确运用。下面是小编为大家整理的《英语词汇文化中的英语论文(精选3篇)》,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

英语词汇文化中的英语论文 篇1:

法语及法国文化在现代英语词汇中的印记

摘要: 英语由印欧语系中日耳曼语支下普通的低地日耳曼语发展成为当今国际交流语言,除了与英国历史上的殖民扩张和现代美国作为科技强国的推动作用有关,另一方面也与英语本身的丰富多彩有很大关系。英语在发展过程中从多种语言中吸纳词汇,尤其在历史上的诺曼征服之后三百年间以对法语词汇的吸收为最。本文通过英语历史、拼写、词汇和习语几个方面来说明法语在英语使用中不可或缺的地位,希望引起英语专业学生和英语爱好者对英语中法语词汇的重视。

关键词:法语 法国文化 诺曼征服 现代英语 印记

社会历史的发展在极大程度上决定着语言的变化与发展。英语是当今世界各国人民之间交流中最常用的语言,许多国家的教育部门都将英语确定为第一外语。然而,早在公元449年,当那些被罗马人称为蛮族的盎格鲁-撒克逊人(Anglo-Saxon)第一次从今天的德国北部飘洋过海来到罗马人所占领的布列塔尼亚省时,不列颠群岛上的凯尔特人(Celts)还在使用他们的凯尔特语。尽管在盎格鲁-撒克逊人击败并驱逐了凯尔特人之后,不列颠群岛上主要居民的语言,即今天的英语的前身也只不过是当时印欧语系(Indo-European Family of Language )下日耳曼语支(Germanic Branch)中一种极其普通的语言。但当我们了解英国历史之后,我们会发现英语能具有今天的国际地位是偶然中的必然。英国在被称为“日不落帝国”的海外殖民时期将英语传遍世界,而当今的新科技和新名词的主要发源地之一美国又推动了英语的普及。除此之外,不应忽视的是,英语在其发展过程中从四面八方吸收外来词汇,使之成为古老却又新鲜活跃的语言。英语词源学家发现,英语在发展过程中大量吸纳了克利特语、古挪威语、拉丁语、意大利语、西班牙语、葡萄牙语、德语、法语和荷兰语的词汇。语言是文化的载体和反映,英语在吸纳语言和词汇的同时也点点滴滴地吸收了不同种族的文化,而其中法语和法国文化对英语起到了划时代的影响。

一、 英语的历史

英语的每个发展阶段和每次大规模变化都离不开英国历史中的民族迁徙和民族征服。第一阶段被称为古英语时期(Old English Period,公元449年至1100年)。公元449年,居住在西北欧的三个说低地日耳曼语(Low West Germanic)的部族(盎格鲁人、萨克逊人和朱特人)侵入不列颠。他们对当地的凯尔特人驱逐和杀戮,使凯尔特人几乎灭绝,这就是英国历史上的“日耳曼征服”或“条顿人征服”。在这次民族迁移和征服中形成了英语,即现在所认为的古英语。凯尔特语的词汇则只出现在为数不多的江河湖泊等地名中。英语发展的第二个阶段,也是最重要的阶段即中古英语时期(Middle English Period,1100年至1500年)。1066年,法国的威廉一世(William the Conqueror)带领诺曼人击败英军,征服了英国,史称诺曼征服。在此后的三百年间,法语成为英国人的官方语言,尤其是上层社会人们的交流语言,而法国文化则不断渗入英国社会。在这个时期,约有一万多法语词汇进入英语,其中75%流传至今,很多已经成为今天英国人生活中不可缺少的词汇,如religion, army, button, blue这些生活中方方面面的词汇,除非研究词源,大部分英国人已经感觉不到它们源自法语。英语发展的第三个阶段则是现代英语时期(Modern English Period,1500-)。文艺复兴(Renaissance)创造了大量新词汇,哥伦布等探险家到达新大陆也为英语带来了许多新词汇,而英国的海外殖民不仅扩大了英国的版图、传播了英语,同时使英语吸纳了许多来自殖民地的词汇。经过了这三个阶段,英语广泛融合了各民族的语言,而同时各民族之间也通过英语相互交流。

二、 英语中的法语拼写方式

现代英语中许多英语单词仍保留着法语的拼写方式,如法语字母组合ch(发sh音):chef, brochure, mustache等;字母組合gue:vogue, fatigue, colleague, league等;字母组合eon:pigeon, surgeon等;字母组合eau:bureau, plateau, chapeau; 字母组合oir(e):menoir, reservoir, armoire等;字母组合que:unique, mosque, technique, cheque等。

三、 英语中的法语词汇

法语是英语的三大来源之一。英语中大约有30%的法语词汇。早在诺曼征服之前,法语已经有个别的词汇进入英语,但是真正被大规模采用还是在诺曼征服之后,法语词汇进入英国的政治、军事、宗教、饮食、生活、服饰等各个方面。而在1789年轰轰烈烈的法国资产阶级革命后,许多关于科学、艺术、外交的法语词汇也进入了英国。

现代英语中的许多词汇反映着法语对英语的重大影响。在政治方面,如government, state, empire, oppress, royal, parliament, revenue, regime, bureau, premier等;在军事方面,如 army, navy, battle, defense, soldier等;在宗教上,如religion, trinity, saint, communion, cardinal等;在法律方面,如judgment, plaintiff, defendant, prison, justice, equity等;在饮食方面,如 beef, veal, pork, mutton, dinner, supper等;在服饰方面,如fashion, robe, collar, lace, fur, diamond, jewel, blanket, pearl等;在生活方面,如chair, habit, cushion, cuisine, rendezvous等;在娱乐方面,如chase, film noir, final, encore, matinee, souvenir, genre等。

四、 英语中的法语习语

习语是一种语言和文化的精华。在诺曼征服后的三百年间, 作为英国上层社会交际工具的法语也给英语留下了许多脍炙人口的习语。如句子Some of the men have never done this kind of work before, so you’ve got to be on the qui vive for any mistakes中qui vive是法语中哨兵查问时的话语“什么人?”,介入英语则表示“警惕”,因此这句话则翻译为“这批人中有几个以前没有做过这类工作,所以你要留神看着,以免出错。又如To buy stock in a single company is to put all your eggs in one basket表示“只买一家公司的股票太冒险”。其中put all your eggs in one basket则来自法语的“mettre tous ses oeufs dans le même panier”。(《英语习语与英美文化》)此外,如习语a la carte(相对于套餐的菜单)、 cul-de-sac(死胡同)、de trop(=too much)、en route(由……经过)、au naturel(自然的)、déja vu(似曾相识的)、tête-à-tête(亲密交谈)。

综上所述,由于历史上英法两国错综复杂的关系而导致英语中法语的印记随处可见。诺曼征服并没有改变英语作为一种日耳曼语的自身结构,但却为英语的快速演化和英语词汇的急剧扩充创造了有利条件。在法语和多种其他语言的作用下,英语成为一种成熟的国际性语言,因此英语专业学生和英语爱好者应在学习中加强了解法国文化,以促进对英语知识的深入理解和领会。

参考文献:

[1](英)Baugh,A.C.,英语史[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.

[2]吴斐.英国社会与文化[M].武汉:武汉大学出版社,2003.

[3]平洪,张国扬.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.

[4](英) 霍格等.剑桥英语史[M].北京:北京大学出版社,2002.

[5]李赋宁.英语史[M].北京:商务印书馆,1991.

[6](英)弗里伯恩.英语史:从古代英语到标准英语[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.

[7]胡文仲.英美文化辞典[M].北京:外语教学与研究出版社,1997.

作者:曹 悦

英语词汇文化中的英语论文 篇2:

文化差异在英语词汇教学中的重要性

摘 要:中英文中存在的文化差异是影响英语词汇教学的一个重要因素。部分教师过多关注词汇的字面意思而非影响其意思的社会及文化因素,从而使部分学生在英语交流中犯下一些错误。在这种情况下,教师更应该明白在英语词汇教学中文化差异的重要性。因为文化不仅影响英语词汇的真正含义,也是教学的基本因素, 因此教师应该找到英语词汇教学的正确方法,以便让学生真正理解并正确运用。

关键词:文化差异 社会及文化因素 英语词汇教学

一、引言

学习语言的目的是为了交流。毫无疑问,词汇教学也服务于此目的。在我们比较中英两种不同的词汇之前,必须首先理解什么是文化。其狭义主要仅指与艺术相关的领域,它包括绘画、音乐、戏剧、文学、出版物等等。广义上是人类创造与应用符号(非物质性)与制成品的总和。它构成了各种社会的生活方式。包括:态度规则、服饰、言语、仪式、行为等规范及信仰系统等。外国学者曾声称:“文化是体系的象征,而词汇仅仅是这种体系下的其中一种。”这一定义告知我们在进行中英词汇学习时,必须理解词汇中存在的文化差异。然而,在部分学校,中英词汇的文化差异常常被忽略,教师也很少关注。他们还没有意识到在教学过程中理解文化差异的重要性。结果,学生学到的英语词汇只是其字面意思,而在真正交流和写作等情况下却时常犯错。因此,我们必须看到掌握文化差异的知识在英语词汇教学中是非常重要的。

二、英语词汇教学中的主要问题

1. 忽略社会和文化因素

词汇是句子的基本元素。部分人认为学习英语就是学习其词汇,掌握其发音,能写和能读;同时掌握一些基本语法并知道如何连接每个词汇和句子。但是如果他们忽略文化因素就很可能在与外国人交流时犯错。

在传统的英语词汇教学中,过于强调英语单词的结构形式,这就导致词汇量很大的学生也很难用英语进行正确的交流。举一个简单的例子:

一位外国人称赞一位刚从学校毕业不久的中国学生:Your English is excellent andreally quite fluent.此学生回答到:“No, no. My English is very poor.”这位外国人感到非常迷惑,因为他的意图是表达自己的赞赏之情。在这次对话中。这位中国学生其实应该回答“Thanks“。虽然在中国谦虚是一种礼节,但他的回答并不符合西方文化。结果这次对话便无法进行下去。在与外国人交谈中,即使我们的语法是正确的,但由于文化差异我们的对话很有可能不太恰当与得体。因此,在英语词汇教学中,帮组学生区分中英词汇的文化差异是非常重要的。

2. 有限的英语材料

许多学生在6年的中学学习里掌握了大量词汇和语法,但却很难在真实情形中正确使用,其原因也在于他们学习的英语材料是与西方社会因素分离开来的。

在中国,英语词汇教学常常忽略社会因素。因为大部分英语材料的内容总是受中国的社会因素所影响,学生使用的英语材料基本上都是一些与中国文化相关的短小故事,对话,诗和散文。有的英语材料甚至受制于政治因素,这些材料主要以一些工人和农民英雄为主人公。结果,学生学到的词汇是英语,而其真正的涵义却是从中国文化来理解的,词汇和文化就这样分隔开来。在这种情况下,学生很难正确使用英语词汇。比如,在翻译“力大如牛”这个句子时,很多学生都会译成“s strong as a cow”,“凡人皆有得意的”译成“every person has a happy day”,这些都是误译。正确的译法应是“as strong as a horse”,“every dog has its day”.

因此,教师应该知道在英语词汇教学中社会和文化因素不仅影响着学生学对词汇的理解,也影响着他们正确使用英语进行交流。

三、文化知识在英语词汇教学的重要性

1. 影响英语词汇的真正内涵

英语词汇的文化知识是与词汇的真正含义密切联系的,而非其字面意义。因为字面意义往往是最基本的意思并且与文化很少有关联。如果学生不能区分词汇所处的文化环境,就很容易在词语使用上犯错。比如:(1)“green with envy”是什么意思?当人们嫉妒时,他们的脸色会变绿吗?(2)当美国人说,“Paul is in blue mood”。Paul心情到底怎样? 高兴?愤怒?悲伤还是其它?在以上这两个例子里绿色和蓝色与颜色无关。这两个词汇包含另外一种意思——与一定文化相结合——不能从字面意思来理解。在字典里,“green”的意识是“绿色”,但是“green with envy”在英语文化里是一个固定的短语,意识是“very jealous”(非常的嫉妒)。而蓝色与其它词汇连用时,指某种心情——沮丧,忧郁,那么在第二个例子里Paul的心情就是沮丧的。因此我们应该明白学生在英语词汇学习中遇到的问题是由文化差异所引起的。要正确使用英语词汇,了解文化背景是关键。掌握词汇背景知识是与外国人进行交谈的基础。

四、正确教授英语词汇的方法

1. 文化知识与词汇相结合

正如我们所知道的文化与词汇息息相关,但是对于学习英语词汇的学生来说最为重要的是把文化知识和词汇学习结合起来。为了正确的使用词汇了解相关的文化是必须的。每种文化都创造了某种词汇用以描述其独特的自然和社会环境,以及人们在这些环境中的行为。因此缺乏英语文化中某些事物或观念的知识将会导致对词汇的真正理解产生歧义。像“privacy”,“Thanksgiving Day”,“parliament”,“motel”,“hotel”等词汇对大多数中国人来说都比较陌生。单独的词汇在理解中会引起一些误解。 提到“Dumpling”学生会立刻想到中文里的“饺子”,但实际上这是一种误解,因为“dumpling” 可以指其它的东西(比如汤团,水果布丁,矮胖的人)并不能和“饺子”划等号。英语中的一些词汇诸如表示亲戚关系的词“uncle”,“aunt”,“niece”,“sister”,“brother”等很难完全解释清楚中国文化里的亲戚关系。如果没有正确理解这些术语的文化差异,这些词汇就很难被译成正确的中文。在中国文化里妹妹或姐姐的区别是非常重要的,特定的文化影响着如何正确的称呼一个人,不能笼统的用英语中的“sister”来概括。

2.使用各种不同的方法来吸收和体验英语文化

教师应该使用不同的方法来让学生吸收或体验与中国文化不同的英语文化,例如收集一些关于英语国家的资料和图片,以便让学生理解英语的艺术,历史和当地风俗人情;与此同时英语电影和电视能够带给学生直观的感觉,让学生在不知不觉中对他们所见到和听到与英语文化有关的东西有较深的印象,教师也能够为学生推荐一些涉及到英语文化的简单书籍,以此增加学生在某种场合正确使用英语词汇的能力。在课堂外教师可以提供一些英语讲座。正如我们所讨论的,文化差异存在于英语词汇中。因为英语词汇能够在对话中反映出,通过英语词汇课本来学习文化便可以看做为一种对话的过程,在此学生能够与书中的作者以及文化内容进行字面上的词义交流。然而,这种方法只是教师在教室里起主导作用的方式,在此模式下学生能在教科书里看到一些不同的文化,但是教师也应该引导学生自己学习英语文化。

有很多种办法用以解决英语词汇教学出现的问题。首先,要结合词汇和文化,这就需要课本含有大量的关于文化要素的内容。其次,如果有更多的课本囊括了清晰的英语文化要素并且教师能更加注意学生交流能力,那么这将会起着非常有效的作用。另外,教师与4学生应该以客观的视角来看待英语文化,以便增加他们对中西文化差异的正确理解。

五、结论

词汇不仅仅是句子的基本单位,也是交流的重要因素。文化和词汇不能被分隔开,如果学生想要正确的学习英语词汇,他们就应该了解中英文化的差异,因为文化差异是很重要的因素,他们应该在英语词汇教学中受到足够的重视,教师不应该只教词汇的字面意思。教师必须区分中英文化,以便让学生明白英语词汇的真正含义,能够在交流中正确的使用,以此达到英语词汇学习的最终目的。

参考文献:

[1]Claire Kramch,ed.Context and Culture in Language Teaching.Oxford:Oxford University Press,1993.

[2]Eli Hinkel,ed.Culture in Second Language Teaching and Learning.Cambridge:Cambridge University Press,1999.

[3]H.D Brawn,ed.Principles of Language Learning and Teaching.Shang Hai:Foreign Language and Research Press,2002.

[4]陈申.外语教育中的文化教学.北京:北京语言文化大学出版社,1999.

作者:陈佼立

英语词汇文化中的英语论文 篇3:

英语词汇教学中的文化导入初探

[摘要]词汇教学是外语教学中一个极其重要的组成部分。词汇负载着丰富的民族文化内涵,本文从分析词汇教学的地位与现状入手,阐述结合文化进行英语词汇教学的必要性,并探讨了英语词汇文化内涵导入的方法和原则,以达到词汇教学的真正目的,并提高学生的跨文化交际的能力。

[关键词]词汇教学 文化内涵 导入

一、词汇教学的地位与现状

英国著名的语言学家D.A.Wilkins曾说:“没有语法,不能表达很多东西;没有词汇,则无法表达任何东西。”词汇教学是外语教学中一个极其重要的组成部分,直接影响教学目标的实现与完成。

Wallence指出,词汇教学的任务不仅是使学习者认识一个单词,而且使他们能够把这个词与某物体或概念相联系,同时可以正确地使用它,读写它,掌握它与其他词的适当搭配,以及使用的场合、隐涵义和联想义等。这里的隐涵义和联想义指的是词汇的社会和文化涵义。然而传统的词汇教学仅仅停留在单词本身的字面意义上,而对于词汇使用的语境及词汇与其文化背景之间的关系或是因自身缺少了解,知识面不够广博,或是以为文化知识与考试没多大关系,因此往往一带而过,甚至干脆置之一旁。这种做法的弊端是显而易见的。很多学生虽然脑袋中也装满了单词和短语,可是要使用时却搜索不到所需的词汇或词汇使用不恰当、不得体、不符合语言习惯。故诸如把“力大如牛”(as strong as a horse)译成as strong as a cow,把high school(中学)翻译成“高等学校”这样的错误常出现。美国外语教学专家温斯顿•布瑞姆拜克(Winston Brembeck)在谈到只教语言不讲文化的恶果时说:“采取只知其语言不懂其文化的教法是培养流利大傻瓜的最好方法。”因此,在词汇教学中必须从根本上改变传统的教学观念和方法,注重社会和文化内涵的输入,使学习者真正掌握和确切使用词汇,达到良好的交际目的。

二、词汇的文化内涵

语言与文化是密不可分的,语言是文化的载体,文化又深深植根于语言。词汇是语言的基本要素,在长期的使用中积累了大量本民族的文化内涵,许多词汇都带有特定的文化信息。如果对目的语文化缺乏了解及母语文化的负迁移,往往会造成理解上或用词上的错误,甚至导致交际上的失败。社会状况、宗教信仰、地理环境、风俗习惯等诸多社会文化因素的影响产生的词汇的内涵意义,对第二语言学习者深刻理解词汇意义,正确使用词汇有很大的帮助。在词汇教学中导入词汇的文化内涵主要体现在以下三个方面。

1.与汉语字面意义不相对应的英语词汇

英语中有些词在汉语中是没有与其字面意义相对应或契合的词,造成词汇空缺现象。这些词语有的源于对客观世界认识的不同,有的源于社会生活的不同。还有些词语则源于宗教、神话、风格习惯等的不同。如hippie(或hippy)一词,汉语中没有与其相对应的词,它是美国社会特有的产物。汉语把其音译为“嬉皮士”,很多时候都会造成误解,因为那些青年并不都是“嬉皮笑脸”的人,尽管他们行为古怪,蓄长发,身穿奇装异服,吸毒颓废等,但还是有不少人对待社会问题很严肃。又如美国的revival meeting是什么样的活动,中国人往往一无所知,除非亲自到现场看过这种宗教气氛极浓、歇斯底里般的信仰复兴集会。

2.与汉语字面意义“貌合神离”的英语词汇

英语与汉语中的有些词汇看起来在概念意义似乎相对应,但它们在指称的范围,表达的程度和隐含的褒贬等方面有着这样或那样的差异。如英语的drugstore与汉语的“药店”并不同,在英美国家drugstore除了出售药品,还兼营杂货及便餐。Intellectual一词与汉语中的“知识分子”也有所不同,它比“知识分子”包含的词义要窄,只指大学教授等和在学术上与大学教授具有同等地位或取得相当学术成就的人。如在美国英语中,rest room是剧院、大商店等大建筑物中的一间房子,里面有厕所与盥洗设备等,是浴室、厕所的委婉说法,与汉语中的“休息室”并不同。汉语中的“休息室”译为英语应为lounge或looby。

英语词汇“peasant”与汉语词汇“农民”,其所体现的意义并不完全相同,有不同的涵义。英语中的peasant是贬义,《美国传统词典》给peasant下定义:“乡下人、庄稼人、乡巴佬”,“教养不好的人、粗鲁的人”。《新编纬氏大学词典》:“一般指未受过教育的、社会地位低下的人”。在汉语中,“农民”指直接从事农业生产劳动的人,无论在革命斗争中或是在社会主义建设中都是一支重要的力量,丝毫无贬义。在谈起中国农村时,在华的讲英语的外国人对一些中国人使用peasant一词都会觉得莫名其妙,从而会引起交际上的误解,所以我们一定要了解这些词汇的文化内涵。

3.具有文化背景的习语

习语是语言中经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句,是语言中的精华,蕴含着丰富的文化信息,带有鲜明的民族特色和地域色彩,往往能反映出一个民族的地理、历史、社会制度、社会观点和态度。英国四面环海,沿海多风,海产丰富。所以,在英语中与海有关的习语俯拾即是,如a sea of troubles(无穷的麻烦);at sea(不知所措);to sink or swim(好歹;不论成败);to clear the decks(准备战斗)等。从这些例子中可窥知“海”在英国这个岛国中的重要性,但在译成汉语时都不见了“海”字的踪影。我国虽然也临海,而且海岸线很长,但航海业一直处于落后状态,相反,土地却至关重要,从历代农民起义到新中国的土地改革,无不与土地息息相关,所以汉语中有许多与“土”有关的习语,如“土生土长”(locally born and bred)、“挥金如土”(spend money like water)等,只不过英译时大都失去了“土地”一词的字面含义。

英语中有As wise as an owl(像猫头鹰一样聪明)这样的说法,表明讲英语的人把猫头鹰看作是智慧的象征。然而,中国人对猫头鹰的看法却不同,有些人迷信,怕看到猫头鹰或听到它的叫声;以为碰上它就要倒霉。汉语中的“夜猫子进宅”意味着这家厄运将至,夜猫子就是猫头鹰。类似这样会引起人们不同联想的习语还有很多,是值得我们注意的。

还有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。英语典故习语多来自《圣经》、《伊索寓言》和希腊罗马神话,如sour grape (聊以自慰),separate the sheep from the goats(明辨好坏),meet one’s waterloo(一败涂地),Pandora’s box(潘多拉之盒,灾难、麻烦、祸害的根源),apple of discord(争端起因,祸根)等。如果不了解这些习语的文化背景知识,很有可能理解或翻译错误,令人啼笑皆非。

三、导入词汇文化内涵的方法

词汇文化内涵的导入应从效果出发,“导入”不是“灌入”、“填入”。“灌输式”“填鸭式”教学会导致“消化不良”。方法直接影响学生掌握词汇的效果,目前多数外语教材都会在容易引起学生理解上困难的词汇在课文后加以注释,这样不仅可以方便教师备课,也有利于学生自主学习。除了这种注解法外,教师在英语词汇教学中还可以根据不同词汇的情况采取其它一些方法。

1.在英语词汇教学中,如果词汇的文化内涵是欧美等国家特有的,可视教学内容和学生的情况,采用图片展示、讲故事介绍词源、叙述情景、分析语素义以及影视介绍等方法来导入。

2.在导入与汉语字面意义“貌合神离”的英语词汇的文化内涵时,可用比较法。导入过程可通过师生之间的交流互动和讨论等方式来实现,尽量使学生发挥母语文化的正迁移作用,减少文化负迁移的影响,这样也有利于学生加深对本民族文化本质的了解。另一方面,又要不断输入目的语文化的正确信息,让学生多了解外族文化,使他们获得一种跨文化交际的文化敏感性。

3.教师可以在教学过程中集中向学生展示代表或反映英美文化的典型词,如“饮食文化、数字文化、色彩文化”等方面,引导学生自觉而能动地体会其文化。

4.教师还可以根据教学内容,设置交际语境,给学生布置作业和测试,让学生在实践中接触和体会英美文化,找出他们在词汇运用上容易犯的文化错误,有针对性地加以纠正,并适时导入文化知识,这样的效果往往是事半功倍。

四、导入词汇文化内涵的原则

词汇教学中的文化导入,既要顺应词汇教学的要求,又要体现文化导入的意义,应遵循以下几个原则。

1.适度性。英语词汇教学中的文化内涵导入并非重视文化而不重视语言,要把握好尺度,分清主次,应该是以语言为主,文化为辅,不可喧宾夺主,牵强附会。

2.实用性。文化内涵导入对于跨文化交际实用价值大的文化点应着重考虑,此外还要注重与学生今后所从事的职业相关的一些文化点。授课时要力求讲得更清楚,让学生结合语言交际实践多操练,学会学以致用。

3.阶段性。语言教学是由浅入深,由简到繁,文化内涵导入亦应如此,要考虑到学生的语言水平、接受能力和领悟能力,循序渐进,逐步加深导入文化的难度,使学生可以掌握好并能保持学生的新鲜感和学习学趣。

4.科学性。词汇文化内涵导入要避免主观随意,以偏概全,应尽可能做到准确、全面、客观。文化导入要与语言教学结合自然,不要机械呆板。

五、结束语

词汇作为语言三大要素之一,负载着丰富的民族文化内涵,英语词汇教学不能只停留在拼写、读音、字面意义等表面层次上,必须在教学过程中进行文化内涵的导入,使学生真正领会到词汇的涵义,能正确运用所学到的词汇,这才真正达到词汇教学的目的。此外,在英语词汇教学中导入文化的内容,有利于学生打开眼界、开拓思路,提高学生对英美文化的敏感性和领悟力,使其具备一种新的文化意识,从而提高学生的跨文化交际能力。

参考文献:

[1]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社, 1989.

[2]刘莉娜.浅析词汇的文化内涵与词汇教学.宿州学院学报,2006,(6):111-113.

[3]裴文.现代英语语体学[M].安徽:安徽大学出版社,2000.

[4]林汝昌.外语教学的三个层次与文化导入的三个层次[J].外语界,1996,(4)1-6.

(作者单位:广东增城广播电视大学)

作者:叶 超

上一篇:工程造价管理工作改革论文下一篇:土木工程施工质量控制论文