文化差异英语文学论文

2022-07-03

摘要:随着经济全球化的不断加快使得英语文学作品逐渐成为我国当前较为广泛的一种重要阅读形式,然而由于每个人们的英语水平有效,因此大部分读者无法直接阅读相关的英语文学作品,这就需要相关的翻译人员进行翻译,使得人们可以直接阅读英语文学作品。本文将结合实际情况对如何有效处理英语文学翻译中存在的文化差异进行分析,旨在有效提高我国英语翻译水平。今天小编为大家推荐《文化差异英语文学论文(精选3篇)》,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助!

文化差异英语文学论文 篇1:

中西方文化差异在英语文学作品中的处理方式分析

摘  要:通过阅读英语文学作品,可以更好地感受到国外的生活方式与文化特点,但中西方文化差异对深入理解作品的原意带来困难,这就要求作者在具备良好的英语语言功底以外,还需深入理解中西文差异,可以更为准确地理解作品本意。本文对文学作品中文化差异的原因进行深入分析,并对文化差异的处理原则进行探讨,最后提出中西文化差异背景下英语文学作品翻译策略。

关键词:中西方文化差异;文学作品;处理方式

受到多种因素的影响,不同国家间存在着很大的文化差异,会在经济、交际和艺术等体现出来,文学作品可以更好地体现出国家文化。文学作品翻译要深入分析文化差异形成的原因,意识该种差异并不会产生理解障碍,而是更多的反映出文化的多样性,才能更为准确地进行翻译。对文学作品进行翻译要求具备扎实的语言功底,可以更为恰当地实现英汉语言的切换,还需要正确处理不同文化间的差异,才能达到高水平翻译的要求。

1、文学作品中文化差异的原因分析

1.1生产方式

我国社会发展以农业文明为基础,农业社會发展是由生产方式和生产力决定的,“牛”是农业生产的重要资料,在农业生产中发挥着重要作用,更是代表着中国农民朴实、勤劳,在我国的文学作品中会用牛来形容某个人的身体强壮,比如,牛高马大。但欧洲国家与我国的农耕文明有所不同,是以马作为农业生产的重要资料,以as strong as a Horse来形容某人的强壮,这就是由于生产方式不同而产生的中西文化差异。“龙”对于中国古代有着很好的象征意义,传统的农业生产方式会对自然天气形成较大的依赖,龙作入中国古代农业社会的图腾与象征,具有掌控天气的能力,可以为人们带来降雨,人们自然对龙就会产生崇敬,中国人也将自己喻为龙的传人。龙还是最高权力的象征,中国的皇帝也被喻为真龙天子,还代表着至高无上的权力,具有尊贵身份象征,西方国家却将龙视作凶恶的象征,在很多文学作品将龙作为反面的典型。我国原始社会的人们以部落方式进行聚集,会经常进行集体性的狩猎,进入到生产力高度发展的农耕文化以后,还在传承“集体”理念,大家一起进行劳作和农业生产,中国的集体利益观念很强,会将集体利益高于一切。古代西方文化更注重个人权益,多追求个人利益和自由,生产方式多以家庭为主,这就在中西文化方面产生很大的差异。

1.2思维方式

由于中西方生产方式的差异与经济基础的不同,不同国家人们长期生活在文化差异较大的环境下,就会不断产生不同的思维方式。我们将农业生产作为国家的根基,经过上千年的发展已经形成较为固定的耕作与作物贮藏方式,稻谷等是我国古代重要的农作物,“秋收冬藏”是正是我国人们对农业的总结,而“藏”是非常重要的词汇,更多地体现在农业文化中,是一种比较含蓄的表达。例如,我国古代诗词中的意境都十分深远,很多思想都没有直接袒露。西方国家多以海洋文化为主,渔牧业生产比较发展,该类农作物无法进行长时间贮藏,多会将渔牧所得用来直接食用,“直接”这个词则更为根深蒂固的存在于西方思想当中,在进行文化表达时更愿意采取外放、直接的方式,在西方文化作品中会更为直接地抒发情感。

中西方人们的思维方式的差异,会使得句子结构产生较大的不同。中国文化更注重句子的意合,可以利用不同的分句来将意义表达出来。英语文学作品中更加注重句子的形合,多利用关联词等来体现出句子含义和分句间的关系,例如,“王先生很饿,吃了一些东西”,在进行句子表述时并没有采用关联词,分句相互间的关系比较明确。如果采用英语对该句进行翻译时,却需要利用关联词实现句子间联结,要不然无法反映出句子间的关系,可以译作“Mr.Wang was very hungry,so he ate a lot of food”。

中西方思维方式的差异,在文学作品中还体现在价值观念中,我国传统文化注重天人合一,通过持续提高自身修养与能力,注重达到天人合一的和谐境界,在我国的文学作品中多会对自然进行描述与歌颂,而西方渔牧文明中具有人定胜天的思维理念,很多文学作品中更多地体现出与自然搏斗精神。

2、文学作品中东西方文化差异的处理原则

2.1通顺、忠实

在进行文学作品翻译过程中,需要合理、恰当地进行不同语言间的转换,还需要准确应用多种词汇,根据具体的语言环境来进行合理转换,绝不可以将语言表意进行生搬硬套,机械地将英语词汇翻译为汉语,全面考虑语言环境带来的影响,可以使句子翻译起来更为顺畅,是将文学作品成功翻译的重要一步。再者,还需要充分尊原著,在进行文学作品翻译以前,需要对整部文学作品主旨进行深入地理解,再对西方文化进行分析,将作者表达的多种意蕴进行准确的表达,以上述内容作为基础来进行语言上的创新性翻译,但不可以脱离原著主意,根据自己的理解来进行翻译。

2.2灵活转换

文学作品翻译需要以尊重作者原著作为前提,还需要根据国家文化特点进行艺术性创造,根据作品具体情况进行灵活转换。比如,在对英文作品《茶花女》进行翻译时,存在着如下句子:“for in Paris the lovers of any celebrated courtesan see each other everyday”,权根据字面意思将“see each other everyday”直接翻译为每天都见面,则不会准确地将作品原意表达出来,也不具备文学作品的艺术品位,需要对作者表达的意义进行深度考量,可以将该句创造性地译作为“密友”,这样才会更加生动、贴切。

2.3直译和意译

英语文学作品翻译也应该以直译为主,意译作为辅助,比如,在对句子:“True enough,but teething pains are natural.”采取直译的方法会将句子译作“足够真实,但牙痛是自然的”,但应该将该句与上下文进行对照来翻译,可译作“很正确,可轻微的疼痛也很自然”,这样才能更为准确地将作者本意翻译出来。

3、中西文化差异背景下英语文学作品翻译策略

3.1提高對中西方文化差异的重视程度

受到传统生产方式和思维方式的影响,中西方在社会、文化、经济等领域有着很多的不同。尤其在文化方面,很多重要意象在东西方人们心中会代表出不同感情。在文学表达方面,中国文学作品多追求表意传神,会以更为含蓄方式将内心情感体现出来,西方文化多注重将心里情感进行直接表露,更加奔放和真挚,在句子结构方面也有着很多不同。在对中英文学作品进行翻译时,应该提高对中西文化差异的重视,多了解中西方文明的差异与联系,不断提高语言方面的素养,更为准确、恰当地将文化差异体现出来,这样才能好的翻译作品提供给人们,不可以由于翻译不当而产生歧义。只要对中西文化进行兼修,做好翻译工作前的准备工作,深入研究不同国家文化的差异,再结合文学作品社会背景、文化背景来进行翻译,才能更为准确地还原作者的本意。

3.2合理应用动态对等翻译理论

对文化作品中信息转换来说,需要通过恰当地语言转换来体现出作品表达的意思。动态对等翻译理论侧于篇章、词汇和文体上的对等,从上述三个方面来更为准确地表达出作品中的意蕴与内涵,还可更好地体现出作品中的文化特色,才能让读者感受到两国文化差异带来文学上的美感,但需要注意如下问题:1)应该合理应用两种不同语言间的转换来体现出文化差异,尽量在不同的语言环境下把文学作品中表达的意思体现出来,更好地尊重作者的本意,还可以传递出差异化的文化特色。2)为保证翻译后的文学作品更贴近于原著本意,需要在文章形式方面进行合理地取舍,从文章的整体形式出发,才能进一步提高文学作品翻译的准确性。3)如果在对文章形式进行取舍以后,还没有将作者的本意表达清楚,还不能有效处理文化差异带来语句上的歧义,应该进行重新创作后再进行翻译,这就要求文学作品翻译人员通过不断提升文学修养,了解不同国家间的文化差异,具备更为丰富的语言文化知识,这样才能在面对文化差异做出准确地翻译,避免给作者带来歧义。

3.3合理选择处理方式

一般情况下,在处理中西方文化作品差异带来翻译上的困扰时,可以采取如下方式:1)异化。该种处理方式以作品原文语句作为导向,不可以偏离原著的意义来进行取舍。2)在对原著进行翻译时,可以合理添加放译入语,虽然该种方式比较直白,可以更容易让作者对原文进行理解。从本质上来看,上述两种处理方式都以读者心理作为翻译基础,但在翻译过程中侧重点有所不同,第一种方式更为关注文学作品价值导向,通过价值导向来引导读者来理解作品原义,第二种方式采用归化处理方式,这样可以更为直接、浅显地让读者理解作者原意。在对文学作品进行翻译过程中,还需要充分结合作品题材与特性来过时行合理选择,例如,在对具有较强科普性的文学作品进行翻译时,可以采用更为合适的译入语,让读者更好地理解科普知识的内容。而针对文学性、艺术性较强的作品进行翻译时,可以利用异化的处理方式,这样才能让作者更好地感受到作品所表达的意蕴,深入领会到翻译工作的精髓。

4、结束语

中西方社会经过长时间的发展,形成了文化风格迥异的文明,在生产方式和思维方式有着很大的不同,该种差异会在文学作品有所体现,从会多个方面的表现出来,为了将中西文化更为准确地展现在读者面前,对英语文学作品进行翻译时,需要结合作品社会背景、文化背景来进行处理,还需要翻译人员不断提高文学修养,深入了解不同文化间的差异,才能准确地将还原作者的本意,防止给读者带来歧义上的困扰。还应该按照通顺忠实、灵活转换、直译与意译结合的原则,针对不同的文学作品采取有针对性的翻译策略,方可以更好地还原作品原貌。

参考文献:

[1]陈铸.跨文化语境下的英美文学作品翻译探讨[J].青年文学家,2020(27):106-107.

[2]李书琴.中西文化差异对英美文学翻译的影响分析[J].青年文学家,2020(27):108-109.

[3]莫媛媛.中西方文化差异在英语文学作品中的处理方式[J].散文百家(理论),2020(08):190-191.

[4]王颖.中西文化差异与英美文学作品英汉翻译的相关探讨[J].北方文学,2020(14):101-102.

[5]丁冬梅.中西方文化差异背景下英美文学作品翻译分析[J].北方文学,2020(14):103-104.

作者:张丹 朱宇晴

文化差异英语文学论文 篇2:

如何合理翻译英语文学中的文化差异

摘 要: 随着经济全球化的不断加快使得英语文学作品逐渐成为我国当前较为广泛的一种重要阅读形式,然而由于每个人们的英语水平有效,因此大部分读者无法直接阅读相关的英语文学作品,这就需要相关的翻译人员进行翻译,使得人们可以直接阅读英语文学作品。本文将结合实际情况对如何有效处理英语文学翻译中存在的文化差异进行分析,旨在有效提高我国英语翻译水平。

关键词: 合理翻译;英语文学;文化差异

通常情况下在对英语文学作品进行翻译时,不可以将英语单词直接翻译过来,应结合文学作品的创作背景以及中西文化之间的差异将相关的英语文学作品进行翻译,使得这些经过英语文学作品可以更加贴近原著的形式展现在读者的面前,以保证阅读者所获取知识内容的准确性。本文将结合实际情况对如何有效处理英语文学翻译中存在的文化差异进行分析,以期为今后的相关工作提供宝贵经验。

一、英语文学作品翻译概述

翻译主要是指通过译文将某一文学作品中的具体内容表达出来,将不方便国人阅读的作品转换为适合国人阅读的文字。虽然翻译的解读较为简单易懂,但是在实际翻译过程中通常会面临诸多问题,使得翻译工作无法顺利进行。这主要是由于翻译英语文学作品的过程中需要充分考虑到社会与文化这两个层面的内容,使得文章的内容可以通过翻译清晰的表达出来[1]。因此在进行英语文学作品翻译的过程中,翻译者应充分认识到中西文化之间的差异并且可以通过一系列措施对这些差异进行有效处理,以保证翻译的准确性。翻译界内的部分学者认为,无法理解中英文化差异所产生的错误要比词语表达错误更为严重,若是在翻译过程中无法对英语文学作品中的文化差异进行理解、分析及有效处理将极有可能导致英语文学作品翻译效果无法达到预期标准,甚至还有可能出现阅读障碍等情况。因此翻译人员在从事翻译工作的过程中应及时了解英语文学作品所创作的年代以及创作背景、作品体裁、动态对等三个方面,使得英语文学作品翻效果可以得到有效保证。

二、处理中外英语文化差异的有效方式

(一)充分掌握英语文学作品创作背景。

相关的翻译人员在对英语文学作品进行翻译的过程中由于汉语与英语之间存在较大的差异,使得文学作品中所蕴含的文化底蕴存在明显不同,再加上社会背景之间的差异,直接影响着英语文学作品的翻译效果[2]。因此,翻译者若是想将英语文学作品中所要表达的内容生动、准确、形象的展示在国人的面前,就应充分掌握英语文学作品的创作背景并进行必要的分析以保证翻译的恰当、准确。翻译者应事先对英语文学作品的创作背景、历史文化、作者的生平经历等方面进行详细的分析与研究,只有这样翻译者才可以更深层次的了解英语文学作品中所蕴含的深刻内涵及思想感情并在翻译过程中充分的体现出来,为理解中西文化之间的差异奠定有利基础,使得翻译者可以在今后的反应过程中更加准确的将英语文学作品中作者的思想感情更为细致的翻译出来并结合中西文化之间的差异进行合理化的翻译,实现英语到汉语的完美转变,而通过对中西文化差异的有效处理还可以让读者在阅读过程中能够更加直接的感受到英语文学作品作者的语言魅力及真实的情感,更可以透过翻译过后英语文学作品直观的了解作品背后所反映出的文化传统[3]。

(二)准确分析英语文学作品体裁。

翻译者在对英语文学作品进行翻译的过程中通常会遇到各式各样的文学作品体裁,因此翻译者在进行英语文学作品翻译的过程中应充分掌握各种不同文学体裁的翻译方式,并针对不同的文学体裁进行深入的研究与分析,从而在翻译的过程中可以结合英语文学作品自身的特点以及文学体裁的特点进行相应的翻译。在这一过程中翻译者应针对文学体裁中存在的中西文化差异特征进行分析,对待不同的文学体裁采用不同的翻译方式,使得翻译出的英语文学作品效果可以达到最佳[4]。翻译者在对英语文学作品进行翻译前应充分掌握不同作者之间的写作差异以及作品所选用体裁的不同,结合这两方面特点进行细致的研究,以保证在处理英语文学作品中的中西文化差异时可以采取有效的方法措施,以保证翻译的准确性。在此基础上翻译者应根据英语文学作品的创作背景、文化底蕴结合汉语语境进行相应的分析,尽可能将英语翻译为能被国人广泛接受的阅读方式,从而有效减少阅读者在阅读过程中所产生的困惑。

(三)把握翻译作品动态对等。

动态对等主要是指翻译者在对英语文学作品中的文化差异进行处理的过程中应结合文章特点以及汉语语境对英语文学作品中的部分语句进行适当的调整以保证翻译作品可以更加符合国人的阅读习惯,同时还应将英语文学作品作者所要表达出的思想感情、文章内涵充分的体现出来。首先,翻译者应尽可能将翻译出的英语文学作品可以更加直接的反映出英语文学作品中的所要传达出的中心思想,使得阅读者可以通过有效的翻译直接了解到西方的传统文化。其次,翻译者若是在翻译的过程中遇到无法将原文内涵以及形式相互统一的情况,应尽可能将内涵所表达清晰[5]。最后,在翻译过程中若是改变英语文学作品内容形式也依然无法将内容准确表达出来,则应对英语文学作品内容重新进行分析,以保證翻译的准确性。

三、结束语:

综上所述,在翻译英语文学作品如何准确处理中英文化差异已经成为直接影响英语文学作品翻译效果的重要因素,而处理中英文化差异的处理效果也成为衡量翻译好坏的主要标准。因此相关的翻译人员在翻译的过程中应充分结合英语文学作品的创作背景,同时对文学体裁进行分析并充分翻译作品动态对等,准确处理好英语文学作品中的中英文化差异,使得作品在翻译成汉语后可以准确表达出原本真正的含义及内容。

参考文献

[1] 谭颖.英语文学作品翻译中如何处理中西方文化差异[J].英语广场(下旬刊),2014(2):36-37.

[2] 彭莹.基于中西方文化差异下的英语文学翻译[J].芒种,2015(24):103-104.

[3] 刘果.论如何正确处理英语文学翻译中的文化差异[J].广东科技,2014(14):203-203,205.

[4] 郭晓斌.英语文学作品翻译中如何处理中西方文化差异[J].大观,2016(4):110-110.

[5] 谢志伟.谈英语文学翻译中如何正确处理文化差异[J].才智,2015(21):298-298.

作者:赵科研

文化差异英语文学论文 篇3:

英语文学翻译中文化差异的处理对策 文/李亚蕾

【摘要】语言是文化传播的重要载体,英语文学作品的翻译是我国学习西方文化的重要途径。在英语文化翻译的过程中,除了要运用正确的翻译方法,在英语文学中的文化差异也是我们关注的重点。从文化差异来看,中西方语言存在较大差异,在使用习惯和语言顺序上都有很大不同。因此,在英语文学翻译过程中,我们要重视这种差异,并能够正确处理文化差异。本文立足于阐述造成文化差异的原因为出发点,探讨出解决这种文化差异的对策。

【关键词】英语文学;文化差异;翻译;对策

随着我国改革开放的不断深入,西方文化对我国传统文化造成一定的冲击,英语开始登上中国的舞台,成为越来越重要的存在。英语交流活动的增多使人们开始重视汉语文化和英语文化之间的差异,从英语文学翻译入手人们开始深入思考这种差异,具体表现为采用什么样的手段才能翻译出好的作品,正确处理英语文学翻译过程中和中文的差异,这种差异给翻译工作者带来了很大的困惑。为促进中西方文化更好地交流和沟通,笔者分析了中西方文化差异的原因,为何会出现这种差异?给出读者可行性的解决策略,从中产生一些思考一遍更好为英语文学翻译工作作出贡献。

一、分析正确处理英语文学翻译中文化差异的重要性

由于英语文化翻译是一项复杂的工程,而英语与汉语之间存在的较大差异为这项工程增添难度,如果在英语文学翻译过程中没有重视对彼此文化的差异,那么文学作品译文难以发挥出实际的影响力,降低实效性的发挥。反之,只有重视文化之间存在的差异,并且体现于翻译过程中,充分了解差异巧妙在翻译处理中的重要部分,因此能否采用恰当的处理方式对英文作品译文翻译的质量具有重要意义。只有在翻译过程中把握住中英之间的文化差异,才能科学合理处理好翻译过程中存在的文化翻译障碍,使得翻译出来的作品更具有实效性和准确性。文化因素是翻译中必须考虑在内的基础要素,语言直译的方式会增加读者理解作品的难度,文化背景不同,很难想象英语文学创作中的背景,因此在翻译过程中不仅易于理解语言内容,更重要的是关注到语言背后各有特点的文化品格,其蕴含的内在元素更具有独特性,突破这种文化障碍才会真正翻译出优秀的英文文化作品。

二、出现中西方文化差异的原因

1.历史背景差异。不同历史文化背景造成了各个国家文化底蕴内涵不同,说话的语气和用语顺序也都不同。在英语文学翻译时,这种原因给翻译造成了很大障碍,如果仅从字面翻译的话,翻译内容达不到文章表达的效果。例如,在英国国家背景中,只有“神(God)”的存在,没有“天”,根据这一背景知识,我们在翻译中文时,必须把God和Heaven区分开来,西方信仰的是上帝,而传统中国人则信奉老天爷,这是历史背景的差异,已经根深蒂固植根于我们的血液当中,抹除不掉也更改不了,所以在英语文学翻译时要根据国家历史背景选择合适的词汇表达出英语文学中传达的含义。

2.生活习性差异。中国文明传承几千年的历史过程中,始终没有间断对语言的变更,生活习惯也延续了古人以面食为主的特色。西方人早餐很简单,一般都是一杯牛奶加主食面包,这种生活习性的不同给翻译造成了困难。例如,英语文学中会出现“The meal has been cooked”被动式表达语态,但在中文翻译时,我们不可能说饭被做好了却说饭做好了,这种生活习惯造成的差异也是英语文学翻译过程中注意的重点。如Gone with the Wind中“They would rather have that breakneck cousin for her than you.”陈译本翻译为“他们宁愿把她嫁给那个人品十分危险的堂兄, 也不会嫁给你的。”把“cousin”翻译为堂兄, 但在中国传统印象中近亲结婚是不被允许的,所以读者在阅读过程中十分不能理解这句翻译语句。英语中的词汇也很贫乏,堂哥、表哥都是用“cousin”,我们对人物关系理解时会产生疑问,到底这个人是表哥还是堂哥,所以在翻译时会造成困难。

3.思维方式差异。思维方式是深厚的民族文化积累所形成的,反映了某一语言的民族在历史发展过程中造就的语言心理倾向。中国人偏重于形象思维,而西方人偏重用于抽象思维和逻辑思维。双方在历史、文化、宗教、哲学等方面更是有所不同。中西方这种思维方式的差异使得英语文学差异时,思维侧重点不一样,东方是以感性为主,更多的是感情的抒发,对其所存在的思维逻辑不会产生联系,西方人就会注重内在的逻辑关联。东方在中国人印象中都是温暖的、和煦的,而西方人在翻译时总也表达不出这层意味,比如,李商隐的《无题》有句“相见时難别亦难,东风无力百花残。”在翻译时译者写道“The east wind is too weak to receive flowers dead”, 这种翻译完全破坏了李商隐在诗中表达的那种伤感、忧愁的情感,淡化了意境,扭曲了作者情感。在英语思维中,西风才是和煦温暖的,应该用west wind表达更贴切诗人思想,但是符合了感情,字面有变成了“西风无力百花残”这种表达,无法满足对词句的含义,所以这种思维方式的不同也会造成中西方文化差异,要么是遵循字面含义要么是符合感情表达,两个无法协同存在。

三、英语文学翻译中应对中西文化差异化的对策

1.分析文学体裁,比较文化差异。在英语文学的翻译过程中,会遇到各种各样的文学体裁和内容,不同体裁的翻译作品有着各自独特的语言特征,其所代表的文化意义也各有不同。如小说、散文、诗歌等此类体裁,各自的语言风格就是翻译中要考虑的重要因素之一。对此,我们要明确体裁的样式,从中观察出不同体裁样式的特点,在翻译时注意技巧的使用。对这些体裁的翻译过程中,要对其中作品的时代背景、文化氛围有所了解,将这些因素对应到中文的翻译进行对比,找出两者的差异所在,做到既忠于原文又符合汉语的用语习惯,从整体提高翻译质量。以《茶花女》为例“for in Paris the lovers of any celebrated courtesan see each other every day”按照字面翻译就是“每天都见面”,但为了使翻译作品更富有文学色彩,符合小说的描写,译者将这句话翻译为“一位巴黎名妓的所有情人彼此间几乎都是密友”,显得生动形象,符合英语文学翻译的准则,一定要考虑体裁的差异。

2.考虑动态对等原则。在文学翻译时,译者要根据动态对等原则准确地在语句中体现文化内涵,努力创造出既符合原文语义又体现原文特色的作品。但完全展现出作者作品的最大内涵是不现实的,所以我们要最大限度地重現原文文化,使得英文表达出来的含义以汉语的表达方式呈现出来。但由于中英文化之间存在较大差异,在具体翻译过程中差别悬殊,因此以充分了解两种文化为基础前提,运用动态对等原则的方式处理彼此之间的差异,但是并不意味着用僵化的对等翻译方式为呼应意见,可能在实际过程中会存在偏差,遵循体裁特征彼此呼应。例如,英语成语“spring up like mushroom”大多翻译为“雨后春笋”而非“雨后蘑菇”,因为在汉语成语里面无法说出“雨后蘑菇”这个词语的深层含义,无法达到翻译的目的,为了使源语和目的达到意义上的要求,必须翻译成“雨后春笋”。

四、注意创造性叛逆和文化差异

创造性叛逆广泛存在于文学翻译中,译者会经常考虑究竟是按照源语规范直接翻译源语文本还是依照目的语规范再创源语文本。然而,英语文学的翻译不仅仅是源语文本的再现,还应该是源于文本下的再创造文学。而对于科技类文章在翻译过程中要站在客观冷静的立场上,不需要译者自身的创造能力,只要忠于原文准确、规范地翻译出来就是最好的译文;而对于诗歌以及散文的翻译,就另有说法了。由于本身这些体裁对英文作品的描述就是语言的再加工和创造,而如果我们在翻译过程中仅仅是简单的语言复制,那么译文折射出来的思想内涵及文化品格会难以被读者接受,同时显得译文文章枯燥乏味,没有生命力而缺乏新意。注意创造性叛逆的基础上同时注意体裁的差异,正是文化的差异使得英语文学作品更加忠于原文,翻译出令人惊喜的文章。例如巴尔扎克的小说La Cousin Bette直接译为汉语是《表妹贝德》或者是《堂妹贝德》,但为了符合原文作者的小说内容和作品背景,译者翻译成更符合中国读者习惯的《贝姨》。

综上,文化差异对英语文学翻译结果造成了很重要的影响,如果无法处理好中西文化之间的差异,将不可能翻译出优秀的英语文学作品,也无法对中西文化的交流产生积极的影响。因此,在英语文学翻译过程中,采取有效的中英文化处理对策,正确遵循上述所写英语文学翻译的措施,翻译出更多的优秀作品,推动着文化翻译工作的向前发展。

参考文献:

[1]张泽锋.英语文学翻译中如何处理文化差异[J].宿州教育学院学报,2013,16(6):169-170.

[2]王薇.英美文学翻译中的模糊性翻译技巧论析[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2017,(8):134-135,139.

[3]袁欣.论英语文学翻译中文化差异的处理[J].黑河学院学报, 2017,8(1):164-165,172.

上一篇:手机品牌经营管理论文下一篇:电流人体伤害管理论文