影视译制片翻译分析论文提纲

2022-11-15

论文题目:官方中文字幕评估 ——以贾秀琰版《银河护卫队为例》

摘要:近年来,中国引进了大量外国电影,而这些电影也吸引着数千万名观影者,为票房市场做出了巨大贡献。然而,随着越来越多观影者英语水平的提升,官方译制片的字幕质量也成为了人们关注的一大热点。其中,引发最大争议的或许便是贾秀琰翻译的漫威大片《银河护卫队》,而贾秀琰本人也被推到了风口浪尖。许多网民开始质疑她的语言能力与翻译资质,一些人甚至认为她的作品甚至比不上大多数字幕组的翻译。因此,为探究中国网民对官方译制片字幕质量的批评是否有其合理性,本文将以接受美学作为理论框架,以定性研究与定量研究相结合的手段对官方字幕进行评估,利用文本分析与问卷调查的手法,探究官方字幕及其对照组人人影视出品字幕的质量及观众满意度。与此同时,本研究还将采访贾秀琰本人与人人影视中的一名翻译,以了解官方译制机制中是否存在缺陷,以此分析官方译制片字幕为何会遭到观影者的不满。文本分析与问卷调查的结果显示,贾秀琰版字幕的质量并不低于字幕组字幕,其受欢迎程度也同字幕组字幕之间并无显著差异。可以看出,贾秀琰在翻译过程中将观影者的期待纳入了考量,而很多人似乎也对其翻译成果表示满意。从接受美学角度看来,鉴于观众的态度是翻译质量评估之中的关键因素,可以说,贾秀琰的翻译也是得到认可的。此外,在对贾秀琰及字幕组翻译进行访谈后,我们可以看出,官方译者的工作在很大程度上受到了现行译制机制的制约。首先,从勒弗菲尔“改写理论”的角度出发,专业人士及赞助人会对译者发挥很大的影响,因此,译者的作品无法完全反映其自身水平,便也不应承担所有责难。其次,鉴于官方译制机制之中缺乏有效的校对环节,且留给译者的工作时间极其有限,在这样的大环境之下,译者便更难以创作出高质量的字幕。为改进官方字幕的质量,本文提出如下建议:1)制片厂应进一步加强校对环节,安排专人进行校对;2)在译制《银河护卫队》这类包含独立世界观与大量典故的电影时,应邀请外部专业人士参与到译制过程之中;3)制片厂可以与开设英语专业或翻译专业的高校开展合作项目,以挖掘或培养未来可用的翻译人才。总而言之,尽管官方译制片的字幕并不如许多网友所言的那般不堪,但整体仍存在改进空间。

关键词:影视翻译;官方字幕;译者;翻译质量评估

学科专业:翻译学

Acknowledgements

摘要

Abstract

Chapter 1 Introduction

Chapter 2 Literature Review

2.1 Audiovisual Translation Studies in the West

2.1.1 The Name and Nature of Audiovisual Translation

2.1.2 Translation Strategies

2.1.3 Human Agents at Work

2.2 Audiovisual Translation Studies in China

2.2.1 Characteristics and Constraints

2.2.2 Translation Strategies

2.3 The Quality Assessment of Audiovisual Translation

Chapter 3 Theoretical Framework

3.1 Reception Aesthetics

3.2 Reception Aesthetics in Audiovisual Translation

Chapter 4 Research Methodology

4.1 Textual Analysis-Two Version of Guardians of the Galaxy

4.2 Questionnaire-The Audience's Reception

4.3 Interview-Official Translator and Fansub Translator

Chapter 5 Research Findings and Discussions

5.1 An Evaluation of Two Versions of Guardians of the Galaxy

5.1.1 Mismatches in Translations

5.1.2 Popularity Among the Audience

5.2 Factors behind Chinese Audience's Criticism

5.2.1 Factors Influencing Translators' Translation Choices

5.2.1.1 Professionals

5.2.1.2 Patronage

5.2.2 Factors Influencing Translators' Performances

5.2.2.1 Selection of Translators

5.2.2.2 Translation Process

Chapter 6 Conclusions

6.1 Re-examining Official Subtitling

6.2 Looking Ahead

References

Appendix

上一篇:传统教育论文提纲下一篇:犯罪心理学论文提纲