分析英文电影片名翻译的原则与方法

2022-09-11

一、引言

众所周知, 电影片名是一种独立的语言, 好的片名能够起到引人入胜的作用, 而不当的片名却适得其反, 不仅哗众取宠, 还遭人厌弃, 随着外国影片的席卷而来, 如何做好片名的翻译工作, 成为翻译工作者必须面对和解决的问题。有鉴于此, 需要进行相应的规范和提出具体的标准, 以便在翻译时有所依据, 从而充分发挥电影片名的画龙点睛的作用。

二、目前英文电影片名翻译存在的问题

电影片名是电影内容的直观体现, 它短小精悍, 言简意赅, 包含了电影的精髓和奥义, 成为人们洞悉电影灵魂的窗口。优秀的电影片名应该是起到很好的引导和介绍的作用, 让观众一目了然、直截了当地知道这部电影适不适合自己的口味。一般而言, 电影片名主要是故事的主人公、剧情、年代、精神的归纳, 值得一提的是, 电影片名还需要考虑商业因素。但是整体而言, 我国在英文电影片名翻译上还存在较大的问题, 主要有以下三方面:

第一方面, 片名众多。因为我国面积较大, 各个地区的风俗习惯有所不同, 拿香港和大陆为例, 政治和经济的体制有所区别, 导致对于同一事物的理解思路和接受程度不一致, 这在电影片名的翻译上得到了很好地体现, 大陆地区的片名翻译偏重保守, 注意内敛, 而香港地区的翻译则比较夸张。比如电影《Fast&Furious》, 大陆的译名是《速度与激情》, 香港的译名为《玩命关头》, 比如豆瓣高分电影《Fantastic Beasts and Where to Find Them》, 大陆的译名是《神奇动物在哪里》, 香港的译名是《怪兽与它们的产地》, 比如搞笑电影《Zootopia》, 大陆的译名是《疯狂动物城》, 香港的译名是《优兽大都会》, 比如奥斯卡获奖影片《The Revenant》, 大陆的译名是《荒野猎人》, 香港的译名是《复仇勇者》, 比如剧情片《Manchester by the Sea》, 大陆的译名是《海边的曼彻斯特》, 香港的译名是《情系海边之城》, 比如歌舞片《La La Land》, 大陆的译名是《爱乐之城》, 香港的译名是《星声梦里人》, 比如科幻片《Arrival》, 大陆的译名是《降临》, 香港的译名是《天煞异降》, 比如电影《Moonlight》, 大陆的译名是《月光男孩》, 香港的译名是《月亮喜欢蓝》, 比如犯罪片《Hell and High Water》, 大陆的译名是《赴汤蹈火》, 香港的译名是《非正常械劫案》, 比如爱情片《The Lobster》, 大陆的译名是《龙虾》, 香港的译名是《单身动物园》。

第二方面, 广告明显。电影是一种商品, 难免受到利益的驱动, 这也是使得广告在电影片名的翻译中随处可见, 屡屡皆是。一些译片商为了夺人眼球, 获得高额的票房, 采取各种奇葩古怪的译名, 让观众啼笑皆非, 因为有的电影根本是片名与内容毫无关联, 完全是驴唇不对马嘴, 比较常见的译名就是添加暴力、色情、犯罪、刺激以及恐怖等元素, 比如影片《Don’t say a word》, 有一段时间译名叫做《赎命密码》, 让人觉得风马牛不相及。

第三方面, 套路生硬。很多英文电影片名的翻译都是大同小异, 常见的好莱坞动画电影, 主旋律有两种:“疯狂XXX”和“XX记”, 比如《疯狂原始人》、《疯狂动物城》、《飞屋环游记》、《地心历险记》等, 除了寻梦就是环游, 另外电影里面如果有医生, 就直接以什么什么医生为片名, 比如《爱德华医生》、《死亡医生》、《产科医生》等, 还有一些灾难片直接译成“XX救援”、“荒野XX”比如《怒火救援》、《火星救援》、《荒野猎人》、《荒野生存》等, 或者以“XX家”作为翻译的金科玉律, 比如《白日梦想家》、《飞行家》等。

三、英文电影片名翻译的原则

(一) 符合原意

因为电影片名能够表达重要的信息, 所以翻译后的片名要与原片名的信息保持一致, 不能有所出入, 比如电影《Life is Beautiful》翻译成《美丽人生》, 电影《Big Fish》译成《大鱼》, 比如电影《The Sound of Music》翻译成《音乐之声》, 比如电影《The Princess Diaries》翻译成《公主日记》, 比如电影《The Perfect Game》翻译成《完美比赛》, 比如电影《Central Station》翻译成《中央车站》, 比如电影《The Pianist》翻译成《钢琴师》等, 都与原片名的信息相吻合[1]。

(二) 文化融合

翻译要做的不仅是传播信息, 同时更是文化的碰撞, 所以要根据影片的文化内涵, 选择我国观众易于接受并且认可的译名, 这样才能够为观众带来轻松的体验和直观的感受。最经典的要数电影《Lord of the rings》, 中文翻译为《魔戒》, 因为中国人俗称指环为戒指, 这样翻译更有亲切感, 而电影《Ghost》, 中文翻译为《人鬼情未了》, 因为大部分中国人对于幽灵、吸血鬼、恶魔等没有深刻的印象或者是觉得生疏, 而一提到鬼, 就好理解多了, 至于电影《Waterloo Bridge》, 中文翻译为《魂断蓝桥》, 这部电影讲述的是凄美的爱情故事, 而蓝桥在我国有着悠久的历史, 有“蓝桥相会”的神话故事, 这样的翻译十分优美, 并且感人至深。

(三) 注重审美

在对英文电影片名翻译时, 需要深刻挖掘其中蕴含的美学元素, 让电影的片名既有形式美, 又有意境美, 使得观众一看到电影的名字, 就产生沁人心脾的感觉。比如电影《Bathing Beauty》, 翻译成《出水芙蓉》, 让人耳目一新, 仿佛面前就是朵朵盛开的荷花和清新亮丽的美人, 比如电影《Top Gun》, 翻译成《壮志凌云》, 这使得影片给人的感觉是气势磅礴, 让人热血沸腾, 比如电影《Thelma and Louise》, 翻译成《末路狂花》, 让人们将花朵与女人联系到一起, 想象着走投无路的女人在最后会做出什么疯狂的举动, 正好与电影的主题环环相扣[2]。

(四) 追求票房

电影的片名是电影的名片, 只有惹人注目才能够让人们心甘情愿地花钱去电影院观赏影片, 所以在对英文电影的片名进行翻译时, 要保证电影投资商、制作商和发行商的利益。吸引观众需要把握尺度, 不能过于低速和恶搞, 不能把观众当傻瓜, 以为观众仅仅关注片名, 却不做进一步了解影片大致的内容, 要既让片名的翻译符合实际, 又要在规定的合理范围内进行夸张和渲染, 增强号召力和感染力。比如电影《Flipped》, 翻译成《怦然心动》, 这能够让很多人回忆起自己的青葱岁月, 更加珍惜那段美好的回忆, 比如电影《Witness for the Prosecution》, 翻译成《控方证人》, 顿时激发起人们探索的欲望和好奇心, 让人们急于想知道法庭上律师和证人的对峙与交锋。

四、英文电影片名翻译的方法

(一) 根据发音

根据英文的读音, 直接翻译成读音相同或者相近的文字, 这样是一些地名、人名电影中常见的翻译方法。比如电影《Harry Potter》翻译成《哈利波特》, 电影《Constantine》翻译成《康斯坦丁》。电影《Stoker》翻译成《斯托克》, 电影《Mulholland Dr.》翻译成《穆赫兰道》, 电影《Chloe》翻译成《克洛伊》。

(二) 根据意思

这种方法是根据片名单词和短语的意思进行翻译, 值得注意的是这种方式需要准确把握原文的意思, 并且要分清顺序[3]。比如电影《Gone Girl》翻译成《消失的女孩》, 电影《The Godfather》翻译成《教父》, 电影《The Grand Budapest Hotel》翻译成《布达佩斯大饭店》, 电影《Pulp Fiction》翻译成《低俗小说》, 电影《Black Swan》翻译成《黑天鹅》, 电影《Spider-Man》翻译成《蜘蛛侠》, 电影《V for Vendetta》翻译成《V字仇杀队》。

(三) 适当转换

虽然根据意思能够很好地完成翻译工作, 但是一些电影的片名却不是只需要直接翻译那么简单, 需要适当转换和拓展, 也就是需要遣词造句, 合理引申。因为中西方文化存在差异, 有时候直接翻译显得比较生硬和突兀, 通过转换, 能起到四两拨千斤的效果。比如电影《Good Will Hunting》翻译成《心灵捕手》, 电影《The Silence of the Lambs》翻译成《沉默的羔羊》, 电影《One Flew Over the Cuckoo’s Nest》翻译成《飞越疯人院》, 电影《Scent of a Woman》翻译成《闻香识女人》。

五、结论

综上所述, 最近十几年, 英文电影受到了我国观众的认可和喜爱, 成为了人们日常休闲活动的首选, 也是生活中随处可见的艺术。但是对于电影片名的翻译, 却是一项重大的工程, 想要切实做好电影片名的翻译工作, 不仅需要牢记电影片名的翻译原则, 还要了解电影本身的内容以及体裁, 结合当地文化和我国实际情况, 找到之间的共同点和契合处, 之后运用适当的翻译方法进行翻译。

摘要:经济全球化带动了文化的广泛传播, 尤其是改革开放以后, 西方文化在我国各个行业和领域都有所渗透, 尤其是英文电影, 成了我国人民家喻户晓和茶余饭后的谈资。本文首先分析了英文电影片名翻译中存在的比较明显的问题, 并进一步探讨了英文电影片名的翻译原则和方法, 希望为相关的工作提供借鉴和参考。

关键词:英文电影,片名,翻译,差别,经济,创新,美学,对应

参考文献

[1] 郭凤华.从翻译目的论角度谈英文电影片名的翻译[J].兰州工业学院学报, 2015, 22 (02) :112-115.

[2] 万乐.英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究[J].才智, 2017 (02) :218-219.

[3] 顾佳.本地化翻译在英文电影译名中的体现[J].海外英语, 2017 (10) :104+156.

上一篇:中西医结合治疗重症胰腺炎病人的护理体会下一篇:基于大数据分析的卫星成像概率预估研究