诊断学论文提纲

2022-11-15

论文题目:对推广中医汉西翻译国际标准的必要性的分析

摘要:莫学科现有的术语体系可否被各个领域的专家使用,是断定该学科是否科学的主要原因之一。构建该科学知识主体结构之前,应先建立术语体系。认可度高的属于体系可确保专业交流的同一声音。西班牙语是西班牙和拉丁美洲18个国家的官方语言,是联合国6个官方语言之一,是互联网第三使用语言,占总数的7,8%。西班牙语的应用很广泛,且西班牙语是继汉语,英文之后的第三大语言。本论文旨在强调推动中医基本术语汉西翻译(由汉语直接翻译至西语)标准化的必要性本论文大致分为两个部分:第一部分基于对中医术语汉西翻译人员和以汉语学习中医学的西语国家学生的问卷调查结果进行了分析,最终设计出的调查问卷共包含11个问题,包括封闭式选择和开放性回答。调查问卷的设计考虑了以下两组对象:从事中医领域中译西的翻译人员以及用汉语学习中医学的西语国家学生。问卷中的第一个问题可用于检测翻译人员对中医诊断术语的知识水平,或西语国家学生的中文水平,而其对剩余问题的回答则有赖于这一水平。我们可以对此次工作中所需回答的研究问题和调查问卷中相应的问题建立联系。为了获取有关第一个研究问题的信息,即如何评价至今为止可用中医诊断汉西双语材料的开放性及质量,我们在两份调查问卷中设计了问题2、3、4、9。为了回答第二个研究问题,即编汇新的中医诊断学汉西双语术语参考资料的必要性,我们在两份问卷调查中设计了问题10和11。而问题10的设计,即西语学生对在中国的临床实践的满意程度的调查,主要是为了了解翻译质量和学生的满意程度之间的联系。最后,为了回答第三个研究问题,即在翻译及理解中医诊断术语时较为常见的错误及难点有哪些,我们在两份问卷调查中设计了问题5、6、7、8。在两份调查问卷中,我们尽可能保持两种情况下这些问题的顺序相同,以便之后的比较分析。针对学生的调查问卷中,为了对开放性问题进行分析和后续解释,我们根据错误类型的共同点对回答进行了分类。为了保证调查问卷的有效性及可靠性,每一调查皆以30人建立最佳样本,合计60人。此次调查选取北京为调查地点,时间为2016年12月至2017年1月,并获得世界针灸学会联合会(WFAS)的支持。调查采用SPSS统计软件和Eecel图表制作进行信息处理,结果的采集和分析。第二部分标题为“对比《中医诊断学》汉西版本就书写错误与条理不顺处提出校勘建议”。人民卫生出版社出版的《中医诊断学》及其西班牙语版本是撰写本论文所参考的主要书籍,其主编之一陈家旭先生是北京中医药大学教授,博士生导师,国家中医药管理局“中医诊断”重点学科带头人。《中医诊断学》是中国包括北京中医药大学在内的许多中医药大学的本科学生必须学习的基础丛书之一,因此其内容必然包含了许多此领域的专业人士所广泛使用的中医诊断学的术语及词汇。如此,我们便能对其与其西班牙语版本进行每个术语的翻译比较。关于如何对我们所收集到的中医诊断方面的术语及其翻译进行组织和归类这一问题,必须考虑到受众目标及其需求,并努力在最高程度上满足此需求。

关键词:

学科专业:中医诊断学

中文摘要

ABSTRACT

一 研究目的与意义

1 提出问题 我为什么选了这个题目呢?

2 研究背景

3 本研究的重要性

4 研究现状梳理

二 研究计划

1 提出问题

2 总体目标

3 具体目标

4 研究问题

三 研究方法

1 材料与方法

2 研究类型

3 研究调查单位

4 总体和样本

5 针对学生的调查问卷的选择标准

6 针对翻译人员的调查问卷的选择标准

7 物力、材料、财力及人力资源

8 方法

结果

1 针对学习中医学的西语国家学生的问卷调查结果

2 针对中国医院中医部门中医学翻译人员关于西语国家学生进行临床实践的问卷调查结果

3 由对学习中医学的西语国家学生的问卷调查结果和对中国医院中医部门中医学翻译人员关于西语国家学生进行临床实践的问卷调查结果得出的结论和比较分析

结论

本研究的特色与创造之处

参考文献

致谢

个人简介

附件

附件1 针对中国医院中医部门中医学翻译人员关于西语国家学生进行临床实践的电子问卷调查

附件2 针对在中国的中医药大学用汉语学习中医学的西语国家学生的调查问卷

附件3 中西双语传统医学门诊病历例子

上一篇:探究式教学数学教学论文提纲下一篇:社会主义和谐社会理论论文提纲