浅析阿皮亚《厚重翻译》中的“全面翻译理论”

2022-09-10

在20世纪90年代, 翻译理论与语言学, 心理学, 人类学, 认知学政治发展以及文化, 文学研究的联系日益密切, 翻译理论家开始从多元学科的角度重新审视研究翻译理论。一些杰出的理论学家把语言学, 话语分析及语用学等其他学科及理论引入到翻译领域, 使翻译学得到了扩展和升华。克瓦米安东尼阿皮亚就是其中的一位。阿皮亚出生于伦敦, 现任哈佛大学美学及哲学教授, 主要研究美国黑人文化, 被称为“后现代主义的苏格拉底”。1993年他发表《厚重翻译》为翻译学引入了一个新的概念, 即全面翻译。在文中他通过分析一部非洲口头文学作品译成英语时的主要问题, 揭示全球文化和政治经济发展的不平衡对翻译造成的影响。他提倡翻译应该涵盖一切文化细节, 使之置身于一个丰富的文化及语言学领域之内, 以求达到对源语文化的理解。阿皮亚在《厚重翻译》中, 提出了一个新的视角:即翻译应与文化, 语言学, 文学, 及教育相联系, 力求达到翻译的全面性[1]。认为翻译的任务是要把意义与意图相结合, 并认为意义的生成依附于说话人的意图, 深化了对翻译本质的认识, 并对翻译界产生了很大的影响。

1 翻译研究中的“全面翻译”

翻译是一项复杂且困难的活动。它不仅是语言的转换, 还涉及到人的认知, 审美, 语言文化素养等诸多因素。翻译活动产生以来, 人们对它的研究和探讨从未中止。在《厚重翻译》中, 阿皮亚提出应注重文化在翻译中所起的作用, 并应把翻译与语言学, 文化, 文学作品以及语境联系起来。

阿皮亚认为翻译的任务是要把意义与意图相结合, 并认为意义的生成依附于说话人的意图。而在翻译中, 对意义的理解和认识是基础, 更重要的是了解说话人的目的性。说话也是一种活动, 在其传递信息的同时具有一定的目的性[2]。阿皮亚引用了格赖斯的自然意义和非自然意义, 会话隐含理论, 以及奥斯汀的言语行为理论来证明语言的字面意义及它所隐含的意图, 并呼吁在翻译中应该注意两种语言中意图的对应。

翻译是一种艺术, 而且是一种难度较高的工作。阿皮亚指出:在翻译文学作品过程中, 不应拘泥于作者的目的, 而是要注意使两种语言相结合, 并在两者之间建立一种联系。在翻译过程中, 不应局限于只译出原作的字面意义, 而是探究并深度挖掘原作所表达的真实情感与目的。这样才能使译文读者能和原文读者一样能深刻感受到原作所表达的意境[3]。语言的表层意思有时与深层意思相差甚远。若只追求表面上的忠实, 不仔细揣摩其深层涵义, 会使译文晦涩难懂。要试图使译文做到功能相似, 意义相符[4]。

阿皮亚提出在翻译理解过程中, 译者应当充分考虑原文的特定语境因素, 根据这些特定的语境因素, 探索出各个语码的同时适合原文言内语境、情景语境、及社会文化语境的那个或多个意义来。也就是说, 翻译的理解过程使用的语境因素是原文的言内语境、情景语境和社会文化语境。要使译者理解的原文意义等于原作者要表达的意义, 理解必须同时满足下列三个条件:1) 译者理解的原文言内语境=原作者原文创作的言内语境2) 译者理解的原文情景语境=原作者原文创作的情景语境3) 译者理解的原文文化语境=原作者原文创作的文化语境[5]。

2 对阿皮亚全面翻译理论的思考

应当说阿皮亚将翻译置于一个广阔的空间加以评论, 使翻译与其他学科相联系的萌芽状态逐渐成熟起来, 并为西方翻译理论提供了一个新的极具特色的翻译研究法则——全面翻译。虽然阿皮亚在有关翻译中的语境中与会话隐含理论, 言语行为理论以及合作原则等相关的语用学理论有些过于相似, 缺乏新意, 但这也是他的特色之处。因为他认为翻译中除了要设计这些因素之外, 更重要的是它们所赖以生存的是知识共享, 即人们之间可以相互理解对方的暗示是因为他们生活在一个特定的团体, 讲同一种语言。因此才可以对对方的意图做出准确的判断。同时, 阿皮亚也认为, 只要充分理解两种语言所要表达的意图, 那么翻译是一项艰难但却可以完成的工作。

诚然阿皮亚在翻译研究方面做了很多贡献, 但任何理论家的理论都有其局限性, 阿皮亚也不例外。他的全面翻译理论确实给当代翻译带来了一股清风, 给翻译理论家们一丝细雨使他们在某方面豁然开朗。但其对全面翻译的阐述涵盖面比较大, 涉及的知识也比较广, 因此在很多方面并未深入的探讨, 只是点到为止。他虽然把翻译与其它相关学科联系在一起, 但有很多都是其主观的臆断, 并没有充分的理论依据所支撑。虽然他给翻译研究提供了多元文化的视角, 为翻译和评议工作开辟了更广阔的天地, 但这些都无法消除其理论上的缺陷。

3 结语

阿皮亚的全面翻译理论为西方翻译理论的发展贡献了自己的一分力量, 给我们很多的启示。翻译不仅仅是两种语言之间意义的转换过程, 而且也是两种文化的转换过程, 同时还是在语境下分析原语的真实含义, 在译语中再现原语精髓的过程。只有把翻译同其它学科一起相联系才能发挥其有效作用。阿皮亚的研究代表了翻译研究的一种新思潮, 新趋势。它具有极其深远的意义。其影响力已经远远渗透到了我们现在的翻译研究中, 推动译学不断发展。

摘要:美国学者阿皮亚在20世纪90年代发表的翻译作品《厚重翻译》中提出了“全面翻译”这一理论, 为翻译研究提供了一个新的视角:即翻译应与文化, 语言学, 文学及教育等其他领域相联系。“全面翻译”这一理论给翻译界带来了一股新鲜气息。吸引了翻译界业内人士的目光。本文主要围绕阿皮亚的作品《厚重翻译》来阐述他的“全面翻译”理论及其影响。

关键词:厚重翻译,全面翻译,翻译研究

参考文献

[1] Venuti, Lawrence (2000) .The Transla-tion Studies Reader.London and New York:Routledge.

[2] 刘毖庆.当代翻译理论.北京:中国对外翻译出版公司, 2001.

[3] 陈宏薇.汉英翻译基础.上海:上海外语教育出版社, 2001.

[4] 郭建中.翻译的文化.武汉:湖北教育出版社, 2000.

[5] 包惠南.文化语境与翻译.北京:中国对外翻译出版公司, 2001.

上一篇:试论BIM在工程前期造价管理中的应用下一篇:人性化护理在乳腺癌合并糖尿病患者护理中的应用价值分析