浅析英汉翻译等值理论

2022-09-11

1 对翻译等值理论的认识

“翻译等值” (translation equivalence) 是西方翻译理论中的核心概念。自20世纪50、60年代以来, 许多翻译理论家在阐述自己的议论主张时, 往往都离不开翻译等值问题的探讨, “等值”是几乎所有现代理论著述中的中心术语。

奈达在《奈达论翻译》一书中提出了翻译的定义:“翻译是在译语中用最贴切而又最自然的对等语言再现源语的信息, 首先是意义, 其次是文体”[1]。在此定义中, “对等”是核心, 让译文读者在通过阅读译文后, 能得到与原文读者大致相同的感受。即以读者为中心, 追求两种效果的等值。当然, 等值只能是相对的。首先, 不同语言有不同的结构体系、词汇组成和词义内涵;其次, 不同民族具有不同的历史、文化以及审美观等;最后, 译者的主观性、文本的复杂性和接受者之间的差异等因素。因此, 要使译语的词汇句法在形式上、在艺术效果和美感层次上等方面完全等同于源语是很难达到的。针对于不同风格, 内容或形式的原文, 译文要从不同的方面达到跟原文的等值, 必须确保三点:首先是形式等值;其次是意义等值, 即把原语的思想内容用译语完全地再现出来;最后一点是语用等值, 要传递原作的艺术、审美兴趣及作者的风格和个性[2]。

2 翻译等值理论的运用

2.1 意义等值

意译从意义出发, 一般采用句子和句子以上的翻译单位, 一般把整个句子甚至一段话作为一个整体进行翻译, 而不考虑词语的对应。要做到意义对等, 必须对原作有透彻的理解。不仅要求译者对原作篇章结构词汇句子的把握正确, 而且对原作的主题思想、时代背景、下文以及两种语言分别所处的文化背景等等要有充分了解, 才能透过句子的表层语义译出原作的深层意义。如:John can be relied on.He eats no fish and plays the game.如果译为“约翰为人可靠。他不吃鱼, 还玩游戏。”就说明译者缺乏文化意识, 没有能准确理解“to eat no fish”和“to play the game”的文化寓义, 只译出了句子的表层语义, 没有传达句子的真正含义, 容易引起误解。在英国历史上新旧宗教派别之间斗争十分激烈, 旧教规定在斋日只许吃鱼, 信教推翻了旧教后, 新教徒拒绝在斋日吃鱼, 以表示皈依新教, 忠于新政。所以“to eat no fish”表示“忠诚”之义;“to play the game”原是游戏、比赛术语, 表示“按规则进行比赛”, 转义为“光明正大”、“为人正直”, 因此上述例句的正确译文英文应该表述为:约翰为人可靠。他既忠诚有正直”。

又如书名Polsinney Harbour (by Mary E.Pearce) 的翻译。该书以魂牵梦绕的大海为背景, 叙述了两个男人钟情于美貌少女的哀婉动人的故事。如将书名直译为《波尔西内港》, 则贯穿故事始终的“情”字没有表达出来, 译者根据小说的情节和内容, 译为《渔港深情》, 这一意译书名既与原名中的“harbour”有内在联系, 又突出了作为故事核心的“情”。

再如有一部美国影片, 片名惊人的长:Everything You Always Wanted to Know About Sex But Afraid to Ask (你所有想要知道但又不敢开口启问的性爱问题) , 如果直译, 则译名冗长拖沓, 难懂难记, 此片在台湾公映时译为《性爱宝典》, 该译名既简练有贴切地传达了原作的精神[3]。

2.2 形式等值

形式对等指翻译时保持原作的语言形式, 包括用词、句子结构比喻手段等等, 同时又能传达原文的意思。一般表现为:用名词来翻译名词, 用动词来翻译动词等;保留所有短语和句子的完整性 (不打乱也不重新调整句法单位) ;保留所有形式上的标记, 例如标点符号、分段记号及诗歌中的缩格等[4]。如:

Constant dropping wears the stone

滴水石穿

Strike while the iron is hot趁热打铁

Time is money时间就是金钱

To show one’s cards摊牌

Golden age黄金时代

We never know the worth of water till the well is dry.井干方知水可贵。

然而, 像这样译文跟原文的形式完全对等的翻译只是少数, 毕竟不同的语言有不同的语法范畴、语法规则和语法结构, 译文语言若缺少原文语言的某种语法范畴或结构, 则在译文中很难找到一个与原文直接对应的对等物, 因此如果一味地追求形式上的完全对等就可能会造成译文生硬晦涩, 不能确切表达愿意, 因此有时需要灵活地对原文句子结构进行调整, 打破与原文词汇对应的局限, 以求达到译文流畅易懂并符合目标语的表达习惯。如:

(1) Some of my classmates are good singers.我同班同学中有些人唱歌唱得特别好。 (词性转化)

(2) Heat from the sun comes to us by radiation.太阳通过辐射给我们热量。 (改变原文句子结构)

(3) He was a tough proposition.他是一个难以对付的家伙。 (将词义作具体的引申)

2.3 语用等值

语用等值是指译文力求传递原作的艺术、审美及风格个性, 因为不同风格的文体对读者能起到不同的功能效果, 因此译文要力求传递原文风格以求达到原文所起的作用。也就是原文文体若具有认识功能, 译文也须具有这种作用;原文的语言职能是美学职能, 译文也须让读者得到美的享受。如对警示和提示信息的翻译, 译者要遵循原语的简短明了的风格, 以达到警示的作用如下。

Construction Ahead Detour前面施工, 请绕行

Fragile切勿挤压 (指货物、行李的摆放)

Cleaning in Progress清洁中

Please Count Your Change before Leaving钱款当面点清, 离柜概不负责

又如一位警官对他抓到的罪犯说的一句话, You reckon your Dodge would help you up to all these dodges again?

原译:你以为坐上你的道奇跑车就可以再次逃之夭夭?

改译:你以为坐上你的道奇跑车就可以再次跑掉么?

句中Dodge是美国“道奇”牌小汽车, 刚好与这个词的小写dodge (逃跑) 语义双关。本句要求译文前后出现两个意义不同但形 (字) 同的词, 否则原文的幽默趣味便荡然无存了, 原译显然不具备这一特征, 然而改译在基本不改变原意的前提下, 加了一个“跑”字, 这就使前后两个“跑”字发生了联系, 或多或少能体现原句的形韵和幽默味道, 让译句读者能得到原句读者的相似感受[5]。

再如, “anger is only one letter short of danger”。这个句子玩的是文字游戏:anger前面只要加上个“d”就是danger, 如果直译成“生气里危险只有一步之遥”, 则原句的文字游戏就体现不出来了。而改译为:“忍是心字头上一把刀”, 即能准确地传达原句意义, 又能神奇地把原句的文字游戏呈现给读者了。[6]

3 结语

与其他翻译理论一样, 翻译等值理论不能解决英汉翻译实践中的所有问题, 但它在翻译理论的发展和翻译实践的提高方面有着重大的理论意义和现实意义。虽然受各种因素的影响, 我们在翻译实践中无法达到绝对的等值, 但是对翻译者而言, 使自己的译作与原著无限度地接近, 直到完全等值是我们的奋斗目标。

摘要:本文在对翻译等值理论分析的基础上, 从形式等值, 意义等值, 语用等值方面着手, 探讨了翻译等值理论在英汉翻译中的具体运用。

关键词:翻译等值理论,形式等值,语义等值,语用等值

参考文献

[1] 载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1999.

[2] 高楠, 张彬, 任自峰.对翻译等值理论的认识[J].河北工程大学学报 (会科学版) , 2008.

[3] 包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001.

[4] 高楠, 张彬, 任自峰.对翻译等值理论的认识[J].河北工程大学学报 (会科学版) , 2008.

[5] 马红军.翻译批评散文[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1999.

[6] 秦毅.翻译等值理论探究[J].内蒙古民族大学学报, 2009.

上一篇:农村金融发展与金融扶贫工作思考与展望下一篇:新棚改政策下的老旧小区改造方法探索