英汉翻译长句翻译

2024-04-22

英汉翻译长句翻译(精选8篇)

篇1:英汉翻译长句翻译

通过对比英汉语言结构谈大学英语中长句的翻译

<中国大百科全书>把已说出或写出的话的`意思用另一种语言表达出来的活动定义为翻译.翻译在教学实践中颇具优势.英译汉能够培养学生的阅读能力以及通过上下文推断语境意义的能力.本文将通过对比英汉语言结构谈一谈大学英语中长句的翻译技巧--分译法.

作 者:王芳芳 作者单位:长春工业大学人文信息学院大学英语部,吉林・长春,30022刊 名:科教文汇英文刊名:THE SCIENCE EDUCATION ARTICLE COLLECTS年,卷(期):“”(36)分类号:H315.9关键词:翻译 翻译技巧 分译法

篇2:英汉翻译长句翻译

(2) 逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。

例如:

例1. Aluminum remained unknown until the nineteenth century,because nowhere in nature is it found free,owing to its always being combined with other elements,most commonly with oxygen,for which it has a strong affinity.

分析: 这个句子由一个主句,两个原因状语和一个定语从句,“铝直到19世纪才被人发现”是主句,也是全句的中心内容,全句共有四个谓语结构,共有五层意思: A. 铝直到19世纪才被人发现; B. 由于在自然界找不到游离状态的铝; C. 由于它总是跟其他元素结合在一起; D. 最普遍的是跟氧结合; E. 铝跟氧有很强的亲和力。按照汉语的表达习惯通常因在前,果在后,这样,我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成:铝总是跟其他元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合; 因为铝跟氧有很强的亲和力,由于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。所以,铝直到19世纪才被人发现。

例2. It therefore becomes more and more important that,if students are not to waste their opportunities,there will have to be much more detailed information about courses and more advice.

分析: 该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义: A. ……变的越来越重要; B. 如果要使学生充分利用他们的机会; C. 得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯,我们也采用逆序法,翻译成:eN因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。

下面我们再举几个实例:

例3. It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learningEnglish seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the languagehave been understood.

一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。

例4. They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroysthe old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.

对于以往几代人来说,旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段,而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动,因此首先体验到技术进步之害的是穷人。

例5.A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor,the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation,a real phenomenon in the late fifties.

50年代后期的.美国出现了一个任何人都不可能视而不见的现象,穷知识分子以“跨掉的一代”这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国典型的穷人,正是这个时候大批大学生被赶进了知识分子的贫民窟。

例6. Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.

许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。

例7. Insects would make it impossible for us to live in the world; they would devour all our crops and kill our flocks and herds,if it were not for the protection we get from insect-eating ◎animals.◎

篇3:英语长句翻译方法分析

关键词:英语长句,翻译方法,长句分析

英语长句的翻译过程是正确地理解原文和创造性地用汉语再现原文的过程, 它不论多么复杂都是由一些基本的成分组成, 所以只要先弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子中的中心内容及其各层意思, 然后分析各层意思之间的相互逻辑关系 (因果、时间、顺序等) , 选择恰当的翻译方法, 再按照汉语的表达方式及中国人的思维方式, 就能正确地译出原文。

一、分析长句

一般来说, 这些长句的共同点就是同位语、定语和分句很多, 主语和谓语之间的距离很远, 还时常伴有插入成分, 所以理解长句的要领就是先找出主干, 化繁为简, 然后再看各个分句或修饰成分与它的关系。

(一) 分析句子, 找出全句的主语、谓语、宾语。

(二) 找出句中非谓语动词、介词短语和从句的引导词。

(三) 分析从句和短语的作用, 是主从、宾从、表从等还是某种状语等。

(四) 注意插入语等其他成分。

(五) 注意一些固定句型、固定搭配等。

例1.This, for those as yet unaware of such a disadvantage, refers to discrimination against those whose surnames begin with a letter in the lower half of the alphabet.

该句子的主干是This refers to discrimination。主语this和谓语refers to之间插入了介词短语for those作状语, those后跟形容词短语“unaware of...”作定语, 宾语discrimination后跟介词短语against those作定语, those后又有whose引导的定语从句。

译文:对于那些还没有意识到这种不利条件的人, 可以这么向他们解释:它指的是歧视那些姓氏字母在字母表中排在最后的人。

例2.Finally, because the ultimate stakeholders are patients, the health research community should actively recruit to its cause not only well-known personalities such as Stephen Cooper, who has made courageous statements about the value of animal research, but all who receive medical treatment.

该句子中含有一个原因状语从句和两个定语从句。主句的主干是“the health research community should actively recruit to its cause not only..., but all who...”, 其中“not only...but all who...”都是谓语recruit的宾语。主语之前是because引导的原因状语从句;宾语well-known personalities后接有such as Stephen Cooper对其举例说明, 在Cooper之后是who引导的非限定性定语从句对其修饰限定;另一宾语all后也接有who引导的定语从句。

译文:最后, 因为最有发言权的人是病人, 医疗研究机构不仅应该积极争取斯蒂芬·库柏这样曾大胆陈述动物研究价值的名人来支持自己的事业, 而且应该争取所有接受过治疗的人的支持。

二、翻译长句

英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语不同, 我们常常使用若干短句, 清晰简洁地表达, 所以在进行长句翻译时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 一般采取下列方法。

(一) 顺序法

也称为顺译法, 顾名思义, 当英语长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后等逻辑关系安排的, 这与汉语表达方法比较一致, 因此翻译时可按照原文顺序译出。

例1.If you are part of the group which you are addressing, you will be in a position to know the experiences and problems which are common to all of you and it’ll be appropriate for you to make a passing remark about the inedible canteen food or the chairman’s notorious bad taste in ties.

该句子有多重结构。第一重是, 句首if引导的条件从句和主句构成主从复合句。if从句充当主句的条件状语, 主句由两个并列分句构成“you will be...and it’ll be appropriate...”。第二重是, if从句中的group后接有一个限定性定语从句which you are addressing作定语, 可译为“你谈话对象的集体”, 主句中前一个分句中不定式的宾语the experiences and problems后接which引导的定语从句作定语可译为“你们共同的经历和问题”, 后一分句的结构是“it’ll be appropriate for sb.to do sth....”。

译文:如果你是你谈话对象集体中的一员, 你就可以设身处地了解你们所有人共有的经历和问题, 你可以对食堂极难吃的食物或者领导在选择领带方面差劲的品味进行评头论足。

例2.“Large numbers of physicians seem unconcerned with the pain their patients are needlessly and predictably suffering, ”to the extent that it constitutes“sysematic pain abuse”.

该句的主干是“physicians seem unconcerned with the pain..to the extent that...”, pain后面由一个省略了关系代词的定语从句修饰needlessly and predictably意为“既没有必要又不可避免”。extent后面也接了一个that引导的定语从句。

译文:“许多医生对病人遭受不必要的、可预见的痛苦无动于衷”, 甚至构成“蓄意虐待病人”。

(二) 逆序法

也叫逆译法, 有些英语长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时就必须从原文后面译起, 逆着原文的顺序翻译, 进一步解释。也就是说在英语中, 许多定语、状语修饰语常放于被修饰语的后面, 在译成汉语时, 我们习惯把它们放在修饰语之前。

例1.International affiliates account for a fast-growing segment of production in economies that open up and welcome foreign investment.

该句主干为“International affiliates account for...”, 其中tha引导的是一个定语从句, 修饰economies。

译文:在那些对外开放并欢迎外资的国家的经济中, 国际分公司在经济生产中所占份额也在快速增长。

例2.It’s all deliciously ironic when you consider that Shakespeare, who earns their living, was himself an actor (with a beard) and did his share of noise-making.

该句子分三个层次。第一层是主干部分“It’s...ironic”, 其中when引导时间状语从句作状语。第二层是状语从句“you consider that...”, that引导宾语从句作宾语。第三层是宾语从句“Shakespeare...was himself an actor and did...”, 主语后又嵌套了who引导的定语从句作后置定语。

译文:当你想到为他们提供生计的莎士比亚本人就是个留着胡须、吵吵嚷嚷的演员时, 这真是一个极好的讽刺。

(三) 分句法

有时也称为分译法, 有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短语的习惯, 把长句的从句或短语转换成句子, 分开来叙述。为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语, 也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子, 顺序基本不变, 前后保持连贯。

例1.Hilton is building its own hotel there, which you may be sure will be decorated with Hamburger Bars, the Lesr Lounge, the Banquo Banqueting Room, and so forth, and will be very expensive.

该句子是含非限定性定语从句的复合句, which引导的从句修饰先行词its own hotel。从句中you may be sure是插入语, 从句的主干部分是“which will be decorated with...and will be very expensive”。

译文:希尔顿饭店正在这里构建自己的旅馆, 你几乎可以肯定它会配有哈姆雷特汉堡包店、李尔休息室、班柯宴会包间等, 而且价格昂贵。

例2.New ways of organizing the workplace———all that reengineering and downsizing———are only one contrbution the overall productivity of an economy, which is driven by many other factors such as joint investment in equipment and machinery, new technology, and investment in education and training.

该句的主干是“New ways...are only one contrbution...”;破折号之间的内容是对主语的解释。在economy之后接了一个which引导的非限定性定语从句。such as之后列举了三方面的原因说明前面的factors。

译文:企业重组的新方法———所有那些重新规划和缩小规模的做法———只能对一个经济的整体生产力作出一方面的贡献, 而生产力的发展还受到许多其他因素的驱动, 如设备机械上的联合投资、新技术以及教育和培训上的投资。

(四) 综合法

实际上, 在翻译一个英语长句时, 并不只是单纯地使用一种翻译方法, 因为有些英语长句顺译或逆译都不合适, 分译也有困难, 单纯地使用一种译法不能译出地道的汉语, 此时就应仔细琢磨, 或按时间先后, 或按逻辑顺序, 顺逆结合, 有主有次地进行综合处理。

例1.Rather, we have a certain conception of the American citizen, a character who is incomplete if he cannot competently assess how his livelihood and happiness are affected by things outside of himself.

句子主干是we have a certain conception of the American citizen;a character为同位语, 复指the American citizen, 其后是who引导的定语从句, 这个定语从句又含有if引导的条件状语从句。

译文:而是, 我们对美国公民有这样一种概念:如果他不能准确地判断自身的生活及幸福如何受外界影响, 他就是一个不完善的公民。

例2.When the United States entered just such a glowing period after the end of the Second World War, it had a market eigh times larger than any competitor, giving its industries unparalleled economies of scale.

句子主干是“...it had a market...”。主语之前是When引导的时间状语从句;现在分词giving相当于“which gave...”, 为结果状语。

篇4:从英汉句法差异谈英语长句的翻译

关键词:综合语 分析语 形态变化 词序 句子结构 句法

中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2013)01(a)-0097-01

翻译是把用一种语言表达的信息准确流畅地转换成另一种语言的活动或行为。这里“准确”指的是准确地传达原文的意思,不能曲解原文的意思,“通畅”指语言必须符合译入语的表达习惯,为译入语读者所接受。而在英语长句的翻译实践中,我们常常会遇到这种情况,即在翻译一个长句时,虽然每个单词、词组或短语都理解了,但译文在整体上却不通顺、不流畅,勉强表达了原文的意思,但遣词造句不地道,不符合译入语的习惯,这是因英汉两种语言在句法结构上存在很大的差异。英语组句多焦点透视,句式呈树式结构,而汉语的组句方式多散点透视,句式呈竹式结构。

1 综合语与分析语

在分析英汉两种句子的结构之前,我们先了解两个概念—— 综合语(Synthetic language)和分析语(Analytic language)。综合语的特点是运用形态变化来表达语法关系,这里的形态变化主要是指词的形式的变化。例如动词的形态变化、名词的单复数变化、名词所有格、形容词和副词的比较级最高级变化,及通过词缀转变词性等。形态变化主要包括构词形态的变化和构形形态的变化。构词形态的变化主要通过前缀、后缀改变单词的词性,并利用这些词灵活组句,表题达意。构形形态的变化则主要是指动词、情态动词、助动词等运用其形态的变化(动词原形、动词第三人称单数、动词的现在分词、动词过去式、动词过去分词),构成动词的各种时态和语态。分析语的特点是不使用词的形态变化来表达语法的作用,而是借助于固定的词序和独立的虚词来表达语法意义。

2 英汉句子结构特点分析

由综合语和分析语的特征可看出,英语属于综合-分析语(synthetic-analytic language),利用形态变化、词序和虚词这三大语法手段来表达多层逻辑思维。句子结构非常复杂的长句,这在科技英语中最为常见。但这些长句并非是杂乱无章的,而是一个层次感极强的整体。有人把英语句子比作是一颗大树,即无论一个英语句子多长,其主干结构非常突出,主语、谓语、宾语等主干成分像一根粗壮的树干,而那些零散的词、短语和从句则依靠关联词、连词等连接起来,如一根根树杈、一片片叶子挂靠在树干上。一个句子结构越复杂,这棵大树就越繁茂。

汉语是典型的分析语,缺乏形态变化,主要借助于词序和虚词来表达相应的语法意义。有人把汉语的句子比作是一根竹子,叙述时按照时间顺序或逻辑顺序,有先有后、有因有果、有主有次地逐步展开,犹如一根竹子,一节一节地连接下去。

3 英汉句子词序特点分析

汉语的词序通常是固定的,常使用有灵主语,按照主、谓、宾的顺序描述事物。其定语、状语等成份放在其所修饰的词之前,补语放在所修饰词之后。英语的句子和汉语一样,通常也是按照主谓宾或主系表的结构排列,但由于英语形态变化多,在词序排列上非常灵活,也常出现词序倒置的情况,如特殊疑问句、感叹句、倒装句等。以英语的定语为例,它可以通过词的形态变化(不定式、现在分词、过去分词等)、关联词(定语从句)或借助于其他的手段(介词短语等)置于名词的前后,位置比较灵活。与汉语的定语紧跟着名词不同,有时候,在句中会有插入语等成分,使定语远离其所修饰的名词。因此,在翻译英语的定语时,要符合汉语的习惯。

英汉语言在对事实表述时语序常常不同。通常,英语句子将结论部分放在前面,叙述部分置于后面,即先总提后分述,可以借助于形态变化和连接词灵活排列词序,而汉语按时间或逻辑顺序一层层展开。因此,在翻译的过程中,应根据汉语习惯重组结构,使译文准确通畅。

4 英语长句的翻译方法

翻译英语长句时,可以从以下几个方面入手:

(1)找出句子的主干,从整体上把握句子的结构。

(2)找出句中的固定搭配(如强调句It is/was…that带有关联词的从句,比如not only…but also,no sooner…than…等)或常用动词词组。

(3)找出引导从句的关联词、关系词等,并确定其句法作用。

(4)注意句子之间的逗号,分析非谓语动词,介词短语等插入语。

例句赏析:

例1:It was only a few years ago,for example,that car dealers across the United States were flying banners that read“Your Happiness is Right Here! You Auto Buy Now!”

这个句子由三个分句构成:

(1)主干部分:是由“It was…that…”引导的强调句,强调的部分是主句的时间状语“only a few years ago”,还原一下就可以找出句子的主干:“Car dealers…were flying banners…only a few years ago.”

(2)定语从句“that read…”修饰“banners”。

(3)宾语从句:“Your Happiness is Right Here! You Auto Buy Now!”作“read”的宾语。

另外,句中还有“across the United States”介词短语作定语修饰“car dealers”,插入语“for example”。

通过分析,这个句子就不难理解。

例2:They were calling upon Americans, as an act of showing the loving feeling towards the country,to buy at once, with money they didn’t have,automobiles they did not really need.

看到这个句子,里面词汇虽然简单,但是句子成分非常凌乱,主句主谓宾部分连接不紧密,从句也比较多,因此,要细细分析,重组句子成分,结构如下:

(1)主干部分:句中含有固定动词搭配:“call upon sb.( Americans) to do sth.( buy automobiles)”,由此,不难看出,句子的主干就是“They were calling upon Americans…to buy…automobiles…(with money)”。

(2)插入语“as an act of showing the loving feeling towards the country”。

(3)定语从句:“They did not really need.”修饰“automobiles”。

(4)定语从句:“They didn’t have.”修饰“money”。

结合汉语语序特点,例1加例2的译文为:“例如,就在几年前,美国的汽车销售商们走街串巷,大摇着旗帜,上面写着‘幸福在此,莫失良机!’他们号召美国人用还没有赚到手的钱去买根本就不需要的汽车,以此来表达自己的爱国之情。”

篇5:六级阅读长句翻译

1. In 1975 psychologist Robert Ader at the University of Rochester School of Medicine conditioned(使形成条件反射) mice to avoid saccharin(糖精) by simultaneously feeding them the sweetener and injecting them with a drug that while suppressing their immune systems caused stomach upsets.

[参考译文]1975年,罗切斯特大学医学院的心理学家Robert Ader在使老鼠对排斥糖精形成条件反射的试验中,喂食老鼠糖精的同时给它们注射了一种药剂,这种药在破坏老鼠的免疫系统的同时还会引起腹痛。

2. Where is industry’s and our recognition that protecting mankind’s great treasure is the single most important responsibility?

[参考译文]企业和我们个人什么时候才能意识到保护人类的资源宝藏是最最重要的责任呢?

3. If ever there will be time for environmental health professionals to come to the frontlines and provide leadership to solve environmental problems, that time is now.

[参考译文]如果说有需要环保专业人员站出来担负起领导责任的最佳时机的.话,现在可谓是正当其时。

4. The Times newspaper agrees, complaining that quality has suffered as student numbers soared, with close tutorial supervision giving way to “mass production methods more typical of European universities.”

[参考译文]《泰晤士报》对此有同感,它报怨说,由于学生人数激增,教学质量受影响,因为个别指导不得不让位于“欧洲大陆国家高校里惯有的大规模生产方式”。

5. If food already contains natural carcinogens, it does not make sense to add dozens of new man-made ones.

[参考译文]尽管食品中已经含有了天然的致癌物质,但是,再人为地增加一些有毒物质也是很不应该的。

篇6:攻坚经贸英语长句翻译

攻坚经贸英语长句翻译

准确翻译经贸英语的.长句,必须准确把握词汇的含义,掌握长句翻译的技巧,体现经贸文体的语言风格.

作 者:庄苑B 作者单位:漳州师范学院外国语言文学系,363000刊 名:中国科技信息英文刊名:CHINA SCIENCE AND TECHNOLOGY INFORMATION年,卷(期):“”(20)分类号:H3关键词:经贸英语长句翻译 翻译技巧 语言风格

篇7:科技英语长句翻译方法浅析

科技英语长句翻译方法浅析

大量使用长而复杂的句子是科技英语文献的`一大特点.本文分析了科技英语文献中长句的特点,并针对这些特点提出了顺序法、逆序法、分译法、综合法等翻译方法.

作 者:谢丹平段寒 William D.White 作者单位:中国地质大学《北京》外语系,北京,100083刊 名:现代企业教育英文刊名:MODERN ENTERPRISE EDUCATION年,卷(期):2008“”(6)分类号:H3关键词:科技英语 翻译 方法

篇8:韩语长句翻译技巧探析

1.韩国语长句的特点及韩汉句式的区别

韩语属于黏着语, 修饰成分往往相对较长, 句子结构复杂。 韩语是有形态的语言, 可以用词尾和词形的变化表示相互间的关系, 结构比较严谨, 正由于这些特点, 韩语较容易出现长句。 韩语的长句往往是包孕句或是复句形式, 句中谓语前的成分在语序上一般是自由的, 依靠词尾连接成句①。 汉语没有严格意义上的形态变化, 主要靠语序、虚词表示意义关系, 属于逻辑性很强的语言, 修饰成分相对较短。 韩语和汉语在词的语法变化、句法结构等方面各有特色, 韩国语句中中心语前通常有各种各样的修饰语, 且修饰语篇幅长, 很少使用逗号, 甚至能够达到几十个单词。 相反, 汉语往往是短句, 通过逗号把句子隔离开来, 然后由短句构成复句, 再由复句构成一个个句群②。

由此可知, 在翻译时, 尤其是长句翻译时, 首先需掌握一定的翻译技巧和策略, 才能迅速地找到突破, 然后根据两种语言各自的特点, 经过进一步加工处理, 翻译出符合译入语语言特点的句子。 最后在语言文字上进行加工推敲, 从而使翻译有价值, 达到翻译要求。

2.韩语长句汉译技巧探析

韩语的助词和词尾系统丰富, 且属于黏着语。 因此, 韩语中长句一般以复句和包孕句形式出现, 韩语的复句指由多个分句组成, 分句有连接词尾连接, 句子由终结词尾结束整个句子的长句。 包孕句是指由一个句子形式经过变形后充当句子成分的句子, 一般构成间接表达长句和长定语句。 韩语的这些复杂定语可以活跃在各种句子之间, 灵活修饰句子中主语、宾语、状语和谓语等主要成分。 由此, 韩语的长句类型一般有:一般复合长句、间接表达长句、长定语句 (主语定语句 (包括主语中心词定语句) 、宾语定语句、状语定语句、谓语定语句等) 。

2.1一般复合长句 ———把握句子内部逻辑关系

一般复句是指由多个分句由表示各种关系 (并列、转折、让步、原因等) 的连接词连接而构成的句子。

例1③:史无前例的财政和货币 (原因) 避免了2008年金融危机经济的完全崩溃 (让步) , 这次事件仅次于1929-1933年经济大萧条 (顺成) 可以称之为历史上第二大经济危机的程度, 规模巨大。

分析:首先, 此句有三个明显表示句子关系的连接词, 由此分析出此复合句有两个分句组成, 其中前一分句与后一分句是让步关系。 然后, 分析各分句的句子结构, 前一分句是表原因的句子, 直接按因……的结构翻译即可。 后一分句翻译时注意汉语表达简洁明快的特点, 按照汉语的表达习惯翻译出即可。

译文: 尽管空前规模的财政货币支援政策避免了2008年金融危机转化为全球经济的彻底崩溃, 但是, 这仍然是世界历史上第二大经济危机, 仅次于1929-1933年的经济大萧条。

小结: 一般复句的翻译关键突破点是把握整个句子内部关系, 通过断句找出句子内部逻辑关系, 然后分析各个分句, 翻译成符合目的语的表达即可, 同时在翻译时注意一些关键词汇的翻译。

2.2间接表达长句翻译 ———引语内句子充当宾语

韩国语中为表达严谨和准确, 经常出现间接表达的情况, 此句式的特点是整个引语里的内容是整个句子的宾语。 例如:

例2: ①自由主义者人应按成就而非身份来获得回报, 给穷人投票权就是破坏民主主义主张

分析:首先找出句子的主干:主语①, 谓语③, 引句②, ②是引语可以把此句单独充当句子宾语。

译文:自由主义者主张人应按成就而非身份来获得回报, 给穷人投票权就是破坏民主主义。

小结:对于间接表达长句, 通常将引句内容充当宾语, 先翻译句子主干内容, 引语内容太长时可以先找合适词代替句子宾语, 然后把长宾语单独拿出来处理。

2.3长定语句翻译

韩语的定语表现形式较灵活, 善于使用长定语句来表现句子的包容性④。 按定语可以修饰的成分划分, 长定语句类型有:主语定语句 (包括主语中心语定语句) 、宾语定语句、状语定语句和谓语定语句等。

2.3.1主语定语句。

主语长定语句是指修饰主语的定语句型, 句子的主语处于被修饰限定的地位。 韩语与汉语的一个明显区别是韩语的主语不突出, 往往前面带有很长的修饰定语。

例3:主语中心词定语句—主语中心词前定语单独处理

长跑比赛中, 无夺冠实力的选手开始遥遥领先, 乍一看好像挺风光的, 但很快就会被一个个后来者甩在身后的现象非常多见

分析:整个句子的主干是②③。 ②是主语中心词, 前有很长的定语, 翻译时要考虑到目的语句式的特点, 为了避免中心词前长定语的累赘、中心词不突出, 可以把中心词前的长定语拿出来作为中心词的解释和说明。

译文:在长跑比赛中, 常出现这种现象:一些本来无夺冠实力的选手开始遥遥领先, 乍一看好像挺风光的, 但很快就会被一个个后来者甩在身后。

小结:在韩国语中, “事实”“场面”“情况”“想法”等词语前面经常会出现例文3中这样的结构, 在翻译时, 可以使用指示代词“这”把定语“事实、场面、情况、想法等”提出来, 而长定语作为对“事实、场面、情况、想法”的解释和介绍。

例4:主语定语句———突出主语, 把主语前定语转化为谓语

对通货膨胀持极度敌对的态度的自由市场经济学家们经济稳定的话, 储蓄和投资被增加, 以这种结果促进经济增长主张

分析:句子的主干为②④③, 主语前有定语①, 汉语的特点是主语突出, 所以把主语前的定语单独拿出来, 可做谓语, 这样就避免主语前定语太长, 而使主语不突出的弊端。

译文:自由市场经济学家们对通货膨胀持极度敌对的态度, 他们主张经济稳定的时候, 增加储蓄和投资, 进而促进经济增长。

小结:韩语句子主语前有长定语修饰的情况, 在翻译成汉语时, 要符合汉语的表达习惯———主语突出, 常把主语前长定语处理为谓语。

2.3.2宾语长定语句 — ——把定语转化为对中心语的解释或是介绍说明。

所谓的宾语长定语句是指宾语前有长定语修饰的句型。

例5:①许多慈善家并没有认真评估其资金用到其他方面的长远成本和利润, 就把资金投入到看着不错的项目的事实②想指出

分析:句子的主干为①②③, 此句的宾语中心语是③, 而其前面有很长的定语, 长定语不符合汉语句式特点, 所以在翻译时, 可以先把句子的主干翻译出来, 然后把这些定语当做中心语的解释或介绍。

译文:我想指出一个事实:许多慈善家并没有认真评估其资金用到其他方面的长远成本和利润, 就把资金投入到看着不错的项目了。

小结:宾语定语的情况, 翻译时先将句子主干翻译出来, 然后把定语当做中心词的解释或介绍单独处理。

2.3.3状语定语句 — ——长定语单独处理, 添加相应指示代词。

所谓状语长定语句是指表示时间、 地点等状语成分前有长定语修饰成分的句型。

例6:第一个殉教者异次顿在②新罗国还没有确立国家的统治体制的智澄王七年诞生。

分析:此句中时间状语“①”前出现了长定语②, 在翻译时为了避免句子略显冗长把长定语单独提出来, 然后添加适当的指示代词, 做另一个句子的状语。

译文:第一个殉教者异次顿诞生于智澄王七年, 那时新罗国还没有确立国家的统治体制。

小结:翻译状语定语句时把长定语单独拿出来, 然后添加相应的指示代词, 做另一个句子的状语。

3.结语

韩语长句翻译需根据类型分别采取不同的处理技巧。 复合长句翻译———把握句子内部逻辑关系;间接表达长句翻译———引语充当宾语; 主语中心词定语句—主语中心词前定语单独处理;主语长定语句———突出主语, 定语转化为谓语;宾语长定语句———定语转化为中心语的解释或是介绍说明, 必要时添加相应指示代词;状语长定语句———长定语单独处理, 添加相应指示代词。 还可以把长句的翻译技巧归结为一个:断句→理清关系→找主干→处理定语成分→译文大意。 当然, 只是韩语长句翻译的技巧, 这只是翻译的第一步, 要做好翻译还需要了解两种语言的民族习惯、 宗教信仰及价值观等知识, 这样才能有效提高韩语长句的翻译质量。

参考文献

[1]李民, 宋立.韩汉翻译研究理论与技巧.社会科学文献出版社, 2014.7, 第一版.

[2]申慧淑.韩汉翻译中复杂定语的翻译[J].首都外语论坛.

[3]王懿.文化语言学视域下汉韩长句翻译研究[J].复旦外国语言文学论丛 (2015年春季号) .

[4]钱歌川.翻译的基本知识.修订版.世界图书出版公司.

[5]余高峰.科技英语长句翻译技巧探析[J].科技翻译研究.

[6]周丁丁.论英语长句的翻译技巧和策略[J].长春理工大学学报.

上一篇:加工贸易手册查询下一篇:呼吁全民垃圾分类倡议书