基于传播学视角的英语新闻标题翻译艺术

2022-09-10

通常来讲,新闻标题是对新闻内容的总结和提炼,一个简练恰当的新闻标题不仅能够对整篇新闻报道产生画龙点睛的作用,而且也能够为新闻添光增彩。新闻受众有时候可能会无法记清新闻内容,但是一些脍炙人口的新闻标题一定能够使受众留有深刻记忆。从传播学角度来讲新闻标题的主要功能体现在三方面,分别是提炼内容以及版面美化和吸引受众。因而在对英语新闻标题进行实际翻译的过程中就需要充分考虑到这三方面功能,这样才能使新闻标题的译题既体现原标题新闻价值,又能够适合外国读者的阅读实际需求。

一、初探英语新闻标题特征

新闻标题通常具有词汇以及语法两方面特点,下面就该两方面特点进行阐述分析。

(一)词汇特点

由于新闻标题是对新闻内容中心思想的总结,因而英语新闻的标题往往比较简练。这种简练的新闻标题擅长使用简短小词或者是名词。例如新闻标题“The Britain Proposal and Its Chances”,在该标题中主要使用的词汇为“Britain”、“Proposal”和“Chances”这三个名词,通过关联词“and”将名词进行有效连接。再比如新闻标题“E-commerce boosts earnings for farmer”,在该标题中主要使用了“E-commerce boosts”简短小词,同时使用了“farmer”名词。类似该种标题词汇特点的英语新闻还有很多,在此不一一例举。

(二)语法特点

英语新闻的标题除了具有一定的词汇特点之外,还具有一定的语法特点。由于新闻具有一定的时效性,追求的是新闻内容的新鲜性以及快速性,因而在英语新闻中通常将标题语法设定为现在时。例如新闻标题“Drop in Imports and Exports a Setback for China”就使用了现在时来阐述中国进出口贸易额下降带来的经济困境。再比如新闻标题“Listed companies compete in robotics market”也使用了现在时来阐述上市公司竞争机器人市场的状况[1]等等。

二、探析建立在传播学视角基础上英语新闻标题的翻译艺术

对于英语新闻标题在实际翻译的过程中需要掌握一定的翻译艺术,主要是体现在以下几方面。

(一)翻译艺术之精炼用词

现今人们往往将新闻标题称作是新闻报道的“眼睛”,而新闻标题通常会借助修辞以及句法和相应的词法等方式以最简练的形式将英语新闻中的重要内容体现出来。对于新闻标题的实际翻译就需要抓住原标题中关键点做到精炼用词,要使新闻受众从新闻译题中感知新闻标题的内在魅力。例如在关于中国资助肯尼亚贫民窟的新闻中,其英语标题为“Chinese volunteer teachers bring hope to Kenyan slum children”,对于这一新闻标题在翻译中就需要做到简练用词,实际翻译为“中国志愿者教师为肯尼亚贫民窟儿童带来希望”,翻译将原新闻标题的三个关键点“Chinese volunteer”、“Kenyan slum children”、“hope”紧紧抓住并用精炼完整的句子还原新闻标题实际信息,而新闻受众也能够从该种简练用词的译题中领会原新闻所要表达的意思。

再比如,在关于中国东南亚地区三大邻国放宽中国签证制度的新闻中,其英语标题为“Vietnam,Thailand and Malaysia to ease visa rules for Chinese”,对该标题给与的实际翻译为“越泰马三国放宽中国签证制度”,直接抓住原新闻标题中“ease”以及“visa rules”这两个关键点则可以做到译题的精炼用词[2]。

(二)翻译艺术之把握原标题内涵

对于英语新闻而言,要想将其新闻标题给与较好的翻译就需要对原标题实际含义做到准确理解,因为原标题中的每一个词汇都是高度总结形成的,每个词汇的应用均体现着重要的新闻信息。而在实际翻译过程中由于汉语与英语在语言文化中的较大差异往往会造成英语词汇与汉语翻译词汇两者之间的不对等性,简单来讲就是英语标题中的部分词汇在汉语词汇中难以寻觅到内涵合适的对等词汇。因而该种状况也为英语新闻的实际标题翻译工作带来了阻碍。对此在标题翻译环节中就需要做到对原题所有词汇的准确理解。

在理解的基础上用适合的汉语词汇给与转述。例如这样一条新闻标题“More Rail Stoppages Likely in Russia”,对于该标题其中“Rail Stoppages”一词并没有较为适合的对等汉语词汇,因而对于该词汇就比较容易产生错误翻译状况,如有人将标题翻译为“俄罗斯很多铁路停运”又或者是“俄罗斯铁路出现较多中断状况”等等。

而之所以翻译错误就在于没有对“Rail Stoppages”一词内涵做到准确理解。该新闻标题实际译题应该为“俄罗斯大量铁路工人罢工”,可见正确译题与错误译题间的较大差别。由此也说明了把握原标题实际内涵对于英语新闻在标题翻译中的重要性[3]。

(三)翻译艺术之民族情感维护

对于英语新闻的标题翻译相较于小说等形式的翻译具有较大差别,要求翻译者需要明确新闻的内在价值导向,并对其做出较为正确科学的判断。在以往的英语新闻中难免会存在相关不友好的新闻信息,针对该种信息翻译者就需要切实考虑国家之间的相应政治立场,以站在民族情感维护的角度去实际开展翻译工作,切不可让具有反动性的信息报道现于国内新闻受众面前。此外翻译者还需要对我国相关新闻法律法规做到熟知,对以英语为母语国家的相关政治以及外交和宗教风俗等方面信息做到有效了解。进而通过知识的全方面掌握确保英语新闻标题翻译的准确性。如英语标题“S.Korea calls for rapid resolution of wartime sex slavery issue with Japan”,该标题应准确翻译为“韩国要求日本迅速解决慰安妇问题”,从标题中可以看出是关于慰安妇的新闻,而针对慰安妇问题不仅仅是韩国人民心中的痛,同时也是我国人民心中难以抹掉的痛。因而在翻译过程中“慰安妇”是一个包含深深理解与同情的词汇,但是也有人将这条标题翻译为“韩国要求日本迅速解决随军妓女的问题”,而这种翻译显然与民族情感维护相脱离,将“慰安妇”一词给与贬低实为不妥。

再比如英语标题“Sino US Talks:Result and Gap”,该标题应准确翻译为“中美会谈结果与差距并存”,但是也有人将该标题实际翻译为“中美谈不拢”,这种翻译显然弯曲了原新闻标题实际含义。同时也与维护本国民族情感相脱离。

(四)翻译艺术之灵活使用修辞

修辞不仅仅能够使用在小说中同样也可以使用在新闻报道中,通过应用合适词汇也能够让新闻报道更加生动起来。而对于英语新闻而言将修辞实际应用于标题中不失为一种展现新闻魅力的有效途径。对于新闻标题给与的翻译也可以将修辞添加其中。如将抒情以及比喻等等修辞实际添加其中。如这样的新闻标题“After the Gloom Years,Everything is Booms”,在该标题中“Gloom”与“Booms”是较为押韵的两个词汇,因而在翻译的过程中就可以使用抒情修辞,准确翻译为“萧条过了,尽是繁荣”,进而充分将原标题魅力展现了出来。

再比如新闻标题“Shanghai Red Carpet for Russia Guests”,该标题中“Red Carpet”本意指红地毯,而对于该标题的实际翻译则可以为“上海/中国盛情欢迎俄罗斯客人”,将红地毯通过隐喻为是盛情欢迎。而这种翻译效果显然使原英语标题大放异彩。再比如新闻标题“Ballet Keeps on Their Toes”,该标题中使用了双关修辞通过“on Their Toes”既表达了舞蹈演员的演技的优美,又表达了观众对于舞蹈演员表演的喜爱,因为喜爱进而踮起脚尖观看。对于该标题则应该翻译为“芭蕾演员奉献绝技”。

三、结论

综上分析可知,新闻标题能够对新闻报道产生画龙点睛的重要作用,而英语新闻标题由于所属语言种类的不同具有自己的语言特色,对英语新闻标题给与实际翻译环节中需要切实将其考虑在内。通过对新闻标题实际翻译艺术的研究进而促进新闻标题翻译的准确性以及有效性,最重要的是促使新闻标题译题能够真实还原原标题英语信息,而这对于提高英语新闻的实际传播率以及影响率起着至关重要的影响作用。

摘要:随着我国与世界其他国家交流的日益增多,新闻成为了世界各国之间传递政治以及文化、经济信息的重要渠道,可以说新闻在人们的生活中扮演着重要的角色。而作为新闻的重要构成部分——标题,则是人们了解新闻内容的重要帮手,通过标题新闻受众能够直接了解新闻内容中心思想,进而选择是否继续阅读。因此可以说新闻标题对于新闻报道至关重要。本文基于建立在传播学视角基础上的英语新闻标题的探讨,从英语新闻标题的实际特点着手分析,进而分析其翻译艺术,以其为后续关于英语新闻方面以及新闻标题方面翻译研究提供理论上的参考依据。也为我国新闻学发展提供自己的绵薄之力。

关键词:新闻标题,翻译艺术,传播学

参考文献

[1] 吴敏姝.功能对等理论视角下英语新闻标题中修辞的翻译[J].赤峰学院学报:汉文哲学社会科学版,2012,(12):181-182.

[2] 康大伟.英语新闻标题中模糊修辞的运用及翻译[J].长春教育学院学报,2014,(10):42-43.

[3] 韩新冰.英语新闻标题中修辞格的使用及翻译方法探究[J].佳木斯职业学院学报,2015,(3):264-265.

上一篇:如何做好城建档案整理工作下一篇:高校基准管理的探索与实践