英汉句法结构的比较与英语定语从句的翻译

2023-02-20

英语和汉语属于不同的语言体系, 两种文字差异很大。在语序方面有相同之处, 也有不同之处。现代英语中, 英语和汉语基本句型的主干成分语序 (如主语、谓语、宾语、表语、补语等) 是一致的。有的句子, 顺着原文的语序译出, 即成为规范的汉语。但是, 英汉两种语言在非基本句型的主干成分以及所有句型的修饰成分的语序上仍有许多差异, 尤其在整个句法结构、表达习惯方面, 两者的差别更大。英语句法结构重形合, 句中的各个组成部分 (词、词组、短句) 的结合, 都用关联词表达其相互关系 (如并列、主从、转折、因果、让步等) , 因而往往组成结构严谨的复合句。而汉语的句法结构重意合, 句中各个成分借助意义连结起来, 很少使用关联词, 因此往往组成比较简短的并列句或并列单句。了解英汉两种语言句法结构上的特点, 对于英汉翻译, 特别是定语从句的处理上很有帮助。

英汉两种语言中, 对于“定语”, 有不同的表现形式。《现代汉语词典》中对“定语”的定义是:“名词前边的表示领属、性质、数量等等的修饰成分。名词、代词、形容词、数量词都可以做定语。”而《实用英语语法》 (张道真, 1995) 中, 定语可以用形容词、代词、数词、名词 (所有格) 、分词 (短语) 、不定式 (短语) 、介词短语、副词、词组或合成词以及从句来表达。这里在句中做定语的从句, 就是定语从句, 由关系代词和关系副词引导, 置于被修饰语 (或先行词) 之后。相比之下, 在现代汉语里, 却没有关系代词和关系副词。英语中定语从句后置的语法现象, 汉语里也是没有的。英语定语从句的后置使句子长而复杂, 而汉语的定语一般是前置定语, 句子较短。正如语言学家们所示:英语的定语从句为右开放型, 放在被修饰语之后, 一个句子可以向右扩展成无数个从句;而汉语则不然, 定语部分置于被修饰词之前, 不能像英语那样随意地扩展。英汉两种语言的句法结构的差异给定语从句的带来了较大困难, 译者常常会受到汉语中句法结构定语前置的干扰, 将定语从句翻译成“……的”结构, 造成逐字死译、信息不能准确传达的后果。所以, 我们必须抓住英语定语从句和汉语定语在句法结构上的差异, 恰当地进行处理, 译成汉语时, 无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句, 都应根据汉语的语言特点, 用符合汉语的习惯表达法来处理。下文通过对英语定语从句的句法结构进行分析, 来谈谈英语定语从句汉译的几种方法。

1 合译法或合并法 (Combination)

在句式较短的情况下, 将定语从句用“……的”结构译出, 放在被修饰词之前, 从而把定语从句和主句合译成汉语的单句。如:

例1:But a series of new environmental laws, together with the creation of parks and nature preserves that cover one quarter of the country, are aimed at protecting Costa Rica′s remaining forests.

译文:但是人们制订了一系列新的环境保护法, 还新建了四分之一国土面积的公园和自然保护区, 目的是要保护哥斯达黎加现存的森林。

例2:A man with a interest in Atlantis, the legendary lost island, Berlitz expands upon the theory that a giant solar crystal, which once was the power generator for Atlantis, lies on the ocean floor.

译文:伯利茨对传说中消失的岛屿亚特兰蒂斯很感兴趣, 他扩展了这一学说, 即曾是亚特兰蒂斯发电机的巨型太阳能水晶现在就在海底。

例1、例2分别是含有由that, which引导的定语从句的主从复合句。由于结构比较简单, 在翻译成汉语时, 都采用了“……的”结构, 放在被修饰语的前面。这种翻译方法, 使定语从句被译成了符合汉语表达习惯的结构, 使译文通顺、准确。

2 分译法 (Division)

分译法, 即化整为零, 分别翻译。对于长而复杂的定语从句, 可以采用这种方法。将定语从句与主句分开, 译成并列分句。

凡形式上的限制性定语从句, 除简短者外, 一般宜于译成并列分句。此外, 意义上的限制性定语从句如果十分冗长, 译成汉语前置定语难于安排, 会造成意思不清, 引起误解, 或句子冗长, 头重脚轻, 不符合汉语表达习惯, 也可以考虑采用分译法。这样得出的译文大多数是汉语中的复句, 原文中的定语从句, 在译文中成为复句中的分句, 或者也译成独立的简单句。

而非限制性定语从句只对先行词进行描写、叙述或解释, 而不加以限制, 引出从句的关系代词或关系副词虽起连接主句与从句的作用, 但更明显的却是它的代词或副词作用, 因此英译汉时, 非限制性定语从句很自然地多数译为并列句的一个分句, 甚至译成独立的简单句。

用这种方法翻译出的定语从句, 有时会成为汉语复合句中的状语从句。

使用分译法翻译定语从句, 有三种途径:

2.1 译成并列分句, 重复被修饰语的含义

有时除了重复先行词的意义外, 还可以加上指示代词“这”、“该”、“其”, 或把关系代词译成人称代词“它”、“它们”等。如:

例3:After the war, a character called Uncle Sam began appearing in political cartoons, his form evolving from an earlier cartoon character called Brother Jonathan that was popular during the American Revolution.

译文:战后, 政治漫画里开始出现了一个叫“山姆大叔”的人物, 他的原型是一个早期漫画人物, 名叫乔纳森大哥, 此人在美国独立战争时期非常出名。

例4:From time to time, according to his theory, passing ships and plans set off the crystal, which confuses their instruments and sucks them into the ocean.

译文:按照它的理论, 过往的船只或飞机时不时会触动那块水晶, 于是它会干扰它们的仪器, 把他们吸入海底。

例5:The tobacco industry, coupled with Hollywood movies in which both male and female heroes smoked like chimneys, completely won over people like my father, who were hopelessly hooked by cigarettes.

译文:烟草业再加上好莱坞电影——片中的男女主角都是老烟鬼——把像我父亲那样的人完完全全争取了过去, 他们无可救药地抽烟上了瘾。

例6:The hardships of London really started in the first week of September, when Hitler was at last convinced that the English did not intend to give in.

译文:伦敦的苦难实际上开始于九月的第二个星期, 那时希特勒最终确信英国人不打算投降。

例3中, that在定语从句中做主语, 指的是上文中提到的“乔纳森大哥”, 在译文中, 按照原句语序, 译成“此人”。在例4中, w h i c h引导的非限制性定语从句对“水晶”进行补充说明, 若译成“……的”结构, 则显得定语过长, 原文意思也欠清楚, 于是采用重复先行词的分译法, 用“于是它”来替代“水晶”, 构成汉语复句中的一个表示结果的分句。例5中, who在定语从句中做主语, 指的是上文中的“人们”。定语从句虽然简短, 但表示的是一种结果, 所以也不适合译成前置短语, 于是用“他们”来代替“人们”, 表示一个结果。例6的主从复合句中, 关系副词when指代的是前一句中的“九月的第二个星期”, 实际上这个定语从句的汉译相当于一个时间状语从句, 也不适合译成前置定语。

2.2 译成并列分句, 省略先行词。

在这种情况下, 定语从句直接翻译成和主句呈并列关系的简单句。

例7:A lawyer recalled one awkward episode where the two sides were still editing the contract, arguing over what to keep and delete, as 150 wedding guests were arriving for the wedding.

译文:有位律师回想起一件尴尬事:男女双方还在修改协议, 争论哪些该保留, 哪些该删除, 此刻却有150名宾客陆陆续续来参加婚礼。

例8:Mrs.Baroda was greatly tempted that night to tell her husband—who was also her friend—of this foolishness that had seized her.But she did not yield to the temptation.

译文:那晚, 巴罗达太太很想把自己的一时荒唐事告诉丈夫——也是她的朋友, 但还是忍住了。

例9:As Oona herself was the child of a large family with its own problems, she was well-prepared for the battle that Chaplin′s life became founded rumors of Marxist sympathies surrounded them both.

译文:由于沃娜本人出生在一个被各种麻烦困扰的大家庭, 她对卓别林生活中将面临的挑战也做好了准备, 因为当时有毫无根据的流言说他俩是马克思主义的同情者。

由上述译例我们可以看出, 译文中虽然省略了原文的关系词, 但是通过标点符号的运用, 原句间的关系依然清晰可见, 同时也顺应了汉语的表达习惯。反之, 如果拘泥于原文的形式, 一味追求原文的形式, 往往会使译文生硬, 令人难以接受。

2.3 译成独立句

非限制性定语从句和主句的关系比较比较松散, 而译成汉语时又表达了另一个新的意思, 这时就可以分离出来, 形成独立单句。限制性定语从句, 如果安排成汉语复句的一个并列句, 可能在表达上欠妥, 也可以译成独立的单句。

例10:Suzanne tries to lecture me about repairs to my wheelchairs, which is always breaking down because welfare won′t spend the money to maintain it properly.

译文:苏珊娜试图就修理轮椅的问题训斥我。由于福利部门不愿花钱好好地修, 所以我的轮椅经常坏。

例11:Smoking is a form of self-battering that also batters those who must sit by, occasionally joke or complain, and helpless watch.

译文:抽烟是一种自我毁灭, 而且也毁灭着那些不得不坐在你身边的人。那些人偶尔也会取消或抱怨抽烟, 可常常只能无可奈何地坐在一边看。

例12:But most of all, he sunk his dishonest gains into this village that captured his heart with its find stone cottages, its central area of green grass, and green rows of hedges, and its fantastic view of rolling fields and pine forests, disappearing into the distance like the man of an ancient army marching over the horizon.

译文:但是最主要的, 是他将不法收入投入这座山村。精致的石屋农舍、茵茵的村中绿地、一排排的树篱, 以及绵延起伏的原野与松林, 像古代行进的士兵渐渐消失于远方的地平线上——这一派奇异的景象深深地吸引了他。

例1 0一句中, “which”所引导的定语从句中还含有原因状语从句, 定语从句的翻译也不能直接采用合译法“……的”结构, 所以译者将该定语从句处理成因果关系的独立句。

例1 1的原句是一个典型的“从句套从句”的复杂句式。“that also batters those”是“form”的定语从句, 用分译法省略先行词的方法被译成了主句的并列分句。而“must sitby”作为“those”的定语从句中的第一个谓语, 则又用合译法被译成了“those”的前置定语。最后, “those”的定语从句中另外三个谓语, 使用分译法中译成独立句的方法, 被译成了独立成文的句子, 对先行词做出补充说明。

例12的原句, 整体从句式上来说, 仅仅是一个含有定语从句的主从复合句。但是定语从句比主句长得多, 有一个很长的with介宾短语做定语从句中captured的方式状语, 而且这个介宾短语的宾语有四个, 第四个宾语its fantastic view还有of所有格做后置定语。此外, 这个后置定语的名词部分, 有一个现在分词短语来做它的方式状语。因此, 这个定语从句的结构反而比整体句式复杂。所以, 在翻译时, 不能把该定语从句翻译成放在先行词“village”之前的修饰语。根据汉语的表达习惯, 定语从句独立成句。

3 溶合法 (Mixture)

与合译法不同, 溶合法是把原句中的主句 (或先行词) 和定语从句溶合起来译成一个独立句子的译法。定语从句与先行词关系密切时, 往往可以将主句 (或先行词) 与定语从句合并译成一个简单句, 使定语从句在汉译后成为单句的谓语等句子成分。如:

例13:About two weeks ago, regretful Mr.Williams, who had worked for the London police since 1959 and had risen to£65, 000 a year position as deputy director of finance, was brought into court and sentenced to seven and a half years inprison.

译文:威廉姆斯先生于1959年起效力于伦敦警署, 官至财务部副主管, 年薪65, 000英镑。大约两周前, 后悔不已的他在法庭受审, 被判监禁七年半。

例14:Another moment of tension descends while students await the domestic flight that will take them to their temporary home in America.

译文:学生们在等待国内班机把他们带到美国的临时家庭时又紧张了一阵。

例13中, 由关系代词who所引导的定语从句, 插入主句的主语和谓语之间, 对先行词Mr.Williams进行了说明, 讲述了Mr.Williams犯罪前的情况。在原文中, 该定语从句和先行词关系密切, 对Mr.Williams的过去和现在的状况对比起到了重要作用。而且, 从句很长, 不能笼统地翻译成前置定语。所以, 译者将先行词作为一个汉语单句的主语, 将定语从句处理成谓语, 两者溶合, 形成了一个独立的句子。此后, 原句中的谓语和主语再次结合, 形成第二个独立句。

例14是含有while引导的时间状语从句的主从复合句。翻译的难点在于状语从句中的宾语flight带有定语从句, 而且定语从句是对flight进行限制性说明, 与先行词的关系密切。如果翻译成定语前置的汉语, 又会造成定语过长, 减弱主题。所以, 在处理这个定语从句时, 译者将该从句与先行词溶合, 直接译成了await的复合宾语结构, 也就相当与一个主谓结构的单句。

溶合法特别适用于“there be”结构带有定语从句的句型, 因为原来主句动词“t o be”不表示行为, 汉译时往往可以省略, 主句和定语从句合译成简单句, 定语从句作为单句中的谓语。如:

例15:There are those in this beautiful village in the mountains of Scotland who say they were never quite sure about Anthony Williams.

译文:这个美丽的山村坐落在苏格兰山区中, 一些村民说, 他们从来不很了解安东尼·威廉姆斯。

例16:There needs to be a lawyer who can cut as a champion for the right of welfare rights.

译文:我们需要一位律师来捍卫福利救济对象的权利。

在某些主从复合句中, 主句比较简单, 句子的重点在定语从句中, 往往也可以把主句压缩译成主语, 把主从复合句译成简单句, 定语从句也译成汉语单句的谓语。如:

例17:A typically candidate for a prenuptial agreement is a man who has accumulated considerable wealth, has already been stung once, and wants to reduce his exposure to future problems.

译文:一种典型的欲签订婚前协议的人是积存了大量财富的男性, 曾吃过苦头, 因为想减少自己今后的麻烦。

例18:By announcing this, it joined more than 300 other U.S.companies that had admitted to the U.S.Securities and Exchange Commission that they had made payments of one kind of another-bribes, extra discounts, etc.-in recent years.

译文:这一事实的披露, 它与其它300多家美国公司一样, 向美国证券交易委员会承认自己今年曾有过这样那样的之处, 像贿赂、额外打折等。

综上所述, 英语定语从句是英语有而汉语无的特殊句式, 是复合句中的分句, 主要采用关联词语连接。在定语从句汉译时, 需要借助原句的结构形式以及逻辑语义, 使译文复合汉语的表达习惯。所以, 对于结构不太复杂的定语从句, 一般可以直接译成汉语的定语词组“……的”结构, 放在被修饰语之前。但对于结构较复杂的定语从句, 应该摆脱汉语语法结构的束缚, 从英文语法入手, 考虑从句的逻辑语义以及它和主句、先行词的关系, 或分译, 或溶合, 使句型灵活变动, 既能真实传递原文信息, 又能使译文符合汉语行文、表达规范和习惯, 确保译文忠实、准确、完整、通顺, 将原文的思想内容、感情、风格重新表达出来, 实现译者的再创造。

摘要:本文通过对英汉句法结构的比较探讨了英语定语从句的翻译方法。如果定语从句结构简单, 就可以用合译法直接翻译成汉语的定语结构;如果定语从句结构复杂, 就应该用其他的方法来处理, 如分译法、溶合法等等。总之, 无论英语定语从句的结构复杂与否, 都要翻译成正确的汉语习惯表达法。

关键词:英语定语从句,句法结构,翻译

参考文献

[1] 韩其顺, 王学铭.英汉科技翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 1998.

[2] 许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社, 2003.

[3] 王磊, 杨彦丽.英汉比较与英语定语从句的翻译[J].双语学习, 2007 (3) .

[4] 王精书.浅谈英语定语从句的位置[J].大同职业技术学院学报, 1996 (02) .

[5] 刘国屏, 金舞燕.英语定语从句的位置和歧义[J].河南金融管理干部学院学报, 2001 (5) .

上一篇:基于能力本位的高职财务会计课程教学设计研究下一篇:基于ERP的人力资源管理信息化研究

本站热搜