文化借词视角下网络语言中的英语借词

2022-09-11

文化借词被称为“外来词”、“借字”、“借语”, 是跨文化交际在语言上的体现, 通常是对外来文化中的词语进行音译或者意译或者音意结合, 借词在经过反复使用后形成经典化, 成为本土语言的有机组成部分[1]。可以说, 文化借词是语言学和文化学两个学科之间的结果。网络语言作为社会语言的变异体, 体现了不同文化之间的相互影响与作用。本文旨在通过分析广义的网络语言, 进而全面地阐释文化借词的方式、特点和功能, 探讨网络语言中借词现象在文化交际中的重大意义[2]。

一、网络语言中汉语向英语借词的方式

汉语新词的产生主要有两种方式, 一从本土语言中产生新词;二是从其它语言中借用词汇转化而来进而成为本土语言。其中, 从英语借用来的词汇占多数, 且数量和速度远远超过了第一种方法产生的新词, 这一特点在网络语言中显得尤为突出。结合前文对网络语言的定义, 本文将英语借词分为两种[3], 一是按照单词、字母和汉字的组合进行划分, 将网络语言中的英语借词分为三类:

(一) 完全借用英文单词或字母

该方式指的是完全将英语单词或字母放在汉语语境中进行使用, 不进行翻译。可分为三种:1.英文单词借词。随着英语的普及, 英语单词的使用比相对应的汉语单词更为方便和简洁, 所以, 在网络中出现直接用英语单词来代替汉语表达, 如wuli、TFboys、QQ、APP等;2.英文字母借词;有单词首字母缩写, 如PK, LOL、PM、CP等, 有字母和数字组合, 24k、H7N9、3S lady (剩女) 等[4], 也可以是字母或者单词与特殊符合的组合, 如.cn、.edu等;3.字母与单词结合借词。这种情况下, 字母通常是单词的缩写, 如E-book、X-man、B-box等。

(二) 借用英文单词和汉字的组合

这种情况下, 单词和汉字的位置十分灵活, 如深藏blue、word哥、贪生pass、半tour而废、QQ音乐等。并且根据音译和意译的特点可将其分为三类:音译词、意译词和音意结合词。1.音译词。汉语当中没有与目标英语单词相对应的词语, 或者用汉语无法简洁地表达出英语单词时, 直接根据英语单词的读音说汉语, 即音译词, 如:狗带 (go die) 、发烧友 (fancier) 、艾特 (at) 、推特 (twitter) 等等;2.意译词。通过翻译英语单词而来, 可以是完全按照单词原意翻译而来, 如硬件 (hardware) 、数据库 (Database) 等;也可以是将复合词中的每个部分的译意拼凑而成, 如人肉 (flesh search) 、裸婚 (naked wedding) 等;3.音意结合词。即部分是音译, 部分是词义, 如微博 (Microblog) 、扫货 (shopping spree) 等[5]。

二、网络语言中汉语向英语借词的特点

网络语言是一种由不同社会群体使用的社会语言, 作为一种语言变体, 它的使用平台 (网络) 和使用对象 (不同社会群体) 决定着网络语言的鲜明特点。简单来说, 网络语中的借词特点有四[6]。 (1) 经济性。网络交流和思维过程之间存在交接过程, 如果输入的内容过于繁琐, 耗时过长, 思维与交际之间就存在了延迟。所以, 使用网络语言基本原则就是提高效率, 缩小思维和交际之间的延迟时差;另一方面, 网络费以字节收费, 输入字节的减少可以缩减网络费用支出, 因而网络语言是要具有经济性原则的, 如“3X”表达的是“Thank you”, 减少了输入量且世界范围内通用; (2) 新奇性。网络语言使用者和生产者多以年轻人为主, 所以, 网络语言需要具有新颖奇特的特点, 方能满足了网民的猎奇性, 如大v、star皆空、闹太套 (not at all) 、切克闹 (check it all) 等等; (3) 专业性强。对于除了网民外的网络维护管理的专业人士[7], 网络语言则表现出极强的专业色彩, 如windows、CPU (中央处理器) 、bit (比特) 等。但随着计算机和网络的普及, 网络语言的专业性与经济性原则相互影响, 专业性特点将出现弱化; (4) 更新换代快。网络更新快、网络用语自身不规范性, 使得部分网络语言渐渐消失, 但更新不止意味着词语的替代和淘汰, 只有对英语借词进行规范化和反复检验后, 才能实现英语借词的经典性, 达到长期使用的目的。

三、网络语言中汉语向英语借词的修辞功能

网络语中的英语借词作为一种语言变体, 遵循言语的态度原则, 具有语言基本的语体特征, 不同语体的转换使其能够适用于不同的语境, 并且通过汉语的形与英语的音相结合, 使借词符号具有联想功能, 效果远大于文字。 (1) 情感传递。语言学家Martin提出语言首先是由语气结构体现出的。借词因其特殊性, 往往表达强烈的幽默或讽刺或褒扬或贬低的情感态度, 只有这样才能弥补语音、语调和肢体语言的空缺。如将计算机的部件“modem” (调制解调器) 翻译为“猫”, 而“mouse” (手用按钮输入设备) 则翻译成“鼠标”。 (2) 语体功能。语体的不同特点和色彩都是通过语音、词汇、语法和修辞方式等等来表现的。网络语言中的英语借词多是幽默、热辣、诙谐的口语语体, 属于口语化的书面语。 (3) 联想功能。联想功能指的是使用者通过词语的形、音和义进行联想产生对该词产生的衍生解释。在网络交际中, 人们只能用文字来进行交流, 无法将肢体语言进行面对面共享, 为解决这一沟通障碍, 由字母、符号和数字组合而成的表情符号就应运而生, 如Yahoo (雅虎网站) , 该词;来自经典小说《格里夫游记》中慧音国的动物, 它的名字就叫做Yahoo, 发音时最后一个音节为气音, 给人以迅速之感, 因此在使用雅虎搜索引擎的时候, 无论从义和音上都给人一种速度快的感觉。

四、结语

语言之间的相互借用, 尤其是在网络平台上用于交际的语言借用已经得到了语言专家的认可, 并且已相当普及与适用。同时, 它的构成和使用也逐渐走上规范化的道路, 一些英语借词经过实践的检验已经成为经典化的存在, 成为汉语的有机组成成分。借词的出现和使用势必会引起汉语语言的一场大的变革, 尤其是在网络语言呈现亚健康状态的当下, 出现许多粗俗低下的语言, 对使用者尤其是未成年人的成长带来了负面的影响, 对此, 我们应该以一种更加宽容的态度来对待网络语言中的英语借词现象, 对其进行规范和调节, 站在使用者的角度上对其进行疏导和干预。

摘要:文化借词是跨文化交际中的一种语言文化现象, 汉语新词的两大来源之一是从英语语言中借来的词汇。随着互联网的快速发展, 网络语言中的借词现象成为体现文化交流的重要方式之一。由网络语言中英语借词而衍生出来的汉语新词越来越多地应用到各个领域。因此, 对网络语言中的英语借词现象进行归纳、总结和探究对于研究文化借词和跨文化交际这一课题有着重要的意义和价值。

关键词:英语借词,网络语言,跨文化交际

参考文献

[1] 仓理新.流行折射的网络文化[M].北京:旅游教育出版, 2012.

[2] 李永红.汉语网络语中的英语借词透视[J].重庆理工大学学报, 2012, (20) :84-87.

[3] 罗再香.论汉语网络语言中的英语借词[J].海外英语, 2012, (7) :4-11.

[4] 唐祥金.英语中汉语借词及其语言文化因素[J].西安外国语学院学报, 2000, (3) :14-19.

[5] 王辉, 吴刚等.网络语言中的英语借词研究[J].宁夏大学学报, 2004, (6) :46-54.

[6] 吴传飞.中国网络语言研究概况[J].湖南师范大学社会科学学报, 2003, (6) :22-24.

[7] 聂韶峰.英汉类比构词比较研究[J].辽宁行政学院学报, 2007, (2) :87-94.

上一篇:漫谈冠心病的征兆及其对策下一篇:浅淡音乐教育对素质教育的影响和作用