浅谈建构主义对于高职英语专业翻译教学的指导意义

2023-03-05

1 高职英语专业翻译教学的性质与任务

从高等职业教育的定位层次看, 高等职业教育是高等层次的一类教育 (职业教育) 。我国的“高等职业教育”概念包含“高等教育”和“职业教育”两层含义。“高等教育”决定了高职课程的定位层次必须是高等教育的课程, 从人才培养的层次上讲, 高职主要培养技术型人才。主要侧重应用型知识, 强调为技术和心智技能及高级技能服务。这些应用型知识以有用、够用、必须为度, 适当兼顾一些学科理论知识, 为学生进一步提高、发展作铺垫。

我国高等职业教育、普通高等专科教育和成人高等教育的教学目标是培养高级应用性人才, 因此翻译教学也应贯彻“实用为主, 够用为度”的方针;重视获取岗位操作能力为目标, 提倡以能力为基础。在讲授翻译理论的同时, 更多的是要突出实践环节的训练, 在实践中培养学生的综合应用能力。这就意味着学生应该接受及其近似实际工作情况的训练, 具备很强的应用能力和适应能力。

2 翻译教学的现状

然而传统的翻译教学过程大致是教师根据教材内容, 通过译例阐述某一道理, 介绍说明某一翻译技巧, 然后再给出大量实例让学生练习。这种传统的教学方法很容易导致理论与实践在某种程度上的脱节, 造成学而暂时不能用的后果。学生对教程上所提供的翻译方法和技巧进行潜心模仿、练习后, 将之真正用于翻译工作时, 却发现仍无力应付那些超出教程范围的较为复杂的材料。如何解决传统翻译教学的弊端问题, 是目前高校外语专业翻译课的探讨重心, 也是翻译教学改革的重心所在。[1]

3 建构主义理论对于翻译教学的指导意义

建构主义提倡在教师指导下的、以学习者为中心的学习, 也就是说, 既强调学习者的认知主体作用, 又不忽视教师的指导作用, 教师是意义建构的帮助者、促进者, 而不是知识的传授者与灌输者。学生是信息加工的主体、是意义的主动建构者, 而不是外部刺激的被动接受者和被灌输的对象。学生在教师指导下自主学习, 才有可能培养他们独立学习、独立思考、大胆想象、勇于创新的能力, 这也恰恰契合我国高职业等教育培养高级应用型人才的指导思想。建构主义的理念对于高职英语专业翻译教学改革也有一定的启示。

在教学中教师作为意义构建的帮助者和促进者, 应该培养学生成为意义的主动建构者就要求学生在学习过程中发挥主体作用。

(1) 鼓励、指导学生用探索法、发现法去建构知识的意义。

在传统的翻译教学模式中, 许多教师遵循传统的以教师为中心的满堂灌的教学模式, 强调翻译的结果, 也就是译文的准确程度, 对于翻译的过程, 学生的认知过程关注较少, 注重翻译理论知识和基本技能的传授, 辅之以一些例句, 或者对两三个译文进行对比分析, 在教授翻译技能的同时过分强调词汇、语法等语言知识, 侧重的是机械记忆和操练, 教师是课堂的主体, 讲解太多, 很少注重培养学生的实践能力, 学生争论和发表意见的机会和时间不多。使得翻译课上气氛过于沉闷, 学生独立思考能力以及应用能力很难得到提高。因此, 教师可以利用一些启发式的问题如 (是什么?怎么样?) 引导学生建构知识的意义, 引发学生的参与意识, 提供参与机会, 提高教学效果, 教师必须较大幅度地发挥学生的主观能动性, 而不是一味地灌输理论知识。语言环境是联系课本与现实生活的纽带。因此, 语言教学离不开环境的创造。“教师要善于寻找、挖掘、创造可供学生‘浸泡’的语言环境:要善于激发学生的热情, 引导学生积极‘浸泡’一一参与语言实践。”[2]

(2) 在建构意义过程中要求学生主动去搜集并分析有关的信息和资料, 分析隐含的规律并努力加以验证。

在翻译教学过程中, 教师根据教学计划和教学内容布置给学生相关教学任务, 要求学生主动搜集分析真实的信息资料, 根据找到的资料在教师的指导下探索其中的规律。例如在讲授商标翻译时, 要求学生收集真实的语料, 根据语料分析两种语言的特点以及语言背后文化的深层含义对于商标翻译产生的影响。或者教师也可以进行情景创设, 如口译课模拟记者招待会、商贸谈判等, 引导学生积极主动思考, 激发学生兴趣, 主动参与翻译活动。教师为学生提供真实的口译场景有利于学生在真实的情景之中综合运用所学技巧和策略, 进一步加深对知识的意义构建。

(3) “联系”与“思考”是意义构建的关键。

在翻译教学中利用协作学习中的协商过程 (即交流、讨论的过程) , 培养学生当前学习内容所反映的事物尽量和自己已经知道的事物相联系, 并对这种联系加以认真的思考, 那么学生建构意义的效率会更高、质量会更好。协商过程则指学习小组内部相互之间的讨论与辩论。翻译教学中译文评估中可以采用以小组为单位的作坊式学习模式, 教师主动营造自由的讨论气氛, 给予学生必要的指导, 让学生有充分的机会大胆陈述自己的观点, 并认真听取小组成员的意见, 集体分析、修订译文, 在这个过程中锻炼提高自己分析问题、独立思考的能力, 并能够联系所学理论知识, 切实运用到实践中去。

4 结语

高职的教学目标在于培养高技能应用型人才, 因此翻译教学也应该突出实践环节, 注重培养学生的应用能力, 在翻译教学中引进建构主义的理念, 建立以学生为中心, 以培养学生独立思考、发挥学生主动性为重心的新的翻译教学模式以适应社会对于翻译人才的需求。

摘要:本文通过分析目前高职英语专业教学的性质与任务以及传统的翻译教学中存在的问题, 探讨建构主义指导下的新的适用于高职教学目标以及学生特色的翻译教学模式。

关键词:建构主义,翻译教学,学生为中心

参考文献

[1] 刘慧.翻译教学改革浅谈[J].新疆大学学报, 2003 (2) .

[2] 戚亚军.运用真实情境进行外语教学的实践[J].中小学英语教学与研究, 1998 (6) .

上一篇:高校自办物业管理公司之我见下一篇:不同播期条件下种植密度对油菜生长发育及产量的影响