中国学生写英语作文的几点误区及对策

2022-09-11

英语写作无论在学校的英语中还是在实际的社会工作中都十分重要。英语写作能力的高低能体现出学生英语综合素质。《大学英语教学大纲》上提到, 用人单位对近几年毕业的大学生的英语综合能力普遍感到不满, 对他们的口语及写作能力更加不满。对一些西方学者来说, 中国学生的写作显得零乱、无条理、逻辑混乱 (Huston, 1994:100) 。针对上面的情况, 很多专家对出现这种问题的因素进行了研究。王立非就作文语篇知识与课外非命题写作谈到了影响英语写作水平因素。丁往道 (1 9 9 4) 指出, 制约中国学生写作的因素有语言基础、写作技巧和思维方式等。汉语习惯致错原因有以下几个主要方面[1]。

1 因习惯的不同造成错误

在学习英语写作的过程中, 学生由于对汉语和英语的语言、文化间的差异, 不同文化背景所产生的不同思维方式不甚了解, 经常用汉语思维, 导致用词错误。例如:“大海”被写成“b i g s e a”, 英语应为“o p e n s e a”。“大美人”被写成“b i g beauty”, 应为“great beauty”。“他精力充沛”被写成“He is energetic”, 英语应为“He is bouncy”。

在作文中, 9 0%的学生在表达“我忽然想起一个好主意”时, 采用“I thought of a good idea suddenly.”这样一个句子, 很少有同学表达成:A good idea occurred to me.或“A good idea struck me.”在中国人的思维中, 只有人才能做出有意识的动作或具有有意识的行为, 因此在搭配时“想, 看, 讲, 说, 写, 杀, 送, 切, 拿, 提, 取, 爱, 恨, 哭, 笑”等表示人或人类社会组织才有的行为或动作, 要与表示人或人类社会组织的名词连用。这类动词在汉语中叫做“有灵动词”。然而, 英语中没有类似的动词分类, 在英语中有很多以无生命词作主语[2]。

2 思维差异对英语作文的影响

既然中西方思维存在着如此巨大的差异, 那么这些差异不可避免地会对学生的写作产生负迁移心理[3]。

2.1 思维方式

笔者对所任教的班级同学进行了调查, 调查中发现大部分学生在写作文时直接用英语下笔, 有4 2人 (占7 5%) , 这一点值得肯定。先写汉语然后再翻译成英语有12人 (占21.4%) 。但当问到写作文时, 按照汉语思维的有3 9人 (占6 9%) 。这说明将近有7成的学生受母语的影响。在学生的习作中, 经常有这样的现象:写一些诸如邀请函、道歉信、感谢信等信件时, 通常把日期放在右下角;写地址时总是按照汉语习惯由大到小排列。写作本质上是思维认知活动的体现。英汉思维方式的不同, 给学生的写作带来了一定问题。所谓的汉语思维, 总是由特殊到一般, 把重点放在句尾, 即习惯表达时间、条件、原因、细节等解释性信息, 然后通过归纳或暗示表达中心思想, 汉语的写作比较含蓄。而英语刚好相反。英语写作较直接, 先点题, 再解释、分析。

2.2 措词

用词方面的中式英语例句不胜枚举。虽然英语和汉语一样, 有许多一词多义的词或一义多词的现象, 但其用法并不和汉语一一对应。中国学生写作时往往先用中文构思在逐字翻译, 难免会写出一些语法通顺、用词语境不当的中式英语来。生造词语在学生中是常见的一个问题。英语写作中主要表现为将本国语用法外语化。例如:

A.Many professors in this university have peaches and plums all over the world.

B.Many of the shop-owners are off-duty workers.

A句中, 学生误将“桃李满天下”表达为“peaches and plums all over the world”, 而英语中“peaches”、“plums”并没有“弟子”“、学生”的意思;B句中的“off-duty”指得是“下班”或“暂时离开工作岗位”, 与汉语“下岗”意思不同, 以上两句正确的表达方式为:

A.Many professors in this university have students all over the world。 (该大学许多教授桃李满天下。)

B.Many of the shop-owners are laid-off workers. (许多店主是下岗工人。)

这类生造的词或表达, 虽然在某些具体的句子中可大致猜出它的意思, 但毕竟令人费解。多用词汇的现象在修辞上被称为赘词现象。汉语语体为求对称, 语义重沓的现象非常普遍。许多学生在英语写作中受汉语的干扰, 或因对英语表达不熟悉, 往往在字里行间留下许多废话, 令人感到冗长罗嗦, 不合逻辑[4]。

3 教学对策

以上我们从思维和习惯方式这一角度分析了英汉两种语言在句子和篇章上的若干差异, 其中含有相对成分、甚至偏颇之处, 但思维方式差异对语言表达和篇章结构的影响是无疑的。写作实质上是思维和认知的集中体现, 如何训练学生用英语思维和能力?如何使他们能写出符合英美人思维习惯而乐于接受的文章?在此我们想简要地谈谈我们自己的一些思考和粗浅的看法。.进行英汉对分析潘文国 (1997∶3 6 0) 指出英汉语的对比应该有三个层次, 即:一、语音及语法表层上的对比;二、语言表达法的对比;三、语言心理上的对比。我们认为, 外语教学进入了大学级阶段后, 应侧重进行第三个层次的对比, 从深层次上揭示出不同表达方式背后的文化和思维方式差异, 从而提高学生用英语进行思维、表达的能力。林语堂先生的《开明英文文法》 (1 9 3 3/1 9 8 2) 指出:“A l l grammatical forms and constructions are similar ways of expressing notions”, “English grammar should, therefore, teach us the English ways of thinking and expression”[5]。这些精辟的见解对我们的教学很有启迪。只要教师在教学中不断留心一些英汉表达方式上的不同之处, 并认真作一些哲学上的思考, 揭示其是否与不同的心理和思维方式有关, 从而加以归纳、讲解, 我们相信, 久而久之, 学生按英语思维习惯进行表达的能力一定会长进的。

4 结语

以上列举了学生常出现的错误, 任何人都会不可避免地出现错误。教师在以后的教学中, 要注意增强学生用英语思维写作的意识。培养学生用英语思考的习惯, 了解英语的句法结构, 英语的语感风格。这样才能全面提高学生的英文写作水平。

摘要:本文指出由于中、西方学生在语言习惯和思维方式中有很多不同, 中国学生在写英语作文时往往会出现一些典型的错误。同时, 本文也提出了解决相应问题的对策, 以便提高学生的英语写作水平。

关键词:语言习惯,思维方式,影响,对策

参考文献

[1] 丁往道.英语写作手册[M].外语教学与研究出版社, 1994.

[2] 陆丹云.大学英语四级写作精讲[M].2001.

[3] 王苹, 刘文捷.中西思维差异与大学[M].2001.

[4] 郑荣馨.语言得体艺术[M].书海出版社, 2003.

[5] 林语堂.开明英文文法[M].1993/1982.

上一篇:山东理工大学大学生体育消费行为现状及相关对策研究下一篇:基于消费者行为下的Z世代化妆品营销策略研究