中医英语论文范文

2022-05-09

本论文主题涵盖三篇精品范文,主要包括《中医英语论文范文(精选3篇)》,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助![摘要]加强中医英语课程中医术语规范化教学既有利于增强学生专业素质,以更好地适应未来医院工作的需要,同时又有利于推动我国中医的国际化发展,这是一项任重道远的工作。然而,当前中医英语课程中医术语规范化教学还存在一系列亟待解决的问题,这些问题的存在弱化了学生对中医术语的规范认知与使用能力。

第一篇:中医英语论文范文

中医英语教材评估标准初探

关键词:中医英语;教材;评估标准

中医英语是中医国际化的基础性工具。为促进中医走向世界,我国各高等中医院校目前普遍开设中医英语(或中医双语)课程,并着力提高中医英语教学质量。中医英语教学成功的关键环节之一就是使用高质量的中医英语教材,而如何编写和选用中医英语教材仍是当前亟待研究的课题。对此,笔者基于已有外语教材评估标准的相关研究,结合中医英语教学的特点,拟定出中医英语教材的评估标准,并尝试对现有中医英语教材进行评估,以期为中医英语教材的选用和编写提供参考。

1 外语教材评估标准的研究现状

教材评估是教材建设的重要手段。自20世纪80年代以来,涌现了大批针对外语教材评估标准的研究。Seaton[1]主张根据教学大纲或评估一览表对教材进行对照评估;McDonough等[2]提出外部评估(总体判断)、内部评估(逐项检查)及综合评估;Sheldon[3]建议采用整体印象评价和定性评价。Cunningsworth[4]则提出整体评价与深入评价相结合的方法,并建议分3个步骤进行,即使用前、使用中和使用后。总之,上述评估标准都涉及教材的目标和方法、设计和组织、教学法、教师参考书等,并且强调要重视学习者和教师等要素。

在外语教材评估领域,目前广为使用的是Hutchinson等[5]提出的对照评估法。首先由评价者列出教材的使用目的以及对各个层面的特点要求,如教学对象、教学内容、教学目的、教学方法、教学成本等,然后根据该清单来对照评价被评估教材。具体做法是对教材的每一方面进行打分,然后以总分确定被评教材的价值。

近年来,国内学者对评估和编写外语教材提出了指导性原则[6-7],还有研究者综合运用国外较有影响力的评估理论框架针对大学英语教材进行了评估[8-9]。

总之,国内外研究者在评估外语教材时尽管实施步骤不尽相同,但在方法上多数采用的是Hutchinson等[5]提出的对照分析法。在评估内容上,一般都强调学习者的重要性,重视选材、教学方法、技能培训、练习设计及语言使用。这些研究为后来的教材评估提供了有益的借鉴。但是,中医英语作为专门用途英语(ESP),在教学对象、教学目标、教学内容及教学方法等诸多方面都有其特殊性,因而需要进行更深入的研究,才能制定出适用于中医英语教材评估的原则和标准。

2 关于中医英语教材的评估标准

2.1 中医英语教学的专业特性

根据现行中医药大学中医英语课程教学大纲,中医英语教学的总体目标是培养学生具备运用英语进行本专业的学习、研究与国际交流的能力,具体是指综合运用英语听、说、读、写、译等技能进行有关中医内容的研究及对外交际活动。该课程的教学对象是已完成大学英语基础阶段学习任务的学生,他们具有大学英语四级以上的英语水平,并已掌握了一定的中医药专业基础理论知识。

中医英语教学的主要内容有其专业特性。首先,中医英语教学立足于中医专业知识,以中国古代哲学观念为理论基础,有其独特的思维方法和学术观念,因此,不能盲目使用没有专业人士审核的教材。其次,中医不仅是一种历史悠久的中国传统文化,更是一门治病救人的科学,中医英语教学不仅要立足中医文化的传播,更要着眼于介绍中医现代临床治疗和科学研究成果,所以,中医英语教材的内容覆盖面要广,并按照中医学科内容进行循序渐进地编排。此外,中医对于脏腑功能、疾病、治疗原则等认识与西医多有不同,其术语表达也有与自身语言、文化传播相对应的特点,因此,中医术语的翻译训练也是教材编写的重点。

2.2 中医英语教材的评估标准

根据中医英语教学目标及其内容的专业特性,笔者从内容选择、结构安排、学习任务编写、翻译技能培训及使用者(教师和学生)需求等方面,提出以下评估中医英语教材的7项标准。

2.2.1 教材内容的真实性和实用性 有学者指出,仅仅具有材料真实性的教材是不够的,只有符合学习者心理真实、学习水平(如英语水平和专业知识水平)真实和交际功能真实的教材才是真正意义上的真实性教材[10]。因此,中医英语教材既要保证所选内容的真实性,又要考虑学生的英语水平和中医知识水平,以确保教材的实用性。

2.2.2 英语语言知识与专业内容的有机融合 英语语言知识具体包括语音、词汇、语法结构等,英语语言知识的累积是学好中医英语的基石。完成大学英语四级学习的学生在英语语言基础方面仍有待加强,所以,中医英语教材应以中医学科知识为核心,以中医基础理论和临床研究发现等内容为依托,将英语语言知识与中医学科知识有机结合,将中医基础学科所涉及的主要英语术语、习语和句型等在内容中体现出来。

2.2.3 教学内容编排的循序渐进 教材的编写在专业内容程度上应逐步加深,拓宽学生的知识面。中医英语教材不是普通英汉对照读物,而是培养中医外向型专门人才的重要工具,因此,在内容上应由基础理论着手,渐入各科。

2.2.4 形式多样的练习设计 教材应充分考虑学生情感需求和认知特点。教材内容单一,学生将失去学习兴趣,其效果会大打折扣。中医英语教材应根据中医学科的特点,设计形式多样的学习任务,既要有思考分析类任务,又要有交流表达类活动。

2.2.5 术语翻译的训练 中医英语是以将中医推向国际为目标,国际化的交流离不开翻译技能的培训。中医术语翻译是中医英语教学的重要内容,中医英语教材必须包含一定量的术语翻译的训练。

2.2.6 学生和教师的专业背景需求 教材是否能够满足学习者的需求是评判教材的依据和前提[7]。因此,中医英语教材应根据学习者专业语言水平的不同,合理设计,有的放矢。教师是教学过程中的引导者和启发者,是教材的使用者,教材编写必须考虑到教师的背景和水平,设计出为大多数教师所接受的教材。担任中医英语教学的教师专业背景,既有英语专业,也有中医专业,因此,中医英语教材的设计必须考虑到教师专业背景的多样性。

2.2.7 动态的立体化教材 在当今数字化信息时代,中医英语课堂教学模式理应延伸到大的交际环境中,充分利用网络和多媒体等现代化技术手段。因而,中医英语教材也应该是多方位的,为学习者提供开放、互动、多元化的中医英语学习材料。

3 对现有中医英语教材的评估

目前,可供选择的中医英语教材很多,针对各高校的使用情况和关注度,笔者主要讨论李磊、施蕴中主编的《新世纪中医英语教程》[11]和李照国、张庆荣主编的《中医英语》[12]这两套有代表性的教材,参照Hutchinson的“主观需要”与“客观对象”相对照的评估方法,对照上述7项评估标准进行简要评析。

3.1 内容的真实性和实用性

《新世纪中医英语教程》题材涉及中医基础理论、中药、方剂、养生、中医临床特色治疗。《中医英语》以中医基础理论为主要内容,同时涉及中药、方剂、针推、典型病例分析、中医现代进展。两套教材均以中医药基础知识为核心,结合中医临床知识,对于中医专业和英语专业的学生来说,内容兼具真实性和实用性。《新世纪中医英语教程》所选课文内容有出自Manfred Pokert、Tom Williams等国外著名中医研究学者的著作,这些专著有些就是国外中医学习人员所使用的教科书,因此,国内学习者了解并阅读同样的教材,有利于在国际交往中中医交流的开展,更符合实际交际任务的需要。两套教材在内容上的不足之处在于篇幅有限,有关中医四大经典的内容不多。

3.2 语言知识与专业内容的有机融合

上述两套教材文后都附有词汇及音标,关键句译文,翻译练习和扩展阅读,将中医专业知识与英语语言知识有机融合。《新世纪中医英语教程》的词汇表中将六级词汇单独标出来,也有长难句注解,有利于学生英语和中医知识的积累。《中医英语》将中医英语专业知识与听力结合,制作出临证会话MP3光盘,提高了学习者的听力水平和中医翻译水平,也是第一本拥有听力光盘的中医英语教材。

3.3 教学内容的编排

《新世纪中医英语教程》上册课文包括中医概述、阴阳、精血和体液、脏腑、中医病因、五行、辨证论治、病机、针灸、治疗原则;下册课文包括中医前景、针灸、推拿、太极拳、方剂和剂型、中药、非典和中医、疟疾和青蒿、中药的安全性、疼痛的治疗。而《中医英语》的课文内容依次为中医医学史和发展、中医理论体系、阴阳、五行、藏象、五脏、六腑、气血精液、气血精液关系、经络、病因、病机、四诊、脉诊、八法、中药、中医方剂、针灸、推拿、病案举例、中医现代进展。《中医英语》严格按照中医原版教材的编排顺序编写,对已有中医基础的学习者来说是便于熟悉的。《新世纪中医英语教程》第一章即是中医概述,从中西方文化差异来导入中医基础知识,先脏腑病因后五行理论,对中医初学者来说,更易于理解,能帮助学习者更好地认识中医的思维方式。

3.4 练习设计

《新世纪中医英语教程》课后有翻译练习、讨论、阅读理解、听力,且下册每一单元开篇的“Warm-up”引导学生分组讨论和演讲,增加了教师与学生的互动、交流与合作,能充分调动学生的参与热情。《中医英语》课后安排翻译和写作练习、阅读理解、翻译讲座、口译实践及临证会话光盘,加强了学生中医英语翻译技能的培训。可见,这两套教材在练习形式上是具有多样性的,但也还有需要进一步完善的方面,如《新世纪中医英语教程》可以增加MP3临证会话的内容和口译实践,《中医英语》也可以增加“Warm-up”等促进师生互动的环节,增加实践的内容可以提高学生的兴趣,两者都可加大术语翻译练习。

3.5 术语翻译

该两套教材均重视学生中医术语翻译的训练。《新世纪中医英语教程》在中医术语翻译上力求将术语的多样性体现出来,如相克的表达有“inter-restraining”和“interaction”。但由于文章多来源于国外中医研究者,某些术语表达出于欧美国家的习惯,可能会对中国学生造成一定程度上的理解困难。如中医中所说的“七情”被翻译为 “joy,anger,sadness, grief,pensiveness,fear and fright”,其中“sadness”和“grief”意思相似,没有把“忧”翻译出来。《中医英语》中“七情”翻译为“joy,anger,anxiety,thought,sorrow,fear, fright”,更易于理解和运用。《中医英语》教材所附的MP3光盘中涉及中医基础理论的师生对话也为课堂教学可能涉及的中医口译提供了很好的操作模板。

3.6 专业背景需求

两套教材以中医药基础知识为主要内容,对中医专业和英语专业的学生和教师来说,内容深度是适中的。从语言层面上讲,两套教材均符合医学英语清晰简洁的特点。《中医英语》多是中文内容的阐释,更符合英语综合水平较低的学习者的思维方式;《新世纪中医英语教程》多截取国外文章,英语应用更加地道,更符合英语综合水平较高的学习者使用。

3.7 现代化技术手段

这两套教材目前都还没有网络学习课件。《中医英语》作为第一本附光盘的中医英语教材,其多种课后练习,如阅读理解、中医知识讨论、翻译技能解读、英汉互译、口语练习和听力练习等,还可经过进一步加工,多方位地开发为互动平台,作为学生自主学习的课件,加强听、说、读、写、译等技能的培训。

4 小结

从上述分析和评估情况来看,《新世纪中医英语教程》适用于综合英语水平较高的中医初学者,《中医英语》更适用于综合英语水平较低的有一定中医基础的学习者。但各自也有一些需要改进的方面,在翻译技能培训上可以着重强调当前国际中医热点,如针灸、中药等,以便学生在交流和学习过程中应用,为进一步深入学习打下基础。此外,两者都应该进一步完善练习设计和教辅教参。

教材评估是一项复杂的系统工程,本文只是笔者对中医英语教材评估这项艰巨任务的最初尝试,更有说服力的评估结果应该是来自所有中医英语教学参与者(包括教师和学生)的评判。上述中医英语教材评估标准也只是抛砖引玉,希望有更多的研究者参与这项工作,从而共同推动中医英语教材建设。

参考文献:

[1] Seaton B. A handbook of English language teaching terms and practice[M]. H.K.:The Macmillan Press Ltd.,1982:33-36.

[2] McDonough J, Shaw C. Materials and methods in ELT[M]. Cambridge and Mass:Blackwell,1993:163-165.

[3] Sheldon L. Evaluating ELT textbooks and materials[J]. ELT Journal,1988,42(4):237-246.

[4] Cunningsworth A. Choosing your coursebook[M]. Oxford:Heinemann, 1995:76-78.

[5] Hutchinson T, Waters A. English for specific purposes:A learning-centered approach[M]. Cambridge University Press,1987:44-46.

[6] 胡壮麟,陈中竺,赵扬.提高教材评估工作的科学性[J].外语界,1995(1):11-16.

[7] 文秋芳.编写英语专业教材的重要原则[J].外语界,2002(1):17-21.

[8] 徐锦芬,肖婵.《大学英语》听力教材教学内容的评估[J].外语界, 2001(2):52-55.

[9] 黄雪英.高职英语教材的评估与选择[J].连云港化工高等专科学校学报,2002,15(4):79-81.

[10] 罗选民,熊俊钧,罗立胜.大学英语专业阅读阶段教材教法研究[J].外语界,2001(2):36-42.

[11] 李磊,施蕴中.新世纪中医英语教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2006.

[12] 李照国,张庆荣.中医英语[M].上海:上海科学技术出版社,2009.

(收稿日期:2012-11-17)

(修回日期:2012-12-10,编辑:梅智胜)

作者:张燕 徐海女 钱敏娟

第二篇:基于中医术语规范化的中医英语教学探讨

[摘 要]加强中医英语课程中医术语规范化教学既有利于增强学生专业素质,以更好地适应未来医院工作的需要,同时又有利于推动我国中医的国际化发展,这是一项任重道远的工作。然而,当前中医英语课程中医术语规范化教学还存在一系列亟待解决的问题,这些问题的存在弱化了学生对中医术语的规范认知与使用能力。基于此,本文在简要阐述中医英语加强中医术语规范化教学重要性的基础上,系统总结了当前教学中存在的问题,并提出了针对性的解决措施,以期为中医英语教学工作提供必要的借鉴。

[关键词]中医术语 规范化 中医英语课程

基金项目:国家社科基金西部项目“中医经典文献语料库建设及其数据分析方法研究”(项目编号:16XYY011)。

中医英语课程中医术语规范化教学的价值

1.拓展学生中医专业能力

中医专业学生是未来从事国内外中医药工作的主要力量,需要具备高水平的综合素质,以更好地适应中医药专业化、多样化、国际化发展的需要,而准确掌握和娴熟应用英文中医术语则是其必备的一项素质。高校中医英语课程加强规范化的中医术语教学活动,一方面可以使学生掌握各类中医药材、中医药方、中医产品和服务的英文标准用语,另一方面可以准确掌握各类标准术语的使用方式,从而具备翻译和阅读中医英文资料的能力。这可以拓展学生的中医专业素养,增强学生的职业能力,增加学生的就业途径,使学生具备“中医专业知识”+“英语专业素质”的能力体系,这构成了英语专业学生无法比拟的能力优势,也将就业导向延伸至中医药资料翻译、中医药国际贸易等领域。

2.建立规范化的中医行业秩序

制定统一化、标准化的英文中医药术语是推动中医药行业有序、健康发展的基本前提,无论是对中医药出口,还是对国内中医药产业的发展都具有重要意义。然而我国部分中医药材、药方乃至药品在长期发展过程中形成了多样化的中文名称,如玉叶金花也称蝴蝶藤、凉口茶、生肌藤、白叶子、大凉藤、山甘草、土甘草、白纸扇等,这就导致了多样化的英文翻译。因此,需要我国药管部门的规范化,采用统一化、标准化的英文中医药术语规范表达方式。高校中医英语课程进行规范化中医术语的教学活动,可以使广大学生掌握统一、标准的中医术语,将来进入中医药行业之后,能够从根源统一中医术语的使用方式,规范使用方法,切实提高我国中医药术语乃至中医药材料表达方式的规范化水平,这也是对建立规范化的中医行业秩序的一突出价值。

3.促进中医药业务国际化发展

近年来,我国中医药进出口贸易呈现突飞猛进的发展态势,这需要大量既拥有中医专业知识,同时又具备良好外语水平的人才,才能更好地从事药材、产品名称、使用说明及其他国际贸易材料的翻译与介绍工作。准确、标准译文对“失之毫厘,谬以千里”并涉及生命安全问题的中医药行业来说尤为重要。高校中医英语课程加强规范化的中医术语教学,可以培养学生掌握规范的中医术语,能够依据特定的需要准确地使用中医术语,从而更好地适应中医药业务国际化发展需要,为该领域培养高水平人才,推动我国中医药业务的国际化发展。

中医英语课程中医术语规范化教学存在的问题

1.缺乏中医术语教学意识

中医英语课程是对学生进行中医方面英文知识的教学与训练活动,宏观上涉及听写、阅读、写作三大块内容;微观上涉及精气学说、阴阳学说和五行学说,气、血、神和津液,藏象学说,病因,望诊,闻诊和脉诊,问诊,医学会话,针灸学等诸多方面的内容,而中医术语仅仅是其中一个组成部分。一些英语教师侧重于从宏观层面培养学生诊断学、针灸学、药物学、中医治疗方面的知识,忽视了规范化中医术语方面的教学内容,认为这些知识比较简单,可以融入其他教学内容之中,或者是让学生在课下自主学习。这些做法造成部分中医英语课程缺乏中医术语教学内容,仅仅是在其他内容教学过程中随机性、碎片化地提到。这很难深化学生对规范化中医术语的系统化、深入性的认识,而且还极容易导致术语不统一之类的问题。

2.使用的中医术语不统一

中医药材、药方和药品在长期发展过程中形成了多样化的名称,导致了英文术语不统一、不规范的问题,各类文献立足于不同的药物信息和翻译理念,提出了差异化英文术语,诸如中医基础理论术语国家标准“少腹”翻译为“lateral lower abdomen”,而中医临床诊疗术语国家标准、中医基本名词术语中英对照国际标准、中医基本名词术语英译国际标准化研究、新世纪汉英中医词典则将其翻译为“lower abdomen”,一些极具意象化、抽象化的中药材、药方、药理更是存在着术语不统一的问题。部分英语教师因缺乏对规范化中医术语重要性的认识,甚至是缺少对规范化中医术语的准确把握,导致其在随机性、零散性地使用中医术语或者是进行中医术语讲解过程中,带来中医术语不统一的问题。这既影响到中医英语课程教学质量,而且还极容易导致学生对中医术语认知、记忆、使用混乱的问题,降低学生这方面的专业素质和能力。

3.缺乏对中医术语深刻认识

中医术语的翻译和应用具有一定的规律性特征,学生深刻认识中医术语的规律性特点才能更好地记忆和使用中医术语,甚至可以独立剖析英文中醫术语的内涵和意义,从而更好地进行中英文名称、材料的互译活动,诸如“肝脏魂”被翻译成“liver housing soul”,强调的是一种无形的藏,“肝脏血”被翻译成“liver storing blood”,强调的是有形的藏,细微差异便反映了两种不同的药理思想。当前,部分英语教师进行随机性、碎片化的中医术语教学活动,仅仅告知学生其代表的中医名称,却很少深入介绍相应的翻译规律,部分英文教师将学习、记忆中医术语安排成课外学习任务,要求学生死记硬背中医术语名称,面对数量庞大、抽象的英文中医术语,无疑增加了学生的学习难度,造成学生学习效率低,应用能力差,进而影响学生综合中医素养的提升与发展。

中医英语课程中医术语规范化教学的对策

1.安排专门的中医术语教学模块

规范中医术语教学活动涉及术语名称、术语翻译规律、术语应用技巧等诸多方面的内容,直接影响到学生中医英语专业素质乃至于中医药行业秩序与国际贸易发展,因而应对学生进行系统化、深入性、专业性的教学活动。基于此,英语教师应在中医英语教学方案中安排专门的中医术语教学模块,每一个学期安排16个学时向学生介绍常见的中医药材、药方、药品的术语名称,讲解各类术语的翻译技巧及翻译规律,培养学生正确使用中医术语的能力,同时安排一些非常见的英文名称和中药名称,要求学生根据所学翻译技巧和规律进行英译汉、汉译英的翻译活动。这既可以深化学生对规范化中医术语学习与应用重要性的认识,而且还能够深入了解中医术语的内涵、翻译技巧和规律、应用方法等,从而提高他们的学习质量和效率。

2.采用中医术语国际标准进行教学

当前,国内存在着中医基础理论术语国家标准、中医临床诊疗术语国家标准、中医基本名词术语中英对照国际标准、中医基本名词术语英译国际标准化研究、新世纪汉英中医词典等多套中医术语文献大部分中医术语都相同,但也有少部分不相同。为了提高中医术语教学的规范化和标准化,英语教师应采用一个具有公信力的文献作为中医术语教学的依据。本文建议英语教师可以采用上海科学技术出版社推出的《中医基本名词术语英译国际标准化研究》,该书一方面将文献中的中医术语作为标准术语进行教学活动,提高了中医术语教学的统一性与规范化;另一方面对其中所提出的中医术语翻译标准、规律和应用方法等进行了总结,可引入课程教学方案,从而采用统一文献对学生进行统一化、一致性的中医术语教学,使学生规范性地学习和掌握中医术语相关知识。

3.协同开展课内教学与课外学习活动

规范化中医术语的课内教学与课外独立学习密不可分,前者可以对学生进行专业、系统的引导;后者则可以拓展中医术语学习的时间与空间,进而提升规范化中医术语学习质量和效率。基于此,英语教师在进行中医术语教学过程中除了要讲授中医术语名称、翻译技巧和规律、应用方法等专业知识之外,还必须培养学生独立学习的意识和能力,如要求学生对常见中医专业术语进行归类,实施分类学习活动,或者是要求学生分析中医术语的表达特征,进而深化其对中医术语内涵的准确认识,再就是要求学生采用相关的学习软件、应用APP来学习中医术语。除此之外,英语教师还可以为学生布置课外作业,开展中医术语听写比赛、翻译比赛之类的活动,激发学生学习中医术语的积极性与主动性,进一步提高学生中医术语的学习质量和效率。

结 语

中医英语课程加强规范化中医术语教学活动,可以拓展学生中医专业能力,建立规范化的中医行业秩序,促进中医药业务国际化发展。基于此,高校英语教师一方面应安排专门的中医术语教学模块,立足于《中医基本名词术语英译国际标准化研究》进行中医术语教学活动;另一方面协同开展课内教学与课外学习活动,提高学生中医术语的学习质量和效率。

参考文献:

[1]李照国:《中医基本名词术语英译国际标准化研究》,上海科學技术出版社,2008。

[2]蒋海萍:《中医术语英译的标准化》,《中国科技翻译》,2019年第2期,第5-8页。

[3]石径:《同声传译情境中的中医术语英译探析》,《中国科技术语》2018年第12期,第50-53页。

作者单位:陕西中医药大学外语学院 陕西咸阳

作者:杨洋

第三篇:刍议强化中医药教育国际化趋势下的中医英语教学

摘 要:本文阐述了中医药教育国际化趋势,简析了当前中医院校中医英语教学存在的主要问题,提出了强化中医英语教学的主要途径。

关键词:中医院校强化中医英语教学

中医药学是中华民族创立的传统医学,具有数千年的历史,不仅为中华民族的繁衍昌盛做出了重大贡献,而且越来越受到国际医学界的关注。世界卫生组织(WHO)支持发展中医药,提倡用中医药防治疾病,促进了中医药的国际交流。世界上现有100多个国家和地区的医务人员运用中医药防治疾病。在中国,中医药教育是中国医药教育的特色,高等中医药教育的开办已有半个多世纪历史。随着中医药在世界范围的广泛应用,中医药教育也受到许多国家的重视,中医药教育国际化趋势越来越明显。伴随这种趋势,中医英语教学也应越来越受到重视。

1 中医药教育国际化趋势

在当代,经济全球化已成为一种大趋势,世界各国之间经济、文化、教育、卫生等多方面的交流日益频繁。中国实行改革开放30多年来,不断引进吸收国外的先进科技、文化和管理,有力促进了中国经济建设和社会发展。与此同时,世界上许多国家也在与中国进行经济合作和文化交流。中国传统文化和中国传统医学引起了众多国家政府和人民的兴趣。随着中医药走向世界,中医药教育国际化趋势正在形成。

1.1 来华学习中医学的留学生人数居多

从20世纪50年代起,一些国家和地区的医学工作者纷纷来我国学习中医药学。1978年以来,随着我国实行改革开放以及医学模式逐步从生物医学模式向生物—心理—社会医学模式转变,越来越多国外医学工作者来华学习中医药。据统计,截止2010年底到我国学习自然科学的外国留学生中,以学中医药人数最多。

1.2 国外中医药教育在发展

20世纪70年代后期,世界上不少国家开始开办中医药教育,早期多以针灸教育为主,逐步扩大到中医学其他学科领域。

在亚洲,日本在1983年成立明治针灸大学,开办有针灸专业本科和研究生教育;韩国的中医针灸教育主要在韩医科大学进行,韩医科大学为6年制本科学历教育;越南、马来西亚、泰国等国的一些大学也开办有中医针灸教学内容。

在欧洲,有不少国家的大学开设中医、针灸学位课程或专业文凭课程。如英国的MIDDLESEX大学。在美洲,美国现有30多所中医、针灸院校,如美洲中医学院,美国中西医医科大学,国际中医学院等,美国有近40个州认可中医药合法地位,并在分类上将中医药学从以往的“替代医学”改变为“整体医学”。在澳洲,2000年澳大利亚维多利亚州通过了《中医注册法案》,保证了中医的合法地位。

伴随着中医药教育国际化,中医英语教学也越来越受到关注。然而,当前中医院校中医英语教学确实存在一些问题。比如英语教学仍以应试教育为主,教师教学成果的检验和考核仍以四六级考试通过率为主要指标,学生的英语实际应用能力比较薄弱。其次,课堂教学仍以教师为中心,学生多数为被动的接受,学习动力不强,学习兴趣不高。另外,中医专业英语教师和教材相对都比较有限。这些都影响了中医药教育国际化进程。

2 强化中医院校中医英语教学的主要途径

2.1 强化基础英语教学,为中医专业英语学习打下坚实基础

万丈高楼平地起。英语作为全球最广泛使用的语言,是中医药教育继承中医特色、发展中医事业、传播和弘扬中医药文化的重要载体。没有坚实的英语基础,中医专业英语就犹如水中花、镜中月。在基础阶段的英语教学中,努力培养学生听、说、读、写、译综合能力,尤其加强英语实际用用能力的教学非常重要。在此基础上,结合中医院校的特点,多参考有关资料,以加强中医学方面词汇、术语的积累。同时也不能忽略中医基础理论知识的学习,掌握中医基础理论知识,对较好的理解中医英语是大有裨益的。中医院校要树立正确的英语教学理念、重视英语教学,尤其是专业英语教学,将英语教与学作为服务于人才素质培养、学校可持续发展、推动大学国际化的重要任务来抓。

2.2 以学生为中心的课堂教学,培养学生实际应用能力

教育是培养人的社会活动,这是教育的本质。学生是教育的对象,是学习的主体,学生的主动性和积极性直接影响并最终决定着他个人的学习效果和身心发展水平。通过大学英语、中医专业英语的教育活动,学生通过发挥其主观能动性,将一定的外在教育内容和活动方式内化为他自己的智慧、才能、思想、观点和品质,就能收到良好的效果。在这个过程中,学生是内因,居主体地位;教师、教材、教法等是外因,居客体地位,客体有赖于主体的认识和实践,外因要通过内因才能起作用。[1]充分利用各种资源和手段,调动学生学习的积极性、主动性和创造性,才能达到效果。

2.3 组织编写和使用规范的中医药英语教材是当务之急

巧妇难为无米之炊。提高专业英语教学,编写高质量的适合专业阶段教学的中医药英语统编教材是十分迫切的。中医与西医不同,它的英译工作起步较晚,加上译者知识水平和对中医概念等理解的偏差,导致术语等译法不同。近年来,各地出版了不少英文版中医药方面的书籍,不乏高质量的。但笔者认为有必要参考世中联和WHO英译的一些标准,邀请各方权威的中医药专家和英语专家,一起努力编写出更多适合中医院校的、难度适中的、科学的中医英语方面的教科书,为广大师生教学和学习提供帮助和指导。

2.4 强化中医专业英语教师队伍建设

中医专业英语应选派那些既通英语又有丰富中医学专业知识的教师来承担。

目前多数院校的普遍情况是,懂英语的教师往往不懂中医,懂中医教师的往往又不懂英语,两者兼备的教师比较匮乏。所以可采取措施选派一些有英语基础的专业教师参加英语培训,以提高他们的英语水平,需要加大师资队伍的培养力度,出台相应的教师培养和奖励机制,提高专业教师的医学英语教学能力。同时,也要鼓励英语教师旁听甚至集中强化中医专业课程,掌握一些中医学方面的知识。鼓励英语教师跨学科进行专业英语教学[2]。这不仅是学校教学工作的需要,也是教师自我提高的需要。这样,专业教师和英语教师相互配合,相互学习,共同搞好中医院校的中医专业英语教学。

3 结语

中医药教育已经引起不少国家政府和民间组织的重视,中医药教育国际化趋势已经形成。为了促进国际中医药教育良性发展,更好的造福社会,培养更多的既懂中医又懂英语的具有国际化特色的中医药药人才中医院校必须强化的中医英语教学。

参考文献

[1] 王道俊.教育学[M].北京:人民教育出版社,1995.

[2] 刘伟.中医院校公共英语课程教学工作面临的新挑战[J].河南中医学院学报,2004,4(2).

作者:丁冲

上一篇:采购结算论文范文下一篇:投资贸易论文范文