崔光阅读答案及翻译

2024-04-29

崔光阅读答案及翻译(通用7篇)

篇1:崔光阅读答案及翻译

4.B

5.D

6.A

7

(1)有攻击诽谤他的,他一定用好话回报,虽受诽谤,始终不为自己辩白对错。

(2)崔光年老而事务繁多,疾病逐渐增多,但他自我勉励不停止,常住在官府中,病重时也没有回家。

★ 《电子时代的阅读》阅读答案

★ “微博”时代来临 阅读答案

★ 《“高铁时代”已到来》阅读答案

★ 古代文人的烧脑游戏阅读练习题及答案

★ 《微时代里的微表达》语文阅读和答案

★ 《数字化时代的阅读》初中说明文阅读题及答案

★ 郭子仪李光弼还常山阅读答案及翻译

★ 经典阅读及答案

★ 《世美堂后记归有光》的阅读答案

★ 文言文《赵光逢》阅读题

篇2:崔光阅读答案及翻译

评分标准:共2分,每处1分。

20.(1)满,充满 (2)背 (3)只

评分标准:共3分,每小题1分。

21.太后就不赏赐他们了,让他们空着手出去,当时的人都笑话他们。

评分标准:共3分,意思对即可,“时人”译成“在场的人”也可。

22.朝臣“(莫不)称力而去”,王融、李崇“负绢过任,(蹶倒伤踝)”,崔光“止取两匹”。

篇3:崔光阅读答案及翻译

一、商务英语阅读中长难句的特点及分析方法

为了提高国际商务活动的时效性、加速商务信息传递, 商务英语中大量使用较长的句子。在商务英语阅读中, 这些长难句的特点主要有: (1) 并列成分多; (2) 修饰成分多; (3) 逻辑层次多。

例1.A very solid argument can be made that GATT was created and the WTO evolved from it as a result of U.S.Willingness to make the market-opening concessions necessary to drive other countries to agree to ever greater reductions of trade barriers and increases in market access opportunities. (Para.7 of Text A in Unit 3)

分析方法:找出句子中的连词, 并依此理清其所连接的各个成分。在以上例句中, 连词“and”连接了两组并列成分。第一组为两个分句: (1) GATT was created; (2) the WTO evolved from it…;第二组为两个短语: (1) greater reductions of trade barriers; (2) increases in market access opportunities。

例2.And the changes may force companies to pay suppliers before paying wages or honoring obligations to customers, like redeeming gift cards, said Sally Henry, a partner in the bankruptcy law practice at Skadden, Arps, Slate, Meager&Flom and the author of several books on bankruptcy. (Para.15 of Text B in Unit 8)

分析方法:明确句中每部分的中心词及其相关修饰成分。在以上例句中, 中心词“Sally Henry”的前面的部分是她所说的内容, “partner…”和“author…”是其后置的修饰语。

例3.The consumer spending slump and tightening credit markets are unleashing a widening wave of bankruptcies in American retailing, promoting thousands of store closings that are expected to remake suburban malls and downtown shopping districts across the country. (Para.1 of Text B in Unit 8)

分析方法:找出全句主干结构, 将从属结构按顺序依次理出。在以上例句中, 主句后“promoting thousands of store closings…”为伴随状语, 其中“that”引导定语从句修饰限定“store closings”。

二、商务英语阅读中长难句的翻译方法

(一) 顺译法

当英语长句表达意义次序与汉语一致时, 按语句顺序翻译。

In a recent statement, Citigroup made the point that while it was taking substantial mark-to-market writedowns, the accounting issues did not affect the company’s robust cash flow. (Para.12 of Text A in Unit 16)

参考译文:花旗集团在最近的一份报告中指出, 虽然其资产账面价值的市价大幅缩水, 但是账务问题并未影响公司雄厚的现金流。

(二) 逆译法

当英语长句表达意义次序与汉语相反时, 按语句逆向顺序翻译。

It’s funny how a legion of wounded tech stocks tanking and a Nasdaq market mired at its lowest levels in two years can suddenly make a mutual fund with the name Market Neutral seem especially appealing. (Para.1 of Text A in Unit 14)

英语中主语内容过多时则用“it”作为形式主语代替真正的主语置于句首, 在上面的例子中, 真正的主语是“how”引导的整句话, 在汉语中则习惯性地将这一部分前置, 就是说“it’s funny”应最后翻译, 也就是整句话应按逆向顺序翻译。

参考译文:一大批遭受重创、损失惨重的科技股和在两年时间里陷入历史最低点位的纳斯达克市场, 如何能够突然使一只名为“市场中立”的共同基金脱颖而出、吸引眼球, 这真是挺有意思的。

(三) 拆分译法

英语长句中主句的附属修饰成分较多时, 则可分开翻译使其符合汉语的表达习惯, 同时也能使表达更为清晰、意思更加明确。

Vivendi managed to persuade its banks to delete clauses form its credit agreements that allow lenders to demand immediate repayment if the rating falls below an agreed level. (Para.2 of Text B in Unit 10)

例子中有三个语义层面, 其主语分别为:“Vivendi”“credit agreements”“the rating”, 谓语动词分别:“managed to persuade”“allow”“falls”。翻译时用标点符号将其分隔开来, 其表达更为清楚且语义更为明确。

参考译文:维旺迪设法说服银行将贷款协定中的一些条款删除。这些条款规定, 当借款方的信用等级降至协定水平之下时, 贷款方可以要求借款方立即偿还贷款。

(四) 综合译法

有些英语长句单纯使用以上一种方法不能译出地道的汉语时, 就应仔细推敲, 综合各种方法译出符合逻辑、语义明确的译文。

In difficult times, people may cut back on spending, but not everything gets hit equally.Many companies offer necessities consumers simply can’t do without, or small luxuries—like that extra round of beer—they don’t want to give up. (Para.5 of Text B in Unit 16)

连词“or”连接的并列成分是“necessities”和“small luxuries”, 其后置定语分别为“consumers simply can’t do without”与“they don’t want to give up”。“like that extra round of beer”为“small luxuries”的补足语。因此整句翻译时需要综合处理。

参考译文:人们在困难时期会削减开支, 但是并非所有东西都受到同等影响。许多公司为顾客提供生活少不了的必需品, 或者顾客难以割舍的小奢侈品——就像那杯额外的啤酒。

三、结语

掌握了商务英语中长难句的特点并以正确的方式分析其结构、理清逻辑关系, 阅读理解时就不会有分歧, 翻译成汉语时语义也能更为清晰明确并合乎表达习惯。

参考文献

[1]刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2006.

[2]叶兴国.商务英语阅读教程3[M].上海:上海外语教育出版社, 2011.

篇4:崔光阅读答案及翻译

阅读表达(共5小题;每小题3分,满分15分)

(1) The word addiction usually makes you think of alcohol or drugs,but in modern-day society we are seeing some new kinds of addictions. Some people are compulsive(难以自制的) shoppers. Others find it impossible to pull themselves away from their work. Still others spend countless hours watching TV or playing computer games.

(2) Over the years,shopping has become a very common activity. Many people enjoy going to stores more and more every day,but its more than a common hobby for some of them. They have turned into shopaholics. They are people who simple enjoy shopping and walking around spending money without being able to stop doing it. They are hooked on shopping and usually buy things that they dont need. Even though they dont have enough money,they buy everything they want.__(3) The question is,why do they have this addiction? There isnt a specific answer. Some people go shopping when they are sad,worried,upset or lonely,and they want to feel better. They use this activity as a way to forget their problems. Shopaholics say that they feel more important and better after they buy something. They also tend to have this addiction when they feel guilty.

(4) Shopaholism seems to be a harmless addiction,but it can__________________ . Some of them can be psychological. If this is the case,people addicted to shopping should go to a support group to help them break this habit. However,the process,like for most addictions,is long,and they suffer a lot. It can also cause financial problems. They just think about satisfying their feelings,so they spend money they dont have. They get deep in debt,and they can even go bankrupt and get sent to prison.

76. List three activities that might develop into addictions based on the text. (Please answer within 8 words.)

①____________________________________

②____________________________________

③____________________________________

77. Whats the main idea of Paragragh 3? (Please answer within 8 words)

____________________________________

____________________________________

78. Fill in the blank in Paragraph 4 with proper words. (Please answer within 6 words )

____________________________________

____________________________________

79. Which sentence in the text is the closest in meaning to the following one?

Accordingly,these shopaholics should turn to a certain organization for help so that they can stop compulsive shopping.

____________________________________

____________________________________

80. Translate the underlined sentence in Paragraph 2 into Chinese.

____________________________________

【答案解析】

76. 答案:drinking,taking drugs,shopping,playing computer games,working,

watching TV ( 答出其中三个即可,不根据原文回答者不给分)

解析:这是一道封闭式问题,考查考生对文段的理解能力和对语言的总结概括能力。

文章第一段阐述了当今社会中存在的种种沉迷、上瘾的现象。从文段中我们可以找出重要细节“... alcohol or drugs ... compulsive shoppers ... . impossible to pull ... from their work ... spend countless hours watching TV or playing computer games.”。其中的关键词可以依次对应: drinking,taking drugs,shopping,playing computer games,

working,watching。

77. 答案:The reason why some people /shopaholics have shopping addiction.

The possible reasons for shopaholism/shopping addition.

解析:这是一道段落主旨概括题,考查考生把握文段主题的能力和高度概括的能力。

确定主题句(Topic sentence)是获取段落主旨大意的一个有效方法。第三段的第一句“The question is,why do they have this addiction?”的表达具有概括性,结构简洁明了,本段中其它句子都是以此句为中心层层铺开的,它符合主题句的特点。所以本段的主旨是阐述购物成瘾的原因。

78. 答案:cause/bring about/result in many problems

解析:这是一道补全句子题,考查考生语篇衔接和综合归纳信息的能力。第四段位于本文最后,相对独立地阐述购物成瘾的危害。要补全的句子位于本段的首句,是本段的主题句。首句是一个由but连接的并列句,前后句呈转折关系。前半句Shopaholism seems to be a harmless addiction.说购物癖似乎无害,下半句应与其意义相反,强调购物癖的危害。下文涉及购物癖者会遇到精神和财政方面的问题和麻烦,都是对其危害的阐述。另外,本段中“Some of them can be psychological”和“It can also cause financial problems.”对补全的句子的结构进行了暗示。

79. 答案:If this is the case,people addicted to shopping should go to a support group to help them to break this habit.

解析:这是一道释义对照题,考查考生的综合理解能力和对英语句子释义的能力。

所给句子的意思是:因此,这些购物狂们应该向某个援助团体寻求帮助,以便能够停止这种难以自制的购物行为。在本文的第四段第三句与题中给出的句子意义相符。其中,If this is the case 对应 Accordingly;people addicted to shopping对应these shopaholics;a support group 对应 a certain organization for help;break this habit 对应 stop compulsive shopping。提取出关键实词的信息对应点是解答这道题的关键。

80. 答案:他们购物成瘾,而且通常买的都是用不着的东西。

篇5:崔光阅读答案文言文

崔光,本名孝伯,字长仁,高祖赐名“光”,东清河鄃人也。慕容白曜之平三齐,光年十 七,随父徒代.家贫好学,昼耕夜诵,佣书以养父母。太和六年,拜中书博士,转著作郎, 与秘书丞李彪参撰国书。甚为高祖所知待。常日:“孝伯之才,固今日之文宗也,”寻以本官 兼侍中、使持节,为陕西大使,巡方省察,所经述叙古事。还,以诔谟之功,进爵为伯。光 少有大度,喜怒不见于色,有毁恶之者,必善言以报之,虽见诬谤,终不自申曲直。皇兴初, 有同郡二人并被掠为奴婢,后诣光求哀,光乃以二口赎免。高祖闻而嘉之。虽处机近,曾不 留心方案,唯从客论议,参赞大政而已。高祖每对群臣曰:“以崔光之高才大量,若无意外咎 谴,二十年后当作司空。”其见重如是。又从驾破陈显达。世宗即位,正除侍中。初,光与牵 彪共撰国书,太和之末,彪解著作,专以史事任光。彪寻坐废。世宗居谅闇①,彪上表求成 《魏书》,诏许之,彪遂以白衣于秘书省著速。光虽领史官,以彪意在专功,表解侍中、著作 以让彪,世宗不许。延昌二年,世宗幸东宫,诏光日:“令当为太子师傅。”光起拜固辞,诏 不许。即命肃宗出,从者十余人,敕以光为傅之意,令肃宗拜光。光又拜辞,不当受太子拜, 复不蒙许。四年正月,世宗夜崩。光迎肃宗于东宫,安抚内外,光有力焉。正光元年冬,赐 光几杖、衣服。二年春,肃宗亲释奠国学光执经南面百僚陪列夏四月以光为司徒光表固辞历 年终不肯受。光年耆多务,疾病稍增,而自强不已,常在著作,疾笃不归。四年十月,肃宗 亲临省疾,诏断宾客,中使相望,为止声乐,罢诸游眺。十一月,疾甚,薨,年七十三。肃 宗闻而悲泣,儒者荣之。

(节选自《魏书》)

【注】①谅闇:居丧时所住的房子。

4、对文中画波浪线部分的断句,正确的一项是(3分)

A.肃宗亲释奠/国学光执经/南面百僚陪/列夏四月/以光为司徒/光表固辞/历年终不肯受

B肃宗亲释奠国学/光执经南面/百僚陪列/夏四月/以光为司徒/光表固辞历年/终不肯受

C.肃宗亲释奠国学光/执经南面百僚/陪列夏四月/以光为司徒/光表固辞/历年终不肯受

D.肃宗亲释奠国学/光执经/南面百僚陪列/夏四月/以光为司徒/光表固辞历年/终不肯受

5.下列对文中加点词语的相关内容的解说,不正确的一项是(3分)

A.“太和六年”的“太和”是三国魏明帝曹睿的年号。中国封建政权最高统治者的称号包括谥号、庙号、年号和尊号。文中的“延昌二年…‘正光元年”中的“延昌”“正光”都是指年号。

B.“拜中书博士”的“拜”是授予官职,文言文中表示古代仕宦的.词语很多。如文中“转著作郎…领史官”的“转”“领”,分别为“调动官职…兼任官职”的意思。

C.爵位、爵号是古代皇帝对贵戚功臣的封赐。周代有公、侯、伯、子、男五种爵位,以后各朝代爵称和爵位制度因时而异,文中的“进爵为伯”是说崔光的爵位升到了伯。

D.古代关于人的死亡有不同的名称,不同的名称是根据死者的身份而确定的。皇上死曰薨,王宫诸侯死日崩,大夫死日卒,士死日不禄,平民死日死。

6.下列对原文有关内容的概括与分析,不正确的一项是(3分)

A.高祖经常称赞崔光的文学才华,称他为当时的文坛宗师,并很欣赏他的为政才能,在击败陈显达后,正式升他为侍中。

B.崔光家里十分贫困,但是他十分好学。入朝为官后,很受高祖的重视优待,后因为制定策略的功劳进爵为伯。

C.世宗让崔光担任太子师傅时,崔光推辞,世宗未同意;后来世宗让太子拜见崔光,崔光又拜谢推辞,不肯接受太子的的拜礼,又没有被允许。

D.肃宗十分重视崔光,听说崔光生病后,就亲自到崔光家中去,又下诏说在崔光生病期间,禁止官员打扰他养病。

7.翻译文中划线句子。(10分)

(1)有毁恶之者,必善言以报之,虽见诬谤,终不自申曲直。(5分)

(2)光年耆多务,疾病稍增,而自强不己,常在著作,疾笃不归。(5分)

《崔光》阅读答案

4.B

5.D

6.A

7

(1)有攻击诽谤他的,他一定用好话回报,虽受诽谤,始终不为自己辩白对错。

篇6:阅读无极限 全文翻译无障碍

挑战题描述

我有一些英文的TXT、PDF文本文件,想要把它们全文翻译出来,但似乎没有这种将文本文件直接翻译过来的软件。虽然可以粘贴到Word中进行全文翻译,但Word实际上还是调用的网页翻译功能,而且对字数是有限制的(大部分在线翻译都是这样),对超长的文本不能一次翻译过来,非常麻烦。请问有没有更好的解决方法?(题号:20161404)

解题思路

目前很多在线翻译都有字数限制,比如百度在线翻译限制的字符是5000个。这样对于超过字符的文本要实现在线翻译,一种方法是将大文件分割为符合要求的小文件,翻译完成后再进行合并。另一种方法则是使用翻译客户端软件,这些软件并没有翻译字数的限制。

解题方法

分割合并法

文件的分割、合并可以借助Ultra File Splitter来完成,启动软件后导入需要分割的文件,分别设置好输出目录和分割大小(一个汉字占用2个字节,一般分割为2400个字节即可),点击分割即可(图1)。

文件分割完成后,软件会自动生成“源文件名.001”、“源文件名.002”等分割的子文件,按提示将该文件类型使用记事本打开,然后将文件复制到百度翻译的文本框,这样即可完成在线翻译了。为了方便查看,可以勾选“双语对照”(图2)。

完成一个文件的翻译后点击“复制双语结果”,然后将其粘贴到记事本中即可。重复上述操作,将所有分割好的文件全部翻译并复制粘贴到文本文件中,这样就可以完成超长文本文件的翻译了。

使用金山快译批量翻译

金山快译可以快速、批量地翻译文本,而且对文本大小没有限制。启动金山快译后点击“综合设置→工具→批量翻译”,然后将需要翻译的文件全部导入,点击需要翻译的语种(图3)。

接着在打开的窗口设置译文存储目录、字符编码等参数,点击“进行翻译”, 金山快译就可以将导入的文本文件全部进行翻译(图4)。

篇7:把握翻译三要点 文言阅读做赢家

文言文翻译是对考生文言阅读能力的综合考查,难度较大。虽然考生一般都能说出句子大意,但想将句意准确完整地表达出来,拿满分,还是很不容易的。通过分析历年的真题,不难发现,高考文言文翻译题考查的固然是全句的翻译,但命题者对文句的选择与设定是独具匠心的。那些含有关键性词语或带有特殊语法现象的句子总是成为考查的重点。那么,怎样才能把握住得分点,将10分尽收囊中呢?笔者结合自身的教学经验,将答题的要点归纳如下。

一、字字落实

文言文翻译要遵循“字字落实”的原则。

1.实词的落实。现代汉语词汇以双音节为主,而古汉语与之相反,以单音节为主。因此,在具体翻译文言文时,我们一定要注意,不能把古汉语的词汇当成现代汉语的双音节词去翻译,而是要在原来的单音节词前面或后面加一个同义或近义词,合成一个双音节词。

例1:是非真能好古也,特与庸俗人同好而己。(2007年高考安徽卷)

译文:这不是真能爱好古物,只不过与庸俗的人趣味相同罢了。

例句中“是非”是两个单音词,要拆开分别翻译,“是”是指示代词,应翻译成“这”;“非”是动词,应翻译成“不是”。不能照白话文中的双音词“是非”去翻译。

2.词类活用也是文言文中特有的语法现象。名词、形容词、不及物动词的使动、意动、为动用法,名词做状语,数词做动词等都要在翻译中尽可能地体现出来。

例2: 但以浓墨洒作巨点,淋漓满纸。郭异之,持以白王。(2007年高考广东卷)

译文:只是用浓墨洒成大黑点,弄得满纸都是。

例3:累世农夫,父以义死友,予以忠死君。(2007年高考江苏卷)

译文:接连几代为农夫,父亲因仗义为朋友而死。儿子因尽忠为国君而死。

例4: 可晨驰至富家,发椟出券归其主。(2005年高考重庆卷)

译文:侯可一大早骑马直奔富人家,打开木匣拿出田契归还他的主人。

词类发生活用时,必须根据活用的类型增补有关内容。上述三句中的“异”、“死”、“晨”都是词类活用。分别属于意动用法、为动用法、名词做状语。翻译时必须增补上表意动、为动及相关内容的词语,即“感到(奇异)”、“为……而死” “在早晨(或‘一大早’) ”。如果不能识别并体现词类活用现象就很难获得满分。

3.古代汉语的词语大多是多义的,这种一词多义的现象也是考查的重点。在翻译时,我們一定要注意结合具体语境从众多的义项中选择出最恰当的一个进行翻译。

例5:事虽剧,必时时至母所视问辄去。(2005年高考山东卷)

例句中“剧”的常见义项有:厉害,严重;复杂,繁多等。根据语境可知“繁多”义项最合适。此句应译为:事物虽然繁多,一定经常到母亲那里看望问候才离开。

4.除了上述的单音节词、词类活用、一词多义的现象外,还有古今异义词也是文言翻译中考查频率较高的要点。我们要特别注意那些存在古今差异的词语,万不可以今译古。

例6:及得召见,遂见亲信。(2008年高考江苏卷)

例句中的“亲信”是“亲近信任”之意,而现代汉语中则常指“亲近而信任的人”。这句话正确的翻译是:到获得皇帝召见,便受到皇帝亲近信任。

5.实词因其表意的重要性多为考生所重视,虚词因不能单独充当语法成分而往往为人所忽视。统观近几年的高考题,对虚词尤其是复合虚词的考查力度有所加强。

例7:谥号所以垂之不朽 (2008年高考宁夏、海南卷)

例句中的“所以”,由指示代词“所”和介词“以”构成,表示动作行为所凭借的方式,可译为“用来……的方式”。

例8: 比敕公千条万端,何意临事悖乱!(2008年高考江苏卷)

例句中的“何意”,由疑问代词“何”与名词“意”构成,询问动作行为产生的原因,可译为“为什么”。

除了复合虚词,对单音节的虚词例如“于”、“乎”、“以”、“之”、“而”等字也要根据语境及句义做出准确的翻译。

二、句式体现

文言句式是文言翻译的第二个考查要点,这就要求我们在翻译时必须体现出不同句式的不同特点。文言文的四大句式——判断句、省略句、被动句、倒装句(宾语前置、定语后置、介宾短语后置)是必须要掌握的。在翻译时,判断句一定要有判断动词“是”,整个句子要翻译为“……是……”或“……不是……”的格式;省略句要将省去的内容(多为主语、谓语、宾语)补全;被动句要体现出被动的关系;倒装句要将颠倒的语序还原、理顺,使之符合现代汉语的表达习惯。

例9:吾向之隐忍而不之杀者,为其有仓卒一旦之用也。(2007高考辽宁卷)

例10:门前植槐一株,枝叶扶疏。时作糜哺饿者于其下。(2007高考湖北卷)

例11:罪细且不容。(2007高考安徽卷)

例9中的“不之杀”是一个宾语前置结构,翻译时应按现代汉语的语法习惯将“之”调到动词“杀”之后,译为“不杀它”。例10中的“槐一株”是一个定语后置结构,翻译时应按现代汉语的语法习惯将定语“一株”调到中心语“槐”之前,译为“一棵槐树”。例11是个无语言标志的被动句,“不容”要译为“不被宽容”。

固定句式是除文言四大句式之外的固定结构,在翻译时有相对固定的格式,要用其固定的意思来翻译,不能想当然的意译。

例12:其李将军之谓也!(2002年高考全国卷)

此句中的“……之谓也”是固定格式,应译为“说的是……”。如不清楚此格式很容易误译成:大概是李将军说的吧!正确的翻译应为:大概说的是李将军吧!

例13:今之朝臣无以易薛季昶。(2004年高考湖北卷)

分析:此句中的“无以……”是固定格式,应译为“没有用来……的”。此句正确的翻译为:如今的朝臣当中,没有能够取代薛季昶的。

常见的固定结构还有:何以……为?(表反问语气,译为“为什么……”)、无乃……乎?(表示揣度语气,译为“恐怕……吧”)、奈……何?(表示用来询问的,“拿……怎么办”)、得无……乎?(表示怀疑与揣测语气,译为“恐怕……吧”)、不亦……乎?(表反问语气,译为“不……吗?”、 “难道不……吗?”)等。

三、修辞活译

对文言文中运用了修辞手法的句子要灵活对待,直译不通,就要根据其修辞的特点采用相应的意译方式。运用了比喻辞格的,要抓住喻体特点进行形象性的翻译;运用了借代手法的,要将借代的本体点明;运用了互文的,要将上下两句合在一起去翻译。虽然在高考试题中对运用修辞格句子翻译的考查很少,但我们的教材中此类知识点并不少见,也不能认定现在高考考查的少,以后就不会增多。故举例如下做以说明以便有备无患。

例14:但以刘日薄西山,气息奄奄。(李密《陈情表》)

该句采用了比喻的修辞方式。句中的“日薄西山”就是比喻祖母刘氏寿命将尽。在翻译时可采用描述性的语言将其译为:只因为祖母刘氏的生命就像太阳将要落到西山一样,奄奄一息,生命垂危。

例15:金就砺则利。(《荀子·劝学》)

此句运用了借代的修辞方式。“金”是借代,代指“金属制成的刀剑”,翻译时要直接点明借代的本体,译为:金属制成的刀剑放在磨刀石上去磨就锋利。如果不了解该句中使用的修辞方法就很容易翻译得有问题,理解起来有偏差。

例16:不以物喜,不以己悲。(范仲淹的《岳阳楼记》)

此句采用了互文的修辞方式。如果不清楚就会将此句误译为:不因为外物的美好而感到喜悦,也不因为自己的坎坷而感到悲伤。正确的翻译是要把相对应的内容合并到一起。此句应译为:不因为外物的好坏、自己的得失而感到喜悦或悲伤。同样修辞手法的句子还有“五步一楼,十步一阁”(杜牧的《阿房宫赋》)应译为:每隔五步或十步就有一座楼阁;“东西植松柏,左右种梧桐”(《孔雀东南飞》)应译为:在(坟墓)的周围种满了松柏和梧桐。

上一篇:客房领班工作职责下一篇:成型巡检工作职责范文