杨业的阅读答案及翻译

2024-04-17

杨业的阅读答案及翻译(共2篇)

篇1:杨业的阅读答案及翻译

《宋史·杨业传》原文及翻译

原文:

杨业,并州太原人。父信,为汉麟州刺史。业幼倜傥任侠,善骑射,好畋猎,所获倍于人。尝谓其徒曰:“我他日为将用兵,亦犹用鹰犬逐雉兔尔。”弱冠事刘崇,为保卫指挥使,以骁勇闻。累迁至建雄军节度使,屡立战功,所向克捷,国人号为“无敌”。

太宗征太原,素闻其名,尝购求之。既而孤垒甚危,业劝其主继元降,以保生聚。继元既降,帝遣中使召见业,大喜,以为右领军卫大将军。师还,授郑州刺史。帝以业老于边事,复迁代州兼三交驻泊兵马都部署。会契丹入雁门,业领麾下数千骑自西陉而出,间至雁门北口,南向背击之,契丹大败。以功迁云州观察使,仍判郑州、代州。自是,契丹望见业旌旗即引去。

雍熙三年,大兵北征,以忠武军节度使潘美为云、应路行营都部署,命业副之,然失利。未几,诏迁四州之民于内地,令美等以所部之兵护之。时契丹**萧氏与其大臣耶律汉宁、南北皮室及五押惕隐领众十余万,复陷寰州。业谓美等曰:“今辽兵益盛,不可与战。”监军王侁曰:“君侯素号无敌,今见敌逗挠不战,得非有他志乎?”业曰:“业非避死,盖时有未利,徒令杀伤士卒而功不立。今君责业以不死,当为诸公先。”

将行,泣谓美曰:“此行必不利。”因指陈家谷口曰:“诸君于此张步兵强弩,为左右翼以援,俟业转战至此,即以步兵夹击救之,不然,无遗类矣。”美即与侁领麾下兵阵于谷口。自寅至已,侁使人登托逻台望之,以为契丹败走,欲争其功,即领兵离谷口。美不能制,乃缘交河西南行二十里。俄闻业败,即麾兵却走。业力战,自午至暮,果至谷口。望见无人,即拊膺大恸,再率帐下士力战,身被数十创,士卒殆尽,业犹手刃数十百人。马重伤不能进,遂为契丹所擒,其子延玉亦没焉。业因太息曰:“上遇我厚,期讨贼捍边以报,而反为奸臣所迫,致王师败绩,何面目求活耶!”乃不食,三日死。

译文:

杨业是并州太原人。父亲杨信,担任后汉麟州刺史。杨业少年时性格豪爽,不拘小节,喜欢仗义行侠,善于骑马射箭,喜爱打猎。,请保留此链接!。每次打猎,所得猎物总要比同伴多一倍。杨业曾对他的同伴说:“我以后当将军领兵打仗,也会像(打猎时)用鹰犬去追逐野鸡和兔子一样。”他青年时代奉事北汉皇帝刘崇,但任保卫指挥使,并凭勇猛矫健而闻名。经过多次提升以后,出任北汉建雄军节度使。在战争中多次立功,所到的地方每战必胜,北汉人都称他为“杨无敌”。

宋太宗亲征太原,平日早就听说杨业的名声,曾经出重金想购求他。不久,太原城在宋军的包围下已成了一座孤城,形势危在旦夕,杨业劝北汉主刘继元主动投隆保全太原城中百姓的生命。刘继元投降后,宋太宗派遣宫中的.使者召见杨业,十分高兴,让杨业担任右领军卫大将军。(出征北汉的)大军凯旋回朝后,又加授杨业郑州刺史之职。宋太宗认为杨业在边防事务方面富有经验,又升任他为代州兼三交驻泊兵马都部署。正当契丹军队侵入雁门关,杨业率领部下数千骑兵从代州北面的西陉寨出发,从小路迁到雁门关的北口,由北向南从契丹军队的背后发动攻击契丹,将契丹军队打得一败涂地。因立有战功,杨业被升为云州观察使,仍兼管郑州、代州之事。从此,契丹军队一看见杨业的军旗,就立即退兵逃走。

雍熙三年(986),宋朝军队开始了对契丹的大举征伐,任用忠武军节度使潘美担任云、应路行营都部署,命令杨业为潘美的副手。不久,宋太宗下诏书,要将云、应、寰、朔四州的居民迁往内地,命令潘美等人率领部下的军队护送这些居民。这时,契丹皇太后萧氏与她的大臣耶律汉宁、南北皮室及五押惕隐一起率领十几万军队重新攻陷寰州。杨业对潘美等人说:“现在辽国军队正处在士气最旺盛的时候,不能同他们交战。”监军王侁说:“您一向被人称为‘杨无敌’,怎么现在遇到敌人却逗留徘徊不与交战呢?莫非您还有其他的意图吗?”杨业说:“我并非贪生怕死,只因为现在时机对我方不利,白白牺牲士兵而不能立功。(既然)现在您拿不愿牺牲来责备我,那我就当在你们之前先出战。”

临出兵前,杨业流着眼泪对潘美说:“这次出兵必定失败。”于是,杨业指着(代州西北的)陈家谷口说:“请各位将军在这里埋伏下步兵和弓箭手,分成左右两翼准备支援。等我战败退到这里时,你们就用伏兵从左右两边夹击敌军救援我。不然的话,只怕我会全军覆灭,不剩一人了!”潘美就与王侁带领部下士兵在陈家谷口排好阵式。从寅时一直守到巳时,王侁派人登上托逻台了望前面战场,以为契丹军队被杨业打败逃走,就想与杨业争功,马上带领军队离开陈家谷口。潘美不能阻挡,于是他(带领军队)沿着交河向西南前进了二十里。不久,听到了杨业兵败的消息,潘美立即指挥军队退却。杨业奋力战斗,从中午一直打到傍晚,果然他到达了谷口。望见谷口无救兵,就捶胸悲恸。只能接着率部下兵士奋力作战,受伤达几十处,士兵们也几乎全部战死,杨业还亲手斩杀了百十来个敌人。后来因为战马受了重伤,无法前进,于是被契丹军队俘虏。他的儿子杨延玉也在这次战斗中牺牲。杨业于是仰天长叹道:“太宗皇帝待我恩重,我本来指望可以讨伐敌人、保卫边疆来报答皇恩,谁知却被奸臣逼迫出兵,致使军队遭惨败,我还有什么脸面活下来呢!”于是绝食三天而死。

篇2:杨业的阅读答案及翻译

一、商务英语阅读中长难句的特点及分析方法

为了提高国际商务活动的时效性、加速商务信息传递, 商务英语中大量使用较长的句子。在商务英语阅读中, 这些长难句的特点主要有: (1) 并列成分多; (2) 修饰成分多; (3) 逻辑层次多。

例1.A very solid argument can be made that GATT was created and the WTO evolved from it as a result of U.S.Willingness to make the market-opening concessions necessary to drive other countries to agree to ever greater reductions of trade barriers and increases in market access opportunities. (Para.7 of Text A in Unit 3)

分析方法:找出句子中的连词, 并依此理清其所连接的各个成分。在以上例句中, 连词“and”连接了两组并列成分。第一组为两个分句: (1) GATT was created; (2) the WTO evolved from it…;第二组为两个短语: (1) greater reductions of trade barriers; (2) increases in market access opportunities。

例2.And the changes may force companies to pay suppliers before paying wages or honoring obligations to customers, like redeeming gift cards, said Sally Henry, a partner in the bankruptcy law practice at Skadden, Arps, Slate, Meager&Flom and the author of several books on bankruptcy. (Para.15 of Text B in Unit 8)

分析方法:明确句中每部分的中心词及其相关修饰成分。在以上例句中, 中心词“Sally Henry”的前面的部分是她所说的内容, “partner…”和“author…”是其后置的修饰语。

例3.The consumer spending slump and tightening credit markets are unleashing a widening wave of bankruptcies in American retailing, promoting thousands of store closings that are expected to remake suburban malls and downtown shopping districts across the country. (Para.1 of Text B in Unit 8)

分析方法:找出全句主干结构, 将从属结构按顺序依次理出。在以上例句中, 主句后“promoting thousands of store closings…”为伴随状语, 其中“that”引导定语从句修饰限定“store closings”。

二、商务英语阅读中长难句的翻译方法

(一) 顺译法

当英语长句表达意义次序与汉语一致时, 按语句顺序翻译。

In a recent statement, Citigroup made the point that while it was taking substantial mark-to-market writedowns, the accounting issues did not affect the company’s robust cash flow. (Para.12 of Text A in Unit 16)

参考译文:花旗集团在最近的一份报告中指出, 虽然其资产账面价值的市价大幅缩水, 但是账务问题并未影响公司雄厚的现金流。

(二) 逆译法

当英语长句表达意义次序与汉语相反时, 按语句逆向顺序翻译。

It’s funny how a legion of wounded tech stocks tanking and a Nasdaq market mired at its lowest levels in two years can suddenly make a mutual fund with the name Market Neutral seem especially appealing. (Para.1 of Text A in Unit 14)

英语中主语内容过多时则用“it”作为形式主语代替真正的主语置于句首, 在上面的例子中, 真正的主语是“how”引导的整句话, 在汉语中则习惯性地将这一部分前置, 就是说“it’s funny”应最后翻译, 也就是整句话应按逆向顺序翻译。

参考译文:一大批遭受重创、损失惨重的科技股和在两年时间里陷入历史最低点位的纳斯达克市场, 如何能够突然使一只名为“市场中立”的共同基金脱颖而出、吸引眼球, 这真是挺有意思的。

(三) 拆分译法

英语长句中主句的附属修饰成分较多时, 则可分开翻译使其符合汉语的表达习惯, 同时也能使表达更为清晰、意思更加明确。

Vivendi managed to persuade its banks to delete clauses form its credit agreements that allow lenders to demand immediate repayment if the rating falls below an agreed level. (Para.2 of Text B in Unit 10)

例子中有三个语义层面, 其主语分别为:“Vivendi”“credit agreements”“the rating”, 谓语动词分别:“managed to persuade”“allow”“falls”。翻译时用标点符号将其分隔开来, 其表达更为清楚且语义更为明确。

参考译文:维旺迪设法说服银行将贷款协定中的一些条款删除。这些条款规定, 当借款方的信用等级降至协定水平之下时, 贷款方可以要求借款方立即偿还贷款。

(四) 综合译法

有些英语长句单纯使用以上一种方法不能译出地道的汉语时, 就应仔细推敲, 综合各种方法译出符合逻辑、语义明确的译文。

In difficult times, people may cut back on spending, but not everything gets hit equally.Many companies offer necessities consumers simply can’t do without, or small luxuries—like that extra round of beer—they don’t want to give up. (Para.5 of Text B in Unit 16)

连词“or”连接的并列成分是“necessities”和“small luxuries”, 其后置定语分别为“consumers simply can’t do without”与“they don’t want to give up”。“like that extra round of beer”为“small luxuries”的补足语。因此整句翻译时需要综合处理。

参考译文:人们在困难时期会削减开支, 但是并非所有东西都受到同等影响。许多公司为顾客提供生活少不了的必需品, 或者顾客难以割舍的小奢侈品——就像那杯额外的啤酒。

三、结语

掌握了商务英语中长难句的特点并以正确的方式分析其结构、理清逻辑关系, 阅读理解时就不会有分歧, 翻译成汉语时语义也能更为清晰明确并合乎表达习惯。

参考文献

[1]刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2006.

[2]叶兴国.商务英语阅读教程3[M].上海:上海外语教育出版社, 2011.

上一篇:田源镇中心创强材料(封面)下一篇:上海翻转课堂心得体会