《西堤》阅读答案解析及翻译

2024-04-08

《西堤》阅读答案解析及翻译(精选8篇)

篇1:《西堤》阅读答案解析及翻译

《西堤》阅读答案解析及翻译

水从高梁桥而又西,萦萦入乎偶然之中。岸偶阔狭,而面以阔以狭,水底偶平不平,而声以鸣不鸣。偶值数行柳垂之,傍极乐、真觉诸寺临之,前广源闸节之,上麦庄桥【1】越之,而以态写,以疏密致,以明暗通。过桥,水亦已深,偶得濆【2】衍,遂湖焉。界之长堤,湖在堤南,堤则北;稻田豆场在堤北,堤则南。曰西堤者,城西堤也。

堤,官堤,人无敢亭,无敢舫,无敢渔。荷年年盛一湖,无敢采采。凡荷,藕恶石及水,芊恶泥,蒂恶流水,花叶恶水而乐日。故水太深以流,泥太深浅者,不能花也。西堤望湖,不花者数段耳。荷,花时即叶时,花香其红,叶香其绿。荷,风姿而雨韵。姿在风,羽红摇摇,扇白翻翻;韵在雨,粉历历,碧琤琤,珠溅合,合而倾。荷,朵时笔植,而花好偃仰,花头每重,柄每弱,盖每傍挤之。菱砌芡铺,簪之慈菇。鹥步鶂投,浮鹭没凫,则感荷而愁鱼矣。

堤行八九里,龙王庙。庙之傍,黑龙潭。隔湖一堤,而各为水。又行一里,堤始尾,湖始濒,荷香始回。右顾村百家,上青龙桥,即玉泉山下也。万历十六年,上谒陵还,幸湖,御龙舟。先期,水衡【3】于下流闸水,水平堤。内侍潜系巨鱼水中,处处识之,则奏举纲,紫鳞银刀,泼剌水面,上颜喜。

(取材于《西京景物略》)

注释:

【1】麦庄桥:即今日麦钟桥。

【2】濆(pēn)衍:水势汹涌漫衍。

【3】水衡:管理池苑之官。

7.下列句中加点词的解释,正确的一项是(2分)

①傍极乐、真觉诸寺临之

A.面对

B.降临

C.到

D.统管

②朵时笔植

A.栽种

B.直立

C.植物

D.建立

8.下列各组句中加点词的意义和用法,相同的一组是(2分)

A.萦萦入乎偶然之中

浩浩乎如冯虚御风

B.遂湖焉

则牛羊何择焉

C.故水太深以流

故临崩寄臣以大事也

D.堤始尾

千呼万唤始出来

9.下列对文中语句的解释,不正确的一项是(3分)

A.岸偶阔狭,而面以阔以狭

河岸时宽时窄,河面也随之或宽或窄

B.前广源闸节之

前面有广源闸调节水流

C.鹥步鶂投,浮鹭没凫

鸥、鹭等水鸟时而浮游漫步,时而入水捕鱼

D.则奏举纲

就上奏列举出要点

10.请把最后一段画波浪线的句子译为现代汉语。(4分)

11.本文在写景记游中折射出当时怎样的社会现实?请结合文意简要说明。(3分)

12.荷,亦称莲,向来为文人墨客所钟爱,周敦颐《爱莲说》与本文都对其进行了描绘。相比之下,两篇文章所写荷(莲)在形象、写法上有何不同?(5分)

13.在横线处填写相关作品原句。(6分。限选其中6处。)

信步闲游的刘侗笔下有“风姿而雨韵”的荷。其实,在古代诗文作品中,花草树木一直扮演着重要角色,折射出人的不同境遇与追求:陶渊明的理想境界在一片“中无杂树,①,②”的.茂盛桃花林尽头;欧阳修陶醉于滁州“山间四时之景”,与花木相伴:“③,④”;满怀羁旅乡愁的范仲淹面对野草则有“⑤,⑥”之叹,国破家亡的李清照眼中的菊更是“⑦,⑧,如今有谁堪摘”,一派孤寂落寞之感。

参考答案

7.A B

8.D

9.D

10.万历十六年,皇上拜谒先帝陵墓回来,到了此湖,乘龙舟游览。在此这前,管理池苑的官员已经在下游关闸蓄水,使湖水与堤齐平。

参考译文

篇2:《西堤》阅读答案解析及翻译

丁谓,字谓之,苏州长洲人。少与孙何友善,同袖文谒王禹偁,禹偁大惊重之,以为自韩柳后,二百年始有此作。淳化三年,登进士甲科。逾年,以太子中允为福建路采访使。峡路蛮扰边,命往体量。还奏称旨,领峡路转运使。

初,王均叛,朝廷调施、黔、高、溪州蛮子弟以捍贼,既而反为寇。谓至,召其种酋开谕之,且言有诏赦。酋感泣,愿世奉贡,乃作誓刻石柱。蛮地饶粟而常乏盐,谓听以粟易盐,蛮人大悦。先是,屯兵施州而馈以夔、万州粟。至是,民无转饷之劳,施之诸寨,积聚皆可给。景德四年,契丹犯河北,真宗幸澶渊,以谓知郓州。契丹深入,民惊扰,争趣杨刘渡,而舟人邀利,不以时济。谓取死囚绐为舟人,斩河上,舟人惧,民得悉渡。

祥符中禁火,时谓营复宫室,患取土远,谓乃令凿通衢取土,不日皆成巨堑,乃决汴水入堑中,引诸道竹木排筏及船运杂材,尽自堑中入至宫门。事毕,以斥弃瓦砾灰壤实于堑中,复为街衢。一举而三役济,计省费以亿万。

仁宗即位,是时二府定议,太后与帝五日一御便殿听政。谓潜结内侍雷允恭,学士草制辞允恭先特示谓闶讫乃进谓欲独任允恭传达中旨而不欲同列与闻机政也。允恭倚谓势,益横无所惮。允恭方为山陵都监,与判司天监邢中和擅易皇堂地。夏守恩领工徒数万穿地,土石相半,众议日喧,惧不能成功,中作而罢,奏请待命。谓庇允恭,依违不决。内侍毛昌达自陵下还,以其事奏,诏问谓,谓始请遣使按视。既而成谓复用旧地,乃诏冯拯等就谓第议。遣王曾覆视,遂诛允恭。后数日,太后与帝坐承明殿,召拯等请曰:“丁谓为宰辅,乃与宦官交通。”因出谓尝托允恭令后苑匠所造金酒器示之,乃降谓太子少保。坐谓罢者十数人。在崖州逾三年,徒雷州,又五年,徒道州。明道中,授秘书监致仕,居光州,卒。诏赐钱十万、绢百匹。

(选自《宋史》,有删改)

9.对下列句子中的加点词的解释,不正确的一项是

A.还奏称旨,领峡路转运使 称:符合

B.民惊扰,争趣杨刘渡 趣:奔向

C.谓始请遣使按视 按:审查

D.坐谓罢者十数人 坐:连坐

10.下列各组句子中,加点词的意义和用法相同的一项是

A.民无转饷之劳 臣之壮也,犹不如人

B.而舟人邀利,不以时济 则请立太子为王,以绝秦望

C.益横无所惮 为国者无使为积威之所劫哉

D.丁谓为宰辅,乃与宦官交通 今其智乃反不能及

11.下列对文中画波浪线部分的断句,正确的一项是

A.学士草制辞/允恭先持示谓/阅讫乃进/谓欲独任允恭传达中旨/而不欲同列与闻机政也

B.学士草制辞/允恭先持示谓阅/讫乃进/谓欲独任允恭传达中旨/而不欲同列与闻机政也

C.学士草制辞/允恭先持示谓阅/讫乃进/谓欲独任允恭/传达中旨而不欲同列与闻机政也

D.学士草制辞/允恭先持示谓/阅讫乃进/谓欲独任允恭/传达中旨而不欲同列与闻机政也

12.下列对原文有关内容的理解与分析,表述不正确的一项是

A.丁谓年少时就很有才华,他的文章曾受到王禹偁的高度评价。淳化三年考中进士,一年后,被任命为福建路采访使。

B.丁谓奉命处置王均叛乱,会见其首领,以安抚为上。他们感激涕零,表示愿意世代供奉朝廷,并在石柱之上刻录誓言。

C.丁谓重修皇宫,合理统筹各项工作,很好地解决了取土困难、材料运输、清理废墟等难题,一举三得,还节省了大量开支。

D.丁谓勾结宦官雷允恭,以达到把持朝政的目的,并包庇雷允恭擅自移改陵穴之事,最终被人揭发出来,因此被罢相。

13.把文言文中画横线的句子翻译成现代汉语。(10分)

(1)蛮地饶粟而常乏盐,谓听以粟易盐,蛮人大悦。(3分)

(2)谓取死囚绐为舟人,斩河上,舟人惧,民得悉渡。(4分)

(3)既而成谓复用旧地,乃诏冯拯等就谓第议。(3分)

参考答案

9.D(坐:因为)

10.D(以:介词,按照。A之:结构助词,的/结构助词,用在主谓之间,取消句子的独立性。B以:介词,按照/连词,表目的。C所:助词,放在动词前同动词组成“所”字结构/与“为”呼应,构成“为……所……”句式,表示被动。D副词,竟然,却)

11.A(断句时需注意动词、人名、虚词等标志性词语)

12.B(丁谓会见的是少数民族武装的首领,而不是王均叛军的首领)

13.(1)少数民族地区富产粟米而常常缺少食盐,丁谓允许他们用粟米交换食盐,当地人十分高兴。(3分。注意“饶”“乏”“听”“易”等词语的翻译)

(2)丁谓把犯了死罪的人假扮成船夫,斩杀在黄河岸上,船夫恐惧,百姓得以全部渡过黄河。(4分。注意“绐”“悉”等词语的翻译)

(3)不久大家都说再使用原先那块地,于是皇上诏令冯拯等人到丁谓家商议。(3分。注意“咸”“谓”“就”“第”等词语的翻译)

参考译文:

丁谓,字谓之,苏州长洲人。他年轻时与孙何关系很好,一起带着自己的文章去拜见王禹偁,王禹偁看了他们的文章十分惊奇,大加赞赏,认为从韩愈、柳宗元以后,二百年才有这样的作品。淳化三年,考中进士。过了一年,以太子中允的.身份任福建路采访使。峡州路少数民族骚扰边地,朝廷命令他前去实地考察解决。他回朝上奏符合皇帝的想法,任命他为峡州路转运使。

起初,王均叛乱,朝廷调遣施、黔、高、溪四州少数民族武装来抵御王均,不久这些少数民族武装反而做了叛贼。丁谓到此,召集部落首领们,开导劝告他们,并且说皇帝有令赦免他们。首领们感激流泪,表示愿意世代纳贡,于是立誓言刻于石柱之上。少数民族地区富产粟米而常常缺少食盐,丁谓允许他们用粟米交换食盐,当地人十分高兴。在此之前,朝廷驻军施州却要把夔州、万州的粟米送给他们。至此,百姓没有转运军饷的劳役,施州各寨,积蓄聚集的粟米都可自给。景德四年,契丹入侵河北,宋真宗亲征澶渊,任丁谓为郓州知州。契丹侵入内地,百姓惊慌骚乱,争着奔向杨刘渡,而船主谋求私利,不按时开船渡河。丁谓把犯了死罪的人假扮成船夫,斩杀在黄河岸上,船夫恐惧,百姓得以全部渡过黄河。

宋真宗祥符年间,宫中着火。当时丁谓主持重建宫室,担心取土的地方很远,丁谓于是命令挖开道路取土,没几天就挖成了大沟,于是挖通汴河引水进入沟渠中,使各地运输建筑材料的木筏和船只,都通过大渠运至宫门口。重建工作完成后,用废弃的瓦砾回填入渠中,水渠又变成了街道。做了一件事情而完成了三个任务,省下的费用要用亿万来计算。

篇3:《西堤》阅读答案解析及翻译

1 英语习语的起源、定义和特征

1.1 英语习语的起源

习语是语言文化的载体,也是语言构成的关键部分。大多数习语的形成和流传都来自民间普通百姓的日常生活和工作劳动,在他们日积月累的工作和生活经验下创造了这些言简意赅、寓意深刻的习语[1]。例如“A cat may look at a king”,这句习语就是“小人物也该有权利”的意思,还有“Adversityisagood discipline”——“苦难是磨炼人的好机会”这种生活励志的习语[2]。各个民族文化发展的情况下,不同社会的文化和生产都使其拥有独有的习语特色和文化内涵体现,在了解西方文化后就会发现,生活中接触的英语习语处处都在渗透着西方文化的意蕴。

1.2 英语习语的定义

英语习语主要由俗语、格言、歇后语、俚语等组成,并且习语的表达不能从单独的词语或者词组中来进行解释,例如“Like a drowned cat”,如果单独解释,我们常见的“like”是“喜欢”,“cat”是“猫”的意思,但这句习语的实际意思是“落汤鸡”,由此可看出这是由人们日常习惯的常用词组以及特定形式所组合在一起的固定搭配,所以我们才称之为习语。

1.3 英语习语的特征

“语言整体性、结构凝固性、不可替代性”是英语习语中明显的三个语义特征。确切地说,习语是词组和词语的组合,它们是不可分割的,例如“call white black”是“颠倒黑白”的意思,它是由三个词语组合到一起的习语,如果将其中一词删掉如“white black”或者将词语颠倒“white call black”那都会破坏这个习语的语法及意思。所以一旦加以变动或者进行删改,习语的意思都将表达不出其深层本意,并且这样做也使习语变得毫无意义。

2解析英语习语在不同文化差异下所受到的影响与内涵

2.1 中西文化差异

习语在中西方人们日常生活中的运用都是相同的,都是以丰富、有趣、生动的形象来比喻[3]。但是中西在文化信仰上的差异就非常大,所导致他们在文化内涵的体现上也都不尽相同。比如“a gay dog”或者“a lucky dog”,由此可见国外形容一个人的快乐和幸运时是用“狗”的词语来进行习语表达,在美国,狗作为宠物对人们极其重要,被看作是家庭中的一分子来对待[4]。相反在汉语中,关于狗的成语习语通常被作为一种贬义的表达方式,例如“人模狗样”、“狐朋狗友”。类似的例子有很多,在英国“猫头鹰”是智慧的象征,而在汉语中“猫头鹰”常常代表着厄运的到来,还有“龙”在中国传统意义上是神圣的,寓意吉祥的吉庆之物,而在西方“龙”则代表着邪恶的化身,这点从很多影视作品中也可以看出。

2.3 地理环境的影响

文化的差异也受地理环境的影响所致,各个地方不同的地理位置和风土人情也体现其国家的民族文化特色。作为四面环海的岛国英国,曾经英国人的生活依赖于海也热衷于航海,因为其自身独特的地理因素和海洋文化,所以这也使得在英国与海有关的英语习语产生很多,如“apoorfish”或“abigfish”将鱼比喻为人来做形容,或者汉语习语“如鱼得水”是表示顺境,而英语习语“like a fish out of water”则表示逆境。再如“all at sea”意为不知所措,“a sea of faces”意为人山人海。由此可推断,在英汉语言中关于海的习语所表达的意思有相似之处也有不同之处,其原因归咎于文化差异。

2.4 文学对英语习语的影响

社会历史的发展往往对语言的影响是巨大的,英国已有一千多年的历史,而习语最初也主要来源于以前历史人物的文学创作、寓言故事、童话故事等,最后开展了一系列习语的故事[5]。例如,英国作家刘易斯·卡罗尔创作的童话《爱丽丝漫游奇境记》一书中说:“柴郡猫慢慢地消逝,开头消逝的是尾巴,最后是咧着嘴笑,一直笑到整个身体消逝为止。”后来人们用Cheshire cat来形容一个人“咧嘴傻笑”或“露齿嬉笑”的意思,以影射现实中的人事关系。

2.5 宗教迷信对英语习语的影响

在中国受佛教思想影响,所以佛教对于汉语习语也产生了很大的影响。如阿鼻地狱:阿鼻:梵语“无间”,即不断地受苦。而在英国是信奉天主教的,英国人的宗教观念是非常强烈且虔诚的,常常通过各种渠道崇拜上帝,因此与上帝有关的习语就产生了,例如“God blessyou”意思是“上帝保佑你”这句习语在英国甚至其他国外信奉天主教的人常说的一句[6]。在英、美国家,通常在一个人打喷嚏之后,周围的人很快会说一句“God bless you”或“blessyou”,因为他们相信在打喷嚏的瞬间人的灵魂会出窍,所以都会说“blessyou”以防止恶魔乘虚而入,也有祝你早日康复的意思。类似的习语如“May you be blessed”意思是“愿你受神的庇佑”都是宗教文化下常用的英语习语。

3 英语习语的翻译方法

3.1 英语习语翻译直译法

直译法就是比较完整地保持原文所表达方式的意思,属于平铺直叙没有很深的含义。一般采用直译法的,英语习语所表达的意思与汉语修辞基本别无二致,并且所表达的寓意与汉语基本相吻合。例如:One today is worth two tomorrow.(一个今天等于两个明天);Money is the root of allevil.(金钱是万恶之源);Two heads are better than one.(二人智慧胜一人);Blood is thicker than water.(血浓于水)。

3.2 英语习语翻译历史直译法

英语习语翻译的直译法中也有另一种表现方式,就是以历史寓言或者一些小故事的英语习语,也可以运用直译法翻译[7]。例如:Sour grapes(酸葡萄)寓意为阿Q精神,Crocodile tears(鳄鱼的眼泪)与汉语中的“猫哭耗子假慈悲”意思相同,形容一个人虚伪的表现。A leopard cannot change itsspots.(豹子脱不了斑色)形容一个人的缺点已经成为一种习惯,并且还不加以改正。

3.3 英语习语翻译套译法

英语习语套译法的意思就是,英语习语的表达喻义和汉语习语的喻义基本是相似的,但是在形容的比喻手法上进行加工[8]。采用比较经典的将英语习语套用在汉语的习语翻译上的翻译,例如:Adversity leads to prosperity.(穷则思变,多难兴邦);A fair death honors the whole life.(死得其所,流芳百世);A fall into a pit,a gain in your wit.(吃一堑,长一智);A hedge be⁃tween keeps friendship green.(君子之交淡如水);Make a frantic last minute effort.(临时抱佛脚);An eye for an eye and a tooth for tooth.(以眼还眼,以牙还牙)。

3.4 英语习语翻译意译法

如果在英语习语翻译中,遇到没有办法用直译法来翻译,或者在汉语习语中也找不到合适的译词或者译句,就可以采用意译法,就是将文章中或者段落中所表达的意思体现出来,最后结合意思的大概来进行翻译。例如:All roads lead to Rome.(条条大路通罗马);Do as Romans do.(入乡随俗);A still tongue makes a wise head.(智者寡言);A snow year,a rich year.(瑞雪兆丰年)。

4 结语

综上所述,语言是人类最大的文化财富,而英语习语是我们要了解西方文化内涵的必经之路,作为语言学习者,要充分了解不同语言背后的文化背景,了解中英在习语上的共性和差异性,同时掌握灵活和准确的翻译技巧,才能用汉语译出英语习语的“味道”,才能做到传神达意,才能使两种文化精美融合。另一方面,对英语习语的研究和翻译也会促使学习者触发对英语学习的兴趣,进而去深挖其背后的文化背景,从而真正提升对文化内涵的理解和表达能力。

参考文献

[1]吴瑾瑾,等.实用英汉翻译[M].上海:复旦大学出版社,2006.

[2]赵波.论英语习语的跨文化翻译[J].黑龙江生态工程职业学院学报,2014,4(2).

[3]范玮.论文化视角下的英语习语翻译策略[J].英语广场(学术研究),2012,4(11).

[4]吕佳.文化视角下英语习语的汉语翻译探析[J].语文学刊(外语教育与教学),2011,8(7).

[5]刘峥.英语习语的文化内涵及翻译策略[J].兰州教育学院学报,2014,5(6).

[6]闫海英.英语习语翻译策略的跨文化比较分析[J].石家庄铁道大学学报(社会科学版),2012,11(2).

[7]盛媛.从中西文化差异视角探讨翻译的方法与策略[J].科技信息,2011,6(16).

篇4:《西堤》阅读答案解析及翻译

阅读表达(共5小题;每小题3分,满分15分)

(1) The word addiction usually makes you think of alcohol or drugs,but in modern-day society we are seeing some new kinds of addictions. Some people are compulsive(难以自制的) shoppers. Others find it impossible to pull themselves away from their work. Still others spend countless hours watching TV or playing computer games.

(2) Over the years,shopping has become a very common activity. Many people enjoy going to stores more and more every day,but its more than a common hobby for some of them. They have turned into shopaholics. They are people who simple enjoy shopping and walking around spending money without being able to stop doing it. They are hooked on shopping and usually buy things that they dont need. Even though they dont have enough money,they buy everything they want.__(3) The question is,why do they have this addiction? There isnt a specific answer. Some people go shopping when they are sad,worried,upset or lonely,and they want to feel better. They use this activity as a way to forget their problems. Shopaholics say that they feel more important and better after they buy something. They also tend to have this addiction when they feel guilty.

(4) Shopaholism seems to be a harmless addiction,but it can__________________ . Some of them can be psychological. If this is the case,people addicted to shopping should go to a support group to help them break this habit. However,the process,like for most addictions,is long,and they suffer a lot. It can also cause financial problems. They just think about satisfying their feelings,so they spend money they dont have. They get deep in debt,and they can even go bankrupt and get sent to prison.

76. List three activities that might develop into addictions based on the text. (Please answer within 8 words.)

①____________________________________

②____________________________________

③____________________________________

77. Whats the main idea of Paragragh 3? (Please answer within 8 words)

____________________________________

____________________________________

78. Fill in the blank in Paragraph 4 with proper words. (Please answer within 6 words )

____________________________________

____________________________________

79. Which sentence in the text is the closest in meaning to the following one?

Accordingly,these shopaholics should turn to a certain organization for help so that they can stop compulsive shopping.

____________________________________

____________________________________

80. Translate the underlined sentence in Paragraph 2 into Chinese.

____________________________________

【答案解析】

76. 答案:drinking,taking drugs,shopping,playing computer games,working,

watching TV ( 答出其中三个即可,不根据原文回答者不给分)

解析:这是一道封闭式问题,考查考生对文段的理解能力和对语言的总结概括能力。

文章第一段阐述了当今社会中存在的种种沉迷、上瘾的现象。从文段中我们可以找出重要细节“... alcohol or drugs ... compulsive shoppers ... . impossible to pull ... from their work ... spend countless hours watching TV or playing computer games.”。其中的关键词可以依次对应: drinking,taking drugs,shopping,playing computer games,

working,watching。

77. 答案:The reason why some people /shopaholics have shopping addiction.

The possible reasons for shopaholism/shopping addition.

解析:这是一道段落主旨概括题,考查考生把握文段主题的能力和高度概括的能力。

确定主题句(Topic sentence)是获取段落主旨大意的一个有效方法。第三段的第一句“The question is,why do they have this addiction?”的表达具有概括性,结构简洁明了,本段中其它句子都是以此句为中心层层铺开的,它符合主题句的特点。所以本段的主旨是阐述购物成瘾的原因。

78. 答案:cause/bring about/result in many problems

解析:这是一道补全句子题,考查考生语篇衔接和综合归纳信息的能力。第四段位于本文最后,相对独立地阐述购物成瘾的危害。要补全的句子位于本段的首句,是本段的主题句。首句是一个由but连接的并列句,前后句呈转折关系。前半句Shopaholism seems to be a harmless addiction.说购物癖似乎无害,下半句应与其意义相反,强调购物癖的危害。下文涉及购物癖者会遇到精神和财政方面的问题和麻烦,都是对其危害的阐述。另外,本段中“Some of them can be psychological”和“It can also cause financial problems.”对补全的句子的结构进行了暗示。

79. 答案:If this is the case,people addicted to shopping should go to a support group to help them to break this habit.

解析:这是一道释义对照题,考查考生的综合理解能力和对英语句子释义的能力。

所给句子的意思是:因此,这些购物狂们应该向某个援助团体寻求帮助,以便能够停止这种难以自制的购物行为。在本文的第四段第三句与题中给出的句子意义相符。其中,If this is the case 对应 Accordingly;people addicted to shopping对应these shopaholics;a support group 对应 a certain organization for help;break this habit 对应 stop compulsive shopping。提取出关键实词的信息对应点是解答这道题的关键。

80. 答案:他们购物成瘾,而且通常买的都是用不着的东西。

篇5:《西堤》阅读答案解析及翻译

①常林字伯槐,河内温人也。年七岁,有父党造门,问林:“伯先在否?汝何不拜!”林曰:“虽当下客,临子字父①,何拜之有?”于是成共嘉之。

②太守王匡起兵讨董卓,遣诸生于属县微伺吏民罪负,便收之,考责钱谷赎罪,稽迟则夷灭宗族,以崇威严。林叔父挝客②,为诸生所白,匡怒收治.举宗惶怖,不知所责多少,惧系者不救。林往见匡同县胡母彪曰:“王府君以文武高才,临吾鄙郡,土广民殷,又多贤能,惟所择用。今主上幼冲,贼臣虎据,华夏震慄,雄才奋用之秋也。若欲诛天下之贼,扶王室之微,智者望风,应之若响,克乱在和,何征不捷?苟无恩德,任失其人,覆亡将至,何暇匡翼朝廷。崇立功名乎?君其藏之!”因说叔父见拘之意。彪即书责匡,匡原林叔父。

⑧并州刺史高于表为骑都尉,林辞不受。后刺史梁习荐林宰南和,治化有成,超迁博陵太守、幽州刺史,所在有绩。文帝为五官将,林为功曹。太祖西征。田银、苏伯反,幽、冀扇动。文帝欲亲自讨之,林曰:“昔忝博陵,又在幽州,贼之形势,可料度也。北方吏民,乐安厌乱,服化已久,守善者多。银、伯犬羊相聚,智小谋大,不能为害。方今大军在远,外有强敌,将军为天下之镇也,轻动远举,虽克不武。”文帝从之,遣将往伐,应时克灭。

④出为平原太守、魏郡东部都尉,人为丞相东曹属。魏国既建,拜尚书。文帝践阼,迁少府,封乐阳亭侯,转大司农。明帝即位,进封高阳乡侯,徒光禄勋,太常。时论以林节操清峻,欲致之公辅,而林遂称疾笃。拜光禄大夫。年八十三,薨,追赠骠骑将军,葬如公礼,溢曰贞侯。

(摘自《三同志》)

【注释】①常林的父亲,字伯先。②挝,zhuā,打。

16.写出下列加点词语在句中的意思。(4分)

(1)有父党造门

(2)不知所责多少()

(3)为诸生所白()

(4)林遂称疾笃()

17.把下面的句子译成现代汉语。(6分)

遣诸生于属县微伺吏民罪负,便收之,考责钱谷赎罪,稽迟则夷灭宗族,以崇威严。

18.概括常林见胡母彪时陈述的主要意思。(2分)

19.常林接连升迁,请具体分析有哪些原因?(5分)

参考答案

16.(4分)(1)登、到、来到、到……拜访(2)索取、索要(3)上告、告状、控告、报告、告(4)重、病重、病危

17.(6分)派众门生在隶属的县里暗中窥伺官员及百姓的过失,发现便立即把他们关押起来,然后严刑拷打让他们用钱粮来赎罪,如果计较、延误期限就杀尽宗族,来树立威严。

诸:众、各、一些:属:隶属、下属;微:暗中、暗暗地;伺:窥伺、窥探、观察;负:罪过、过失、过错(与“罪”同义);责:拷打、惩处、责罚,或索取——“考责钱谷赎罪”译为“严刑拷打索取钱谷赎罪”也可以,如此与下文“不知所责多少”的“责”意同;稽:计较、争论;迟:延迟、延误;稽迟:合译为延误、延迟、拖拉等即可;夷:削平、诛灭、杀尽;崇:树立、增加、增高、抬高。错1处减1分,至多减6分。

18.(2分)在当前形势下,应广施恩德,任用有才之士,(1分)如此,才能扶助朝廷,建立功名(1分)。(答“希望从宽处理自己的叔父”不得分——不是“陈述的主要意思”。)

19.(5分)(1)有政绩:做南和县县令,治化有成;(2分)(2)有见识,有谋略:文帝要亲自领兵讨伐 叛军,常林劝其还是坐镇京师,只须派手下将领前去讨伐,文帝听从了他得意见,手下将领果然将叛军消灭。(2分)(3)节操清峻。(1分)

参考译文:

常林,字伯槐,河内郡温县人。七岁时,父亲的一个朋友登门拜访,问常林:“伯先在不在家?你怎么见了我不行礼?”常林说:“虽说应尊敬客人,但是你当着我说我父亲的字,我为什么还要行礼呢?”于是大家都嘉许他。

太守王匡起兵讨伐董卓时,派众门生在隶属的县里暗中窥伺官员及百姓的过失,发现便立即把他们关押起来,然后严刑拷打让他们用钱粮来赎罪,如果计较、延误期限就杀尽宗族,来树威严。

常林的叔父因为打了客人,被王匡的门生告了一状,王匡大怒,把他关进牢房治罪,整个常氏家族很惶恐,不知道要索取他们多少钱粮,还担心不知能否救出常林的叔父。常林就去找王匡的同乡胡母彪,说:“王府君凭着文武高才,到我们郡来当太守,鄙郡山河相绕土地辽阔,百姓富足,又有很多贤能的人才,可以任他重用。如今主上年幼,贼臣董卓虎踞京师,整个华夏为之震怒,正是各地雄才为国奋力之时。但如想要诛天下之贼,扶王室之微,使天下智士望风归附,纷纷响应,共同平息爆乱,除天时、地利外,还要靠人和。如果这三条同时具备,不是可战无不胜吗?但如果对百姓没什么恩德,任用的又不是贤能的人才,那么也就快灭亡了,哪有时间来匡扶辅佐朝廷,树立功名啊!

对此,请您想一想这个问题!”接着常林就把叔父被关押的情况说了,胡母彪立即写信责备王匡,王匡就宽恕了常林的.叔父。

并州刺史高干上表举荐常林为骑都尉,常林婉言谢绝,后刺史梁习又举荐常林当上了南和县的县令,常林治理和教化都很有成效,因而提升为博陵太守、幽州刺史。所在之处,都有政绩。文帝曹丕官居五官中郎将时,常林担任功曹。太祖曹操西征时,田银、苏伯乘机反叛朝廷,幽州、冀州动荡不安。曹丕想亲自带兵去讨伐他们,常林说:“我曾任职博陵、幽州,对于贼寇的情况,是可以猜测推断的。北方的官吏百姓,崇尚和平安定,厌恶战乱,受教化已久,安分守己的占大多数。田银、苏伯是乌合之众,阴谋虽大但才智不足,难成大患。如今我军主力远离京师,外面又有强敌,将军在此坐镇天下,如轻易出兵远征,即便取胜也不算大智大勇。”曹丕听从了他的意见,便派手下将官前去讨伐,果真很快就把叛军消灭了。

篇6:文言文阅读答案解析及翻译

萧复,字履初,少秉清操,其群从兄弟,竞饰舆马,以侈靡相尚,复衣浣濯之衣,独居一室,习学不倦,非词人儒士不与之游。

广德中,连岁不稔,谷价翔贵,家贫,将鬻昭应别业。时宰相王缙闻其林泉之美,心欲之,乃使弟纮诱焉,曰:“足下之才,固宜居右职,如以别业奉家兄,当以要地处矣。”复对曰:“仆以家贫而鬻旧业,将以拯济孀幼耳,倘以易美职于身,令门内冻馁:非鄙去之心也。”缙憾之,乃罢复官,沉废数年,复处之自若。大历十四年,自常州刺史为潭州刺史、湖南观察使。及为同州刺史,州人阻饥,有京畿观察使储廪在境内,复辄以赈贷,为有司..所劾,削阶。朋友唁之,复怡然曰:“苟利于人,敢惮薄罚。”寻为兵部侍郎。

建中末,扈驾奉天,拜吏部尚书、平章事。复尝奏曰:“宦者自艰难已来,初为监军,自尔恩幸过重。此辈只合委宫掖之寄,不可参兵机政事之权。”上不悦,卢杞奏对于上前,阿谀顺旨,复正色曰:“卢杞之词不正。”德宗愕然,退谓左右曰:“萧复颇轻朕。”遂令往江南宣抚。

复江南使回奏圣复出宰相李勉卢翰刘从一方同归中书中使马钦绪至揖从一附耳语而退诸相各归阁。从一诣复曰:“适钦绪宣旨,令与公商量朝来所奏、便进,勿令李勉、卢翰知。”复曰:“适来奏对..,亦闻斯旨,然未谕圣心,已面陈述,上意尚尔,复未敢言其事。”复又曰:“唐虞有佥曰之论,朝廷有事,尚合与公卿同议。今勉、翰不可在相位,即去之;既在相位,合同商量,何故独避此之一节?且与公行之无爽,但恐浸以成俗,此政之大弊也。”竟不言于从一。从一奏之,上浸不悦。复累表辞疾,请罢知政事,从之。后坐郜国公主亲累,终于饶州,时年五十七。

(节选自《旧唐书·卷一二五》)

4.下列对文中画波浪线部分的断句,正确的一项是(3分)( )

A.复江南使回奏/圣复出/宰相李勉卢翰刘从一方同归中书/中使马钦绪至揖/从一附耳语/而退诸相/各归阁

B.复江南使回奏/圣复/出宰相李勉卢翰刘从一/方同归中书/中使马钦绪至揖从一/附耳语而退/诸相各归阁

C.复江南使回/奏圣/复出宰相/李勉卢翰刘从一方同归中书/中使马钦绪至/揖从一/附耳语而退/诸相各归阁

D.复江南使回/奏圣/复出/宰相李勉卢翰刘从一方同归中书/中使马钦绪至/揖从一/附耳语而退/诸相各归阁

5.下列对文中相关内容的解说,不正确的一项是(3分)( )

A.汉制以贬秩为左迁,以右为尊,居高位曰右职,唐朝循用此法;文中“固宜居右职”中的“右职”指重要的职位。

B.古代设官分职,各有专司,故称“有司”,“为有司所劾”中的“有司”泛指官吏,指有具体职务、做具体工作的官吏。

C.选文中“建中末,扈驾奉天”一句中的“扈驾”为专用术语,“扈”意为随从,“扈驾”意为跟随官府的车驾。

D.“奏对”,指臣当面回答皇帝提出的问题,也是文体名,奏疏与对策的并称。“适来奏对”中的“奏对”指前一种意义。

6.下列对原文的概括和分析,不正确的一项是(3分)( )

A.萧复年少时就品行高洁,生活简朴,专注于学业,且交游者均为高雅之人,展现出于其崇尚奢靡的堂兄弟们截然不同的性格。

B.萧复虽处贫穷,但不慕权位。他因家贫而被迫出售祖业,面对宰相王缙和其弟王纮的利诱,萧复不为所动,王缙对此深感遗憾。

C.萧复上朝议事,无论是有关宦官干预兵机朝政之事,还是针对大臣在皇帝面前阿谀奉承的行为,均刚正敢言,决不阿谀奉承。

D.当皇帝委派人员干涉宰相议事时,萧复坚持原则,并引经据典,据理力争,维护宰相合议制度,最终未果,后萧复自请辞职。

7.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(10分)

(1)朋友唁之,复怡然曰:“苟利于人,敢惮薄罚。”

(2)且与公行之无爽,但恐浸以成俗,此政之大弊也。”

参考答案

4.D(原句:复江南使回,奏圣。复出,宰相李勉、卢翰、刘从一方同归中书,中使马钦绪至,揖从一,附耳语而退,诸相各归阁。)

5.C(“扈驾”,是专指扈从或随侍皇帝的车驾)

6.B(“缙憾之”,“憾”应为“怨恨”之意)

7.(1)朋友们安慰他,萧复和悦地说:“如果对百姓有利,怎么敢害怕小小的惩罚。”(得分点:唁,安慰;苟利于人,如果对民众有利;敢,岂敢;惮,害怕;薄,小的)

(2)况且与他们一道公开行事没有什么违背,只担心逐渐形成风气,这是政事的大弊端。(得分点:公行,公开行事;爽,差失、违背;但,只;浸,逐渐、慢慢;此政之大弊也,这是政事的大弊端)

参考译文:

萧复,字履初,年少时就保持高尚的节操,他的堂兄弟们,竞相装饰车马,以生活奢侈豪华相互推崇,萧复穿着洗过多次的衣服,独自居住在一间屋子中,学习孜孜不倦,不是文人学士不与他往来交游。广德年间,连年谷物不熟(灾荒),谷价飞涨,萧复家庭贫困,将要出卖昭应别墅。当时宰相王缙听说昭应别墅园林、水泉秀美,内心想要占为己有,于是派遣弟弟王纮来诱导萧复,说:“依您的才华,本来应当居于重要的职位,如果把别墅奉献给我哥哥,(您)就会处在重要的官职上了。”萧复回答说:“我家中贫穷才出卖祖宗的产业,要用来救济寡妇幼儿罢了,如果用别墅为我自己换取美官,使家里的人们饥寒交迫,那不是我这样庸俗浅陋者的的心愿了。”王缙怨恨他,于是就罢了萧复的官。被埋没罢黜多年,萧复对待它如平常一样。大历十四年,由常州刺史调为潭州刺史、湖南观察使。到担任同州刺史时,州人正处在饥饿之中,有京畿观察使仓库就在辖区内,萧复就(打开它)用来赈济灾民,被官府弹劾削去了官阶。朋友们安慰他,萧复和悦的说:“如果对百姓有利,怎么敢害怕小小的惩罚。”不久出任兵部侍郎。

唐德宗建中末年,萧复随从唐德宗的`车驾到奉天,被任命为吏部尚书、平章事。萧复曾向皇帝上奏说:“宦官自国家灾乱以来,起初为监军,自此被恩宠过重。这些人只适合委任宫廷内的事务,不能有参与兵机政事的权力。”皇帝听了不高兴。卢杞在唐德宗面前回答问题,阿谀顺从皇帝旨意,萧复态度严肃地说:“卢杞所说的不正确。”唐德宗大吃一惊,退朝后对左右宦官近臣说:“萧复很轻视朕。”因此令萧复前往江南宣抚安民。

篇7:《西堤》阅读答案解析及翻译

窦玄德,河南人也。贞观中,任都水使者,时年五十七,奉使江西[注]。发路上船,有一人附载。窦公每食余,恒啖附载者,如是数日,欲至扬州,附载辞去。公问曰:“何速?”答曰:“某是司命使者,因窦都水往扬州,司命遣某追之。”公曰:“都水即是某也,何不早言?”答曰:“某虽追公,公命合终于此地,此行未至,不可漏泄,可以随公至此。在路蒙公余食,常愧于怀,意望免公此难,以报长者深惠。”公曰:“可禳否?”答曰:“彼闻道士王知远乎?”公曰:“闻之。”使者曰:“今见居扬州府。王尊师行业幽显,众共尊敬。其所施为,人天钦尚。与人章醮,有厄难者,天曹皆救。公可屈节咨请,得度斯难。明晚当奉报灭否。”

公既奉敕,初到扬州,长史已下诸官皆来迎。公未论事,但问官僚见王尊师乎。于时诸官,莫测其意,催遣迎之。须臾,王尊师至,屏左右具陈情事。师曰:“比内修行正法,至于祭醮之业,皆所不为。公衔命既重,勉励为作,法之效验,未敢悬知。”于是命侍童写章,登坛拜奏。

明晚,使者来报公曰:“不免矣。”公又求哀甚切。使者曰:“事已如此,更令奏之,明晚当报。仍买好白纸作钱,于净处咨白天曹吏,使即烧却;若不烧,还不得用。不尔,曹司稽留,行更得罪。”公然之,又白师,师甚不悦。公曰:“惟命是遵,愿垂拯济。”师哀之,又奏。明晚使者来,还报云:“不免。”公苦问其故,初不肯言,后俯首答曰:“道家章奏,犹人间上章表耳。前上之章,有字失体;次上之章,复草书‘仍乞’二字。表奏人主,犹须整肃,况天尊大道,其可忽诸?所上之章,咸被弃掷,既不闻彻,有何济乎?”

公又重使令其请托,兼具以事白师。师甚悦云:“审尔乎!比窃疑章表符奏,缪妄而已。如公所言,验若是乎!”乃于坛上取所奏之章,见字误书草,一如公言。师云:“今奏之章,贫道自写。”再三合格,如法奏之。明旦使者报公云:“事已谐矣。”师曰:“此更延十二年。”公谓亲表曰:“比见道家法,未尝信之。今蒙济拔,其验如兹。从今以往,请终身事之。”春秋六十九而卒。

(选自《太平广记》,有删改)

注:江西:隋唐以前,习惯上称长江下游北岸淮水以南地区为江西;有时又泛称长江以北包括中原地区在内为江西。

9. 对下列句子中加点的词的解释,不正确的一项是(3分)(  )

A.公既奉敕,初到扬州    敕:皇帝的诏令

B.屏左右具陈情事 屏:避退

C.窦公每食余,恒啖附载者 啖:给……吃

D.比窃疑章表符奏 比:比较

解析:比:近来。

答案:D

10. 下列各组句子中,加点词的意义和用法都相同的一组是(3分)(  )

解析:均为语气副词,可译为“难道、怎么”。A项,前者为介词,可译为“因为”;后者可译为“趁机”。B项,前者为表目的的连词,可译为“来”;后者为介词,可译为“依靠”。D项,前者为副词,可译为“就”;后者为副词,可译为“是”。

答案:C

11. 下列对原文有关内容的概括和分析,不正确的一项是(3分)(  )

A.窦玄德五十七岁时任都水使者,奉命出使长江北岸地区,上船出发时有个人也来搭乘,这个人本是来取他的性命的,后受到窦玄德的赏赐,心中希望能免除他的这个灾难。

B.窦玄德系受皇命而来,长史以下各级官吏都来迎接他。他没有谈论政事,只问官员僚属见过王尊师没有。当时各级官员没有人能猜透他的心意。

C.王尊师到来后,窦玄德就屏退身边侍候的人,把整件事情详细陈述了一遍。王尊师马上就亲自写陈奏文书,登坛跪拜上奏,为窦玄德消灾。

D.解救成功后,窦玄德对他的亲戚说:“我每次看到道家法术,都不曾相信它,如今承蒙道术拯救,方知如此灵验。从今以后,请让我终身奉道。”

解析:“马上就亲自写陈奏文书”错误,原文是“于是命侍童写章,登坛拜奏”。

答案:C

12. 把文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。(10分)

(1)公衔命既重,勉励为作,法之效验,未敢悬知。

译文:____________________

(2)公然之,又白师,师甚不悦。公曰:“惟命是遵,愿垂拯济。”师哀之,又奏。

译文:_______________________________

(3)所上之章,咸被弃掷,既不闻彻,有何济乎?

译文:_______________________________________

答案:(1)您既然担负重大的使命,我就尽力为您作法,但是效果,我还不能预先知道。(得分点:衔、悬及句意各1分。)

(2)窦玄德觉得这话很对,又禀告王尊师,王尊师很不高兴。窦玄德说:“我完全遵从您的吩咐,望您施恩拯救我吧。”王尊师觉得他很可怜,又奏报了一次。(得分点:白、惟……是……、哀及句意各1分。)

(3)(前两次)上奏的表章,全都被扔到一边去了,既然不能使天尊听到,有什么作用呢?(得分点:弃掷、济及句意各1分。)

【参考译文】

窦玄德是河南人,贞观年间任都水使者,当时他五十七岁,奉命出使长江北岸地区。(他准备)上船出发的时候,有一个人也来搭乘。窦玄德每次吃完饭之后,总是让搭乘的那个人吃,几天都是这样。将要到扬州时,搭乘的那个人告辞离去。窦玄德就问他:“你为什么这么快就走了?”那个人回答说:“我是司命使者,因为窦都水前往扬州,司命派我来取他性命。”窦玄德说:“都水就是我呀,你为什么不早说?”那个人回答说:“我是来取您性命的,您的生命应当在此地终结。(以前)还没到地方,不可泄露,所以我随您到此地。在路上承蒙您一路赏赐给我饭吃,我常怀惭愧之情,心中希望免除您的这个灾难,来报答您深厚的恩惠。”窦玄德说:“可以消灾吗?”那人回答说:“您听说过道士王知远吗?”窦玄德说:“听说过这个人。”使者说:“他现在住在扬州府。王尊师道行极深,大家都尊敬他。他所做的事情,人天都很钦佩。他给人上表祈祷,有灾难的人,天曹都援救。您可以降低身份,虔诚地向他求救,方能度过这场灾难。明天晚上我会告诉您此难消除没有。”

窦玄德系受皇命而来,刚刚到扬州,长史以下各级官吏都来迎接他。他没有谈论政事,只问官员僚属见过王尊师没有。当时各级官员没有人能猜透他的心意,便快速派人去迎接王尊师。不一会儿,王尊师到了,窦玄德就屏退身边侍候的人,把这件事情详细陈述了一遍。王尊师说:“近来我修行正法,至于祭祀祈祷的事情,我都不做。您既然担负重大的使命,我就尽力为您作法,但是效果,我还不能预先知道。”于是王尊师就令侍童写陈奏文书,登坛跪拜上奏。

第二天晚上,那个司命使者来报告窦玄德说:“不能免除灾难。”窦玄德又非常恳切地哀求他。使者说:“事情已经这样了,再求王尊师向天上的官署奏报一次,我明晚会告诉您结果的。再次买好白纸做纸钱,在洁净的地方向天上的官吏陈说,让人立即把纸钱烧掉;如果不烧掉,还不管用。不这样的话,天上的官署拖延不办,您又要获罪了。”窦玄德觉得这话很对,又禀告王尊师,王尊师很不高兴。窦玄德说:“我完全遵从您的吩咐,望您施恩拯救我吧。”王尊师觉得他很可怜,又奏报了一次。第二天晚上使者到来,又回报说:“还是没有免除。”窦玄德苦苦追问其中的.缘故。使者最初不肯说,后来低头回答说:“道家上奏表章,如同人间上奏表章一样。前一次上奏的表章,有的字写错了;第二次上奏的表章,又把‘仍乞’二字写得潦草。上表向君主陈奏,尚且需工整严肃,何况向天尊大道陈奏,怎么能够疏忽呢?(前两次)上奏的表章,全都被扔到一边去了,既然不能使天尊听到,有什么作用呢?”

篇8:《西堤》阅读答案解析及翻译

一、商务英语阅读中长难句的特点及分析方法

为了提高国际商务活动的时效性、加速商务信息传递, 商务英语中大量使用较长的句子。在商务英语阅读中, 这些长难句的特点主要有: (1) 并列成分多; (2) 修饰成分多; (3) 逻辑层次多。

例1.A very solid argument can be made that GATT was created and the WTO evolved from it as a result of U.S.Willingness to make the market-opening concessions necessary to drive other countries to agree to ever greater reductions of trade barriers and increases in market access opportunities. (Para.7 of Text A in Unit 3)

分析方法:找出句子中的连词, 并依此理清其所连接的各个成分。在以上例句中, 连词“and”连接了两组并列成分。第一组为两个分句: (1) GATT was created; (2) the WTO evolved from it…;第二组为两个短语: (1) greater reductions of trade barriers; (2) increases in market access opportunities。

例2.And the changes may force companies to pay suppliers before paying wages or honoring obligations to customers, like redeeming gift cards, said Sally Henry, a partner in the bankruptcy law practice at Skadden, Arps, Slate, Meager&Flom and the author of several books on bankruptcy. (Para.15 of Text B in Unit 8)

分析方法:明确句中每部分的中心词及其相关修饰成分。在以上例句中, 中心词“Sally Henry”的前面的部分是她所说的内容, “partner…”和“author…”是其后置的修饰语。

例3.The consumer spending slump and tightening credit markets are unleashing a widening wave of bankruptcies in American retailing, promoting thousands of store closings that are expected to remake suburban malls and downtown shopping districts across the country. (Para.1 of Text B in Unit 8)

分析方法:找出全句主干结构, 将从属结构按顺序依次理出。在以上例句中, 主句后“promoting thousands of store closings…”为伴随状语, 其中“that”引导定语从句修饰限定“store closings”。

二、商务英语阅读中长难句的翻译方法

(一) 顺译法

当英语长句表达意义次序与汉语一致时, 按语句顺序翻译。

In a recent statement, Citigroup made the point that while it was taking substantial mark-to-market writedowns, the accounting issues did not affect the company’s robust cash flow. (Para.12 of Text A in Unit 16)

参考译文:花旗集团在最近的一份报告中指出, 虽然其资产账面价值的市价大幅缩水, 但是账务问题并未影响公司雄厚的现金流。

(二) 逆译法

当英语长句表达意义次序与汉语相反时, 按语句逆向顺序翻译。

It’s funny how a legion of wounded tech stocks tanking and a Nasdaq market mired at its lowest levels in two years can suddenly make a mutual fund with the name Market Neutral seem especially appealing. (Para.1 of Text A in Unit 14)

英语中主语内容过多时则用“it”作为形式主语代替真正的主语置于句首, 在上面的例子中, 真正的主语是“how”引导的整句话, 在汉语中则习惯性地将这一部分前置, 就是说“it’s funny”应最后翻译, 也就是整句话应按逆向顺序翻译。

参考译文:一大批遭受重创、损失惨重的科技股和在两年时间里陷入历史最低点位的纳斯达克市场, 如何能够突然使一只名为“市场中立”的共同基金脱颖而出、吸引眼球, 这真是挺有意思的。

(三) 拆分译法

英语长句中主句的附属修饰成分较多时, 则可分开翻译使其符合汉语的表达习惯, 同时也能使表达更为清晰、意思更加明确。

Vivendi managed to persuade its banks to delete clauses form its credit agreements that allow lenders to demand immediate repayment if the rating falls below an agreed level. (Para.2 of Text B in Unit 10)

例子中有三个语义层面, 其主语分别为:“Vivendi”“credit agreements”“the rating”, 谓语动词分别:“managed to persuade”“allow”“falls”。翻译时用标点符号将其分隔开来, 其表达更为清楚且语义更为明确。

参考译文:维旺迪设法说服银行将贷款协定中的一些条款删除。这些条款规定, 当借款方的信用等级降至协定水平之下时, 贷款方可以要求借款方立即偿还贷款。

(四) 综合译法

有些英语长句单纯使用以上一种方法不能译出地道的汉语时, 就应仔细推敲, 综合各种方法译出符合逻辑、语义明确的译文。

In difficult times, people may cut back on spending, but not everything gets hit equally.Many companies offer necessities consumers simply can’t do without, or small luxuries—like that extra round of beer—they don’t want to give up. (Para.5 of Text B in Unit 16)

连词“or”连接的并列成分是“necessities”和“small luxuries”, 其后置定语分别为“consumers simply can’t do without”与“they don’t want to give up”。“like that extra round of beer”为“small luxuries”的补足语。因此整句翻译时需要综合处理。

参考译文:人们在困难时期会削减开支, 但是并非所有东西都受到同等影响。许多公司为顾客提供生活少不了的必需品, 或者顾客难以割舍的小奢侈品——就像那杯额外的啤酒。

三、结语

掌握了商务英语中长难句的特点并以正确的方式分析其结构、理清逻辑关系, 阅读理解时就不会有分歧, 翻译成汉语时语义也能更为清晰明确并合乎表达习惯。

参考文献

[1]刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2006.

[2]叶兴国.商务英语阅读教程3[M].上海:上海外语教育出版社, 2011.

上一篇:作文考试专用稿纸下一篇:绿野仙踪读后感高中生