翻译理论与实践II期末考试题型

2024-05-05

翻译理论与实践II期末考试题型(精选2篇)

篇1:翻译理论与实践II期末考试题型

期末考试题型

Part I.Multiple Choice(30 points, 1 point each)

Directions: This part consists of thirty sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D.Choose the one that you think is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.(Please write the corresponding letter on the answer sheet.)

Example:破镜虽已粘补,但既不美观,又不牢固。

[A] A mirror that has been glued back together has an unsightly flaw and breaks

again easily.[B] Though it can be glued back together, a mirror does not look beautiful but

fragile.[C] A broken mirror, though glued back together, does not look beautiful but

fragile.[D] A broken mirror, though glued back together, has an unsightly flaw and breaks again easily.答案是:A

Part II.Translate the idioms into English.(30 points, 1.5 points each)(共20个成语)

Part III.Translation Improvement(15 points, 1.5 points each)

Directions: Each of the following English translations has one or more inadequacies.Improve the given translations.Example:

原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。

译文:To write a preface to his collection of his essays gives me a great honor.改译:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.一.本题共10小题,每小题1.5分,共15分。

二.凡与参考答案相符,给1.5分;若与参考答案不符,但考生能用规范译语把原文的意思准确地表达出来,也可给1.5分。

三.即使辨认出错误,但没有正确改译,不给分。

四.如考生在改译中把原译的错处或缺点改掉,却又在另一点上犯错,原则上不给分;如错误小,可考虑给0.5 ~ 1分。

Part IV.Translate the following passages into English.Write your translation on ANSWER SHEET.(25 points, 15 points for the first one, 10 points for the second one)

本部分考核两篇短文翻译,一篇是应用文体,另一篇是类似专八考试题型

篇2:翻译理论与实践II期末考试题型

1 现阶段高校翻译教学的实际情况

现阶段, 在实际的高校翻译教学过程中, 教师普遍注重翻译理论的教学, 让学生掌握翻译理论相关的知识框架, 学生的翻译实践机会是少之又少, 这样非常不利于学生的全面发展。虽然翻译理论教学涉及的内容比较广泛, 不仅包含了各种语言翻译的产生历史, 语言翻译的相关流派, 还包含了翻译的相关技巧, 翻译的风格、翻译的手法等方方面面的内容, 但是在实际的翻译教学过程中, 高校所培养的翻译人才主要侧重于本科方向的专业性翻译人才和硕士研究生方向的专业翻译人才, 但是能够完全胜任翻译职业的人才却是少之又少, 从事翻译工作的人数也是不断下降, 而出现这一情况的主要原因是, 高校在发展的过程中, 为了追求短期性的利益, 亦或者是受到各种外在条件的限制, 还和高校的翻译理论教学观念有关, 这就在一定程度上影响了高校翻译教学的质量。在高校翻译教学过程中, 教师忽视了实践才是检验理论的唯一标准这个道理, 想要培养出合格专业的翻译人才, 就需要通过实践来检验, 这样翻译人员不仅可以在实践中积累经验、摸索规律, 还可以将理论知识更好运用于实践活动中, 全方位提升翻译人员的专业翻译能力, 完善翻译人员的翻译行为。

2 高校翻译教学的理论翻译与翻译实践

在高校专业课程设置的过程中, 翻译是作为一门独立的专业学科被提炼出来的, 具有独立的学科体系, 这样再使得教学过程中, 教师要将相关的理论知识和实践活动联系起来, 要深入了解翻译教学的各个语言文化背景, 对于笔译需要对各种文本进行详细了解, 明确各种文本语言, 还需要掌握各种文本之间的语言转换, 这就属于语言交际方面的内容了, 在语义转换的过程中, 既要将文化层次的内容传递出去, 又要将跨文化的语言传递出去。而对于口译, 主要是针对话语之间内容和意思的转换, 在口译过程中, 包含的内容比较多, 既要涉及语言的社会心理, 又要涉及到社会文化, 各种文化习俗等方面的内容, 可以实现跨文化传递, 在口语翻译过程中, 是需要翻译人员全方位参与的。因此, 高校翻译教学要注重学生听说读写等综合能力的培养, 同时, 翻译人员在实际的翻译过程中, 一旦出现比较难以翻译的句子, 在词语修饰方面、文体风格方面等方面存在困难时, 就需要在实际的翻译过程中进行经验积累和总结, 还可以在一定程度上完善自身的理论翻译, 为实践翻译提供理论指导, 这样在实际的翻译过程中, 才能正确衡量这两者之间的利弊关系, 找到语言翻译的规律和定律, 为企业的发展提供更好的翻译作品。现阶段, 高校所用的翻译教学材料, 主要是理论翻译, 相对来说比较符合语言翻译的实际需求, 也是翻译人员翻译理论积累的过程, 但从语言学方面来说, 翻译人员不仅要具备基本的语音能力、了解相应的音系、知道语义, 还要具备相应的句法等方面的知识, 因为, 语言学与翻译学在某种程度上是息息相关的。又或者从文体学方面来看, 翻译就是要将文本域叙述两个方面的内容融合起来, 语言形式在一定程度上也可能携带着文学含义。再从文化传播学的相关角度进行考量, 就会知道翻译人员需要在一定程度上, 了解相关翻译内容的文化背景, 深入解剖文化内在的价值, 翻译人员还需要了解各种文学艺术的价值, 具备一定的审美能力, 这样不仅可以在翻译实践的过程中, 为实践提供相应的理论指导, 还能增长翻译者自身的综合素养, 所以说, 翻译理论与实践翻译是相辅相成的。

3 高校翻译教学的实践翻译教学的完善

在实际的高校翻译教学过程中, 教师要正确区分翻译教学和教学翻译之间的关系, 深入掌握这两者之间的概念异同点, 这样才能更好推动高校外语翻译教学的顺利开展, 为社会培养出更多专业翻译人才。翻译教学是一门独立的教学学科, 而教学翻译只是一种教学的手段, 翻译教学作为一门的独立学科, 在高等教育发展的过程中发挥着着重要作用, 和其他学科之间的联系也比较密切, 以培养翻译型人才为教学目标的。在高校翻译教学的过程中, 翻译教学开始向着现代化交际方向进行发展, 开始重视翻译的实践价值, 翻译教学不仅要使学生掌握基本的翻译理论, 更主要的是要学生学习使用和运用翻译理论来指导实践活动, 这样一来, 学生不仅掌握基本的翻译语言理论知识, 还能将更多的理论知识运用到实践活动中, 让学生在实际的交流和合作中学习知识。此外, 高校也可以定期进行翻译技能讲座, 组织各种类型的翻译实践活动, 增强学生之间的实践翻译技能交流, 在学校内部为学生的翻译实践营造一个良好的环境, 这样才能进一步提高学生的翻译实践能力, 促进学生全面发展。

4 结语

在高校翻译教学的过程中, 教师既要重视翻译理论的教学, 又要重视翻译实践的教学, 将理论教学与实践教学更好融合起来, 全面提升高校翻译教学的质量和效率。在高校翻译教学过程中, 要对该校的翻译人才的实践翻译活动进行追踪调查, 将翻译人员在实际工作中所表现出来的缺点和漏洞, 需要进一步调整高校翻译专业人才培养计划, 将翻译人员的翻译实践能力与理论翻译能力结合起来, 与高校现阶段的人才培养方向保持一致。需要进一步改革高校的翻译教学模式, 为高校的翻译教学提供良好的师资力量、技术含量、课程标准等, 将翻译理论与翻译实践更好融合在一起, 开展有效的翻译教学活动, 为社会培养出更多优秀、专业性的翻译人才。

参考文献

[1]高雅古丽·卡德尔.语篇理论在高校翻译教学中的移植与应用[J].新疆大学学报:哲学人文社会科学版, 2009, 27 (4) :136-138.

[2]张爱华, 刘锋.翻译理论与翻译教学实践的辨证关系探析[J].湖北成人教育学院学报, 2008, 14 (6) :101-102.

[3]田仙枝.实践教学法在高校翻译教学中运用的调查与分析[J].吉林省教育学院学报, 2011 (1) :62-64.

上一篇:漯河市扩大对外贸易的思考下一篇:招募志愿者讲解员活动总结