翻译理论与实践17

2024-04-20

翻译理论与实践17(通用8篇)

篇1:翻译理论与实践17

大连外国语学院

硕士研究生入学统一考试(初试)

翻译理论与实践 考 试 大 纲

大连外国语学院硕士研究生入学法语翻译理论与实践考试是为大连外国语学院招收法语语言文学专业硕士研究生而设置的入学考试科目。考试内容为法汉互译实践能力以及基本翻译理论知识。本考试遵循科学、公平、安全、规范的原则,评价的标准是高等院校法语专业优秀本科生所能达到的及格或及格以上水平,以利于大连外国语学院对报考法语语言文学专业的考生择优录取,确保研究生的入学质量。

I.考查目标

1.考查考生的法译汉实践能力;

2.考查考生的汉译法实践能力;

3.考查考生对翻译基础理论的了解程度;

4.考查考生对翻译现象及翻译本质的认识能力。

II.考试形式和试卷结构

一、试卷满分及考试时间

试卷满分为150分,考试时间为180分钟。

二、答题方式

闭卷,笔试。

三、试卷内容

1.法语文学语篇汉译约30%

2.法语非文学语篇汉译约20%

3.汉语文学语篇或非文学语篇法译约38%

4.法国著名翻译理论家及中国著名翻译家名词解释约6%

5.翻译理论基本概念阐释或翻译现象解析约 6%

四、试卷题型

1.法译汉: 共2题,其中文学语篇翻译40-50分,非文学语篇翻译20-30分。

2.汉译法:1-2题,汉语文学语篇或非文学语篇法译50-60分。

3.名词解释:法国著名翻译理论家或中国著名翻译家名词解释2题,每题5分。

4.论述题:1题,对翻译理论基本概念进行自由阐释或解析翻译现象,10分。

III.考查范围

1.19-21世纪法语文学作品翻译

2.法语非文学语篇翻译,侧重文化翻译

3.中文现当代文学语篇法译或中文非文学语篇法译,侧重文化翻译

4.法国当代著名翻译理论家及中国现当代著名法语翻译家名词解释

5.翻译理论基本概念或具体翻译现象阐释与解析

篇2:翻译理论与实践17

随着中国老龄化快速到来,如何养老已经成为各方关注的焦点话题。演员吴秀波最近成为媒体的焦点倒不是演什么新片或有什么绯闻,而是居住在养老院的母亲想儿子,抱怨来的次数太少,老太太每次都要用笔记录双方见面甚至是通话时间。是居家养老还是去养老院,记者随机采访了身边的人。

“如果夫妻双方都健在,我还是愿意居家养老。毕竟,一切都是熟悉的,有感情,也方便。”一位现年近50岁的朋友表示。

调查显示,愿意居家养老的占大部分。理由如下:一般家庭目前居住都是成熟社区,医疗、购物、交通等都比较方便,这些都是老年人最需要的服务设施。

其实,各地政府已经采取相关措施,应对老龄化的到来。如上海是全国老龄化程度最高的城市,每五个人中就有一个60岁以上的。最近,上海静安区提出了“床位不离家,服务送到家”的居家养老模式。即上海静安区委、区政府结合区域内居家养老的实际,将本区餐饮、医疗、商业、家政、服务等公共资源进行整合,给予适当经济补贴,成立了15个助老服务站,使老年人享受到社区居家养老服务。

上海静安区模式的好处在于:第一,能够为空巢老人提供“量体裁衣”式服务,服务站上门服务,基本上做到了人性化;第二,能够减轻老人思想压力,使老人安心静养。老人们待在家里静心休养,而不再为吃饭、就医、保健、洗澡、理发等犯愁;第三,能够减少子女的负担,促进家庭和谐。

成都这个休闲城市,也在居家养老上成效明显。全市有10126名“空巢老人”享受政府购买的居家养老服务,有22000余名志愿者、1000余个社会组织、5000余名专业人员为老年人提供居家养老服务。

“过去是养儿防老,现在不同了,估计独生子女的父母们早有思想准备”,一位受调查者告诉记者。

根据国务院日前印发《中国老龄事业发展“十二五”规划》,“十二五”时期,随着第一个老年人口增长高峰到来,我国人口老龄化进程将进一步加快。从2011年到2015年,全国60岁以上老年人将由1.78亿增加到2.21亿,平均每年增加老年人860万;老年人口比重将由13.3%增加到16%,平均每年递增0.54个百分点。

更为重要的是,老龄化进程与家庭小型化、空巢化相伴随,与经济社会转型期的矛盾相交织,社会养老保障和养老服务的需求将急剧增加。未来20年,我国人口老龄化日益加重,到2030年全国老年人口规模将会翻一番,老龄事业发展任重道远。

调查显示,有部分人群选择去养老院或者是老年公寓养老。也不是喜欢不喜欢的问题,而是可以和同龄人在一起,各种服务设施齐备,万一出现问题,也能得到及时救助。只是,远离自己熟悉的家庭环境,对亲情的渴望显得极为迫切。

再看吴秀波将自己母亲送进北京西城区老年公寓的事情。一个月4000元,30多平方米,卫生设备齐全。电视冰箱洗衣机等家电用品一应俱全。

“现在很多老年公寓或养老院,都建立在远离市区的郊区,这很不方便,尤其是医疗等。毕竟,老年人一般都有些身体上的毛病,对医疗服务的需求更为迫切”。一位长期从事医疗卫生事业的人士告诉记者,她认为把老年公寓或养老院孤零零地建在郊区,不太合理。

按照我国相关规划,将加快老年活动场所和便利化设施建设。在城乡规划建设中,充分考虑老年人需求,加强街道、社区“老年人生活圈”配套设施建设,着力改善老年人的生活环境。通过新建和资源整合,缓解老年生活基础设施不足的矛盾。利用公园、绿地、广场等公共空间,开辟老年人运动健身场所。

日本是世界上老龄化程度最高的国家,上世纪70年代即进入老龄化社会,2005年,达到了“超老龄社会”。日本人平均寿命高达83岁,位居世界第一,也说明日本在养老保障上的成功。据悉,日本老年人住宅设施的建设实际上是跟政府规范管理密切相关的,相关法律对于建筑规模、人员、服务内容等等都有详细规定,老年住宅的建设都是在国家政策的指导或者约束下开展的。而且,建造地点都是在城市中间,交通等都十分便捷,这样,防止老年人彻底脱离社会主体。

其实,客观上说,老龄化给政府和社会带来压力的同时,也有很多潜在商机,如中国养老产业。据预测,2010年至2015年中国老年人规模将由1.78亿增加到2.2亿,养老产业市场规模2010年1万亿元到2050年要增加到5万亿。其中,护理、医疗、服务等领域受益最大。有专家表示,养老能够带动相关产业发展,促进区域经济增长。通过整合资源,推动了城市社区餐饮服务、医疗保健、物资配送业发展,带动经济持续稳定运转。同时,还能创造就业岗位,减轻区域内就业压力。与此同时,还得需要一批训练有素的医护、家政、饮食服务人员。

第二部分----莫言获奖看文学翻译暗淡现状

随着11日莫言获诺贝尔文学奖,实现中国籍作家诺奖“零的突破”,中国当代文学对外翻译问题再次引发社会热议。目前我国当代文学向外传播面临着复杂情况,想登高涉远,谋求合力至关重要。这个合力包括政府与民间,中国作家与外国翻译家以及外国出版商之间的协力。今天,世界阅读中国已有很多渠道,但是文学始终是一个独特而富于魅力的选择。这是一条新的“丝绸之路”,只不过这次骆驼背上托载的不是瓷器、茶叶,而是文化与精神。

不过,莫言获奖并不能掩盖中国当代文学对外翻译出版的尴尬现实。“中国文学还没有走向世界,但是世界文学却已经走向中国了。”作家刘震云说。据统计,目前作品被译介的中国当代作家有150多位,只占中国作家协会会员的1.3%。中国每年出版的引进版外国当代文学作品数量却十分巨大。在美国的文学市场上,翻译作品所占比例大概只有3%左右,而在3%的份额中,中国当代小说更是微乎其微。如此,中国当代文学的对外影响能有多大?我个人感觉这种尴尬源自于我们国家的外语教育的偏颇。

其一,现在的很多外语教育也和我们国内的大部分教育套路是一样的,就是两个字,考证。国内等级,国外等级,各种水平测试不厌其烦,而这些水平测试的方向更多的注重的是词汇和语法之类的,无法体验出语言的优美,有的只是死记硬背和完成任务。

其二,大部分的外语学院只是重视外语的学习而忽视了我国自身文化的涉猎,很多同学拿着各种奖学金,却写不出一篇像样的获奖感言。唐诗宋词几乎不会,遑论汉赋元曲,就连很多当代作家的大名都没听说过,又怎样能理解中文文学作品的精髓?无法理解文学

本身的精髓与魅力,即使外文水平再高也翻译不出文学的价值。

教育的不成熟造成了人才的不成熟,而中国文学的对外翻译恰恰缺少的就是一批精通中文的外国翻译家与学者。作家徐坤说,如果中国作家能与这些外国翻译家进行有效沟通,形成合力,将既有利于外国译者快速锁定有价值的中国作品,也有利于中国作家深度了解别国的读者心理。

篇3:翻译理论与实践17

1 现阶段高校翻译教学的实际情况

现阶段, 在实际的高校翻译教学过程中, 教师普遍注重翻译理论的教学, 让学生掌握翻译理论相关的知识框架, 学生的翻译实践机会是少之又少, 这样非常不利于学生的全面发展。虽然翻译理论教学涉及的内容比较广泛, 不仅包含了各种语言翻译的产生历史, 语言翻译的相关流派, 还包含了翻译的相关技巧, 翻译的风格、翻译的手法等方方面面的内容, 但是在实际的翻译教学过程中, 高校所培养的翻译人才主要侧重于本科方向的专业性翻译人才和硕士研究生方向的专业翻译人才, 但是能够完全胜任翻译职业的人才却是少之又少, 从事翻译工作的人数也是不断下降, 而出现这一情况的主要原因是, 高校在发展的过程中, 为了追求短期性的利益, 亦或者是受到各种外在条件的限制, 还和高校的翻译理论教学观念有关, 这就在一定程度上影响了高校翻译教学的质量。在高校翻译教学过程中, 教师忽视了实践才是检验理论的唯一标准这个道理, 想要培养出合格专业的翻译人才, 就需要通过实践来检验, 这样翻译人员不仅可以在实践中积累经验、摸索规律, 还可以将理论知识更好运用于实践活动中, 全方位提升翻译人员的专业翻译能力, 完善翻译人员的翻译行为。

2 高校翻译教学的理论翻译与翻译实践

在高校专业课程设置的过程中, 翻译是作为一门独立的专业学科被提炼出来的, 具有独立的学科体系, 这样再使得教学过程中, 教师要将相关的理论知识和实践活动联系起来, 要深入了解翻译教学的各个语言文化背景, 对于笔译需要对各种文本进行详细了解, 明确各种文本语言, 还需要掌握各种文本之间的语言转换, 这就属于语言交际方面的内容了, 在语义转换的过程中, 既要将文化层次的内容传递出去, 又要将跨文化的语言传递出去。而对于口译, 主要是针对话语之间内容和意思的转换, 在口译过程中, 包含的内容比较多, 既要涉及语言的社会心理, 又要涉及到社会文化, 各种文化习俗等方面的内容, 可以实现跨文化传递, 在口语翻译过程中, 是需要翻译人员全方位参与的。因此, 高校翻译教学要注重学生听说读写等综合能力的培养, 同时, 翻译人员在实际的翻译过程中, 一旦出现比较难以翻译的句子, 在词语修饰方面、文体风格方面等方面存在困难时, 就需要在实际的翻译过程中进行经验积累和总结, 还可以在一定程度上完善自身的理论翻译, 为实践翻译提供理论指导, 这样在实际的翻译过程中, 才能正确衡量这两者之间的利弊关系, 找到语言翻译的规律和定律, 为企业的发展提供更好的翻译作品。现阶段, 高校所用的翻译教学材料, 主要是理论翻译, 相对来说比较符合语言翻译的实际需求, 也是翻译人员翻译理论积累的过程, 但从语言学方面来说, 翻译人员不仅要具备基本的语音能力、了解相应的音系、知道语义, 还要具备相应的句法等方面的知识, 因为, 语言学与翻译学在某种程度上是息息相关的。又或者从文体学方面来看, 翻译就是要将文本域叙述两个方面的内容融合起来, 语言形式在一定程度上也可能携带着文学含义。再从文化传播学的相关角度进行考量, 就会知道翻译人员需要在一定程度上, 了解相关翻译内容的文化背景, 深入解剖文化内在的价值, 翻译人员还需要了解各种文学艺术的价值, 具备一定的审美能力, 这样不仅可以在翻译实践的过程中, 为实践提供相应的理论指导, 还能增长翻译者自身的综合素养, 所以说, 翻译理论与实践翻译是相辅相成的。

3 高校翻译教学的实践翻译教学的完善

在实际的高校翻译教学过程中, 教师要正确区分翻译教学和教学翻译之间的关系, 深入掌握这两者之间的概念异同点, 这样才能更好推动高校外语翻译教学的顺利开展, 为社会培养出更多专业翻译人才。翻译教学是一门独立的教学学科, 而教学翻译只是一种教学的手段, 翻译教学作为一门的独立学科, 在高等教育发展的过程中发挥着着重要作用, 和其他学科之间的联系也比较密切, 以培养翻译型人才为教学目标的。在高校翻译教学的过程中, 翻译教学开始向着现代化交际方向进行发展, 开始重视翻译的实践价值, 翻译教学不仅要使学生掌握基本的翻译理论, 更主要的是要学生学习使用和运用翻译理论来指导实践活动, 这样一来, 学生不仅掌握基本的翻译语言理论知识, 还能将更多的理论知识运用到实践活动中, 让学生在实际的交流和合作中学习知识。此外, 高校也可以定期进行翻译技能讲座, 组织各种类型的翻译实践活动, 增强学生之间的实践翻译技能交流, 在学校内部为学生的翻译实践营造一个良好的环境, 这样才能进一步提高学生的翻译实践能力, 促进学生全面发展。

4 结语

在高校翻译教学的过程中, 教师既要重视翻译理论的教学, 又要重视翻译实践的教学, 将理论教学与实践教学更好融合起来, 全面提升高校翻译教学的质量和效率。在高校翻译教学过程中, 要对该校的翻译人才的实践翻译活动进行追踪调查, 将翻译人员在实际工作中所表现出来的缺点和漏洞, 需要进一步调整高校翻译专业人才培养计划, 将翻译人员的翻译实践能力与理论翻译能力结合起来, 与高校现阶段的人才培养方向保持一致。需要进一步改革高校的翻译教学模式, 为高校的翻译教学提供良好的师资力量、技术含量、课程标准等, 将翻译理论与翻译实践更好融合在一起, 开展有效的翻译教学活动, 为社会培养出更多优秀、专业性的翻译人才。

参考文献

[1]高雅古丽·卡德尔.语篇理论在高校翻译教学中的移植与应用[J].新疆大学学报:哲学人文社会科学版, 2009, 27 (4) :136-138.

[2]张爱华, 刘锋.翻译理论与翻译教学实践的辨证关系探析[J].湖北成人教育学院学报, 2008, 14 (6) :101-102.

[3]田仙枝.实践教学法在高校翻译教学中运用的调查与分析[J].吉林省教育学院学报, 2011 (1) :62-64.

篇4:汉英新闻翻译理论与实践

关键词:汉语新闻 特点和原则 翻译策略

随着我国经济的高速发展和社会的不断进步,我国在国际舞台上的地位空前提高,在许多重要国际场合都能看到中国元素,听到中国声音。相对世界强国来说,我们的对外传播力度、强度、精准度都难以与之相比。目前,中国面临的一个迫切需要解决的问题就是如何对外介绍自己。[1]如果有一批新闻业务精通,英语应用娴熟,国际视野开阔的新闻写作者或翻译高手,我国的对外传播就能顺利开展,就能在很大程度上扭转我国目前在国际舞台上的被动局面,树立在国际上的形象。

一、对外传播及特点

对外传播是通过中国人自主创办或与外国人合办的报纸、杂志、广播、电视等传播媒介,以境外人士为主要传播对象,以让世界了解中国为目的而进行的新闻传播活动。对外新闻报道有以下3个特点[2]:1.有明确的针对性和目的性。对象是能够阅读和听懂英语的外国人,其目的是让外国人熟悉和了解中国新闻事件,明白中国的观点,创造有利于中国的舆论环境,并帮助树立有利中国国际形象。2.采用西方思维方式和写作方法。根据他们的实际接受水平,以他们的语言和思维方式进行新闻创作。3.传播效果应该以国家为主导。树立有利于中国的国家形象,应以国家为主导,符合党和国家的内外政策。

二、新闻特点和翻译特征

新闻具有时效性、显著性、重要性、地理相邻性、矛盾性、冲突性、独特性和人情味的特色,具备权威、精确、时事价值、即时性、简洁和特定框架格式的特点。其中刘教授对“新闻翻译”做出如下定义:“新闻翻译就是运用目的语表达原语新闻,因此目的语读者不仅可以获得原语报道中的新闻信息,而且和原语读者拥有近乎相同的感受。”[3]新闻翻译有4个特征:1.新闻报道强调高效性和集中性,翻译需要在限定时间内完成;2.新闻翻译文本应该体现新闻体,倒金字塔形,译文应保持原文的内容和写作风格;3.新闻翻译多采用全译、选译和编译的形式;4.新闻翻译要求译者在翻译过程中仔细谨慎,认真核对原语信息,及时完成校对工作。

三、汉英新闻翻译原则

(一)时效性原则

新闻报道是一种高时效、高强度的工作。新闻翻译也在时效压力下高速进行,必须速战速决,但不能粗制滥造、草率应付。新闻翻译人员必须具有较高的新闻专业素养,同时具备双语的语言文化修养。

(二)准确性原则

对二次传播的受众负责,译者必须力求及时准确,避免失误。同时,也有责任有义务将原新闻中的错误予以更正,让二次传播的受众不至于被误导。

(三)灵活性原则

新闻翻译可根据二次传播的需要,或全文译出,或进行编译;在编译中也可根据实际需要进行增减,甚至提供原新闻中没有的背景知识或者解释,以帮助读者顺畅阅读新闻、理解新闻。

(四)翻译出来的新闻应该符合新闻写作要求

译文须体现新闻写作的主要特点,其行文体例也应符合“倒金字塔”结构。语言表达尽量言简意赅,通俗易懂,让更多的译文读者看得顺畅,读得明白。[4]

四、新闻标题翻译

新闻标题是整篇新闻报道中最醒目的部分,是该新闻的灵魂,是新闻的重要组成部分,是对整则新闻的浓缩和概括。一篇新闻报道能否吸引读者的眼球在很大程度上取决于其标题。标题用大于正文的文字来概括新闻故事的梗概,或者指明该新闻的要义。[5]一般来讲,英文新闻标题讲究字字如金,能省略的就省略,能用名词就不用动词短语,在大多数标题里看不到系动词、助动词、连词和冠词;时态多用现在时,以突出新闻的时效性。中文新闻标题字数可以多一些,因此信息含量更大一些。标题的翻译质量尤为重要,直译、省译、重组、释义及替换是新闻标题翻译首先选用的几种翻译方法。如下面四则新闻标题及翻译:

(1)中国楼市繁荣走向低迷

Chinese Property Boom Starts to Wobble

(2)长江经济:是一条龙还是九头鸟

Yangtze Economy:a Sequence Connected or Scattered

(3)央行宣布加息:采用市场化手段为中国经济降温

China raises interest rates by 0.27%

(4)中国经贸代表团定于11月访美阵容强大规模空前

Largest Chinese delegation to visit US in Nov

标题用简短的语言形式向读者传递新闻故事的核心内容,是“新闻广告”,目的在于吸引读者。标题是新闻的门户和广告,在翻译中选择恰当的翻译方法既可以传达原语信息,又可以保留标题的功能。[6]总的来讲,中文新闻标题翻译成英文时要注意3点:1.内容要准确无误,“忠实”是翻译首要遵循的原则;2.用词要简练,尽量使用具体鲜活的语言,避免抽象晦涩的字词;3.语意要丰富,所有词句应能够引起读者的阅读兴趣和联想意义,浓缩且精华。

五、新闻导语翻译

中英新闻导语有一些细微的差别,主要体现在以下3个方面:1.中文新闻导语一般较长,而英文新闻导语较短。美联社在上世纪90年代要求把导语的长度限制在25个词语之内。2.西方记者注重时间因素,导语里喜欢用 “Today”;而中国记者不太注意,新闻导语中常常是“近日”“最近”“不久前”。3.英文导语强调实质内容,言简意赅;而中文导语喜欢描写,钟情于修饰表达。官衔、头衔、政治性术语、修饰性形容词和副词在中文新闻中非常普遍。[7]如下面的导语:

原文:9月15日,秋高气爽,万里无云。这天,由天津市人民政府,全球信息设备委员会和中华商务网共同举办的“第三届电子商务国际论坛(天津)”在美丽的天宇大酒店隆重开幕。来自世界各地的电子人才,商界名人齐聚这里,共商电子商务发展大计。信息产业部副部长吕新,外经贸部副部长钟斌,中国社科院高级顾问王国量,国务院发展研究中心主任李志强以及天津市市长和其他领导出席了论坛。

译文:Sept 15-16,the Third China International E-Commerce Forum(Tianjin,China)was held at Tianyu Hotel.The Forum was jointly sponsored by Tianjin Municipal government,Global Information Infrastructure Commission and China Commerce Website.Present at the Forum were officials and researchers from Chinas central government and Tianjin Municipality.

翻译新闻导语时,译者应坚持5个原则:1.首先要确定新闻的主题,然后是最能说明主题的新闻事实;2.找出导语中包含的主要新闻要素,即5个W;3.对于中文导语里和新闻主题关系不大的文字材料,应敢于舍弃;4.语言要言简意赅,越短越好;5.尽量在导语使用“今天”的时间因素,并能提供新闻来源。

六、汉英新闻正文翻译

按照新闻成品的形式,可以分为全译、摘译、综合翻译三种翻译方法。具体采用哪种翻译方法,主要取决于原语新闻价值和二次传播的需要。[8]

(一)全译

全译就是将用汉语写成的新闻全部转化成英语新闻。这样的新闻一般比较重要,二次传播的价值较高,而且篇幅不会太长。翻译时,要逐段甚至逐句地翻译,既要译出新闻的深层内容,又要保留其基本结构和风格特点。当然为了使译文符合英语读者的表达习惯,某些结构可以进行必要的调整。如:

香港学生北上升学人数倍增

今年,香港学生被内地大学录取的人数创下新高。

香港考试及评估局的发言人昨天说,今年申请赴内地大学学习的香港学生共772人,有160人录取。而去年被录取的人数只有59人,前年是53人。香港考试及评估局受内地1000多所大学委托,负责在香港招生。今年提出申请的人数是去年的3倍多,去年申请人数是252人。申请去内地大学学习的香港学生于6月份参加了联合升学考试。

Records SAR Admission to Mainland Universities

A record number of Hong Kong students were admitted to mainland universities this year.

The spokesman of the Hong Kong Examination and Assessment Authority said yesterday that 772 Hong Kong students applied for studies at mainland universities this year and 160 of them were admitted.Only 59 and 53 were accepted in 2001 and 2000 respectively.

The Authority was commissioned to conduct admissions in Hong Kong by more than 1000 mainland universities.

This year,the number of applicants was three times more than last years 252.

The applicants sat a joint entrance examination for mainland universities in June.

(二)摘译

摘译是译者根据二次传播的需要,仅仅将原语新闻中值得外传的部分转化为译语新闻的翻译方法。摘译时应选择原语新闻中最为重要的部分进行翻译,不能违背原语新闻的中心思想和深层含义,译文也应该尽量保留原语新闻的结构和风格。摘译时,译者应遵循三个原则:针对性原则、客观性原则、简明性原则。如:

天津市统计局,新闻办公室介绍天津市2005年经济发展趋势

(2006年1月8日)

天津市统计局局长王朝华:

新闻界的朋友们,大家好!

今天,很高兴在这里向诸位通报天津市2005年经济发展形势。

过去一年,我市在市委和市政府的领导下,以科学发展观为指导,紧紧抓住发展生产力这一个根本任务,认真贯彻落实国家宏观调控政策,国民经济持续快速。协调健康发展,继续呈现了“快速、优质”的良好局面。

总的说来,我市经济发展呈现了以下十大特点:

1.国民经济持续快速增长

2005年,全市生产总值(GDP)突破6000亿大关,达到了6358亿元,比上年增长13%。其中第一产业增加值215亿元,增长率为5.4%;第二产业增加值为2855亿元,增长率为15.2%;第三产业增加值为4182亿元,增长率为13.8%。我市经济总量在全国各省、市、自治区仍然稳居前列。2005年,我市人均GDP预计将突破5000美元,比上年增长7个百分点……

Tianjin,Jan.8—The Economy of Tianjin,one of Chinas leading metropolises,grew by a striking 13% in 2005,according to statistics released at a press conference held earlier today.

Also released at the event by Wang Chaohua, chief of the citys Statistics Bureau,is its total GDP which hit a record 6000 billion Yuan(US $731.7 billion),with an estimated per capita GDP exceeding US $5000.

(三)编译

编译是媒体采用最多的新闻翻译方法,是通过翻译和编辑的手段,对原语新闻进行概括、翻译、加工、综合处理,使之成为用译语语言表达出来的新闻的方法。编译改动较大,有必要增加一些词句以便把保留下来的内容串接起来,或增加一些背景性的材料。编译应遵循三个原则:内容要忠实于原文;为了方便读者阅读,可以增加一些词句以承上启下,平稳过渡;应该确保所删略内容和事实不是最能体现新闻价值的部分。如:

沃尔玛重登《财富》500强榜首

2007年7月13日

美国《财富》杂志于7月11日发布了2007年世界500强排行榜。结果显示,沃尔玛以3511亿元营收超越埃克森美孚,重新夺回榜首宝座。

根据公布的名单,按年营业收入排序,排名前十位的其他公司分别是埃克森美孚公司、英荷壳牌石油公司、英国石油公司、通用汽车公司、丰田汽车公司、雪佛龙公司、戴姆勒—克莱斯勒公司、康菲石油公司和道达尔石油公司。

Wal-Mart Reclaims Top Spot on Fortune 500

July 13,2007

The worlds largest retailer Wal-Mart Stores, Inc.has reclaimed the top rank in the 2007 list of Fortune 500 from Exxon Mobil Corp,topping the list five times in the last six years.

The rankings are based on revenues earned during 2006.

According to Fortune various economic factors, including lower labor costs,a weakening US dollar and soaring productivity accounted for the record gains.

Apart from Wal-Mart,the rest of the top ten are Exxon Mobil,Shell,British Petroleum, General Motors,Toyota,Chevron,Diamler-Crysler, Conocophillips and Total.

新闻翻译需要高素质、跨学科的复合型人才,新闻翻译研究应该是对新闻理论、语言学理论和翻译理论的高度综合。作为新闻翻译的研究者和实践者,应认识到新闻文体与其他文体的区别,发现新闻文体的特殊性;应该认真学习西方新闻特点和文体特征,对比中西新闻的异同,探索翻译方法和规律;应该多读、多写、多练习、多思考,培养不断学习的好习惯。

参考文献:

[1]吕和发等.文化创意产业翻译[M].北京:外文出版社,2011.

[2]肖琼.对外新闻报道中汉语新词新意的翻译[J].新闻爱好者,2010,(19).

[3]吴玥璠等.《汉英翻译教程》[M].武汉:武汉大学出版社,2014.

[4]王丽华.功能翻译视角下汉语硬新闻英译研究[D].曲阜:曲阜师范大学硕士学位论文,2012.

[5]王银泉.跨文化传播语境下的外宣电视新闻导语译写策略[J].中国翻译, 2007,(2).

[6]向巧云.导语及主体的阅读与理解——新闻英语导语和新闻术语的特点[J].吉首大学学报(社会科学版),2006,(5).

篇5:翻译理论与实践实习报告

实习名称 系别 年级专业 学生姓名 指导老师

翻译理论与实践课程实习外 语 系

邵阳学院2012年6 月 23 日

一、实习时间

2012年上学期6月18日—22日

二、实习地点

三、实习目的通过本周的实践课程了解并掌握翻译的理论及原则,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。通过学习,学生能够熟练地运用已掌握的基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将句子、段落和短文进行翻译,能够正确熟练的运用各类翻译技巧及翻译策略,进一步打好基础,巩固并提高学生自主翻译能力。

四、实习对象

2009级英语本科421人

五、实习内容

1.对翻译标准,基本翻译步骤,基本的翻译方法和评价译文的基本知识予以掌握。

2.翻译过程中的文化意识的训练

3.基本翻译技巧的掌握:增译,减译,转译等等

4.基本修辞手段的翻译训练:隐喻、提喻,双关等

5.难句和从句的翻译训练:定语从句、状语从句、名词性从句等

6.一些特殊句式和惯用语的翻译训练

7.从语言篇章的角度训练翻译过程中语篇的连贯和衔接

六、习方式及步骤

1.结合翻译理论基础知识,周一周二集中训练英译汉各种翻译技巧,采用技巧讲解→学生实践→集体讨论→范文讲解→学生互评→老师点评的形式进行。

2.周三周四集中训练汉译英各种翻译技巧,方式步骤同英译汉。

3.周五进行总结。

七、实习心得

通过一周的英语翻译强化训练我获得了非常大的收获,在这短短一周的时间里我了解并掌握翻译的理论及原则,学习翻译的性质、方法、标准和一定的翻译技巧,并配合大量的翻译实践。

学习过程中我了解并掌握了在英汉互译时需要讲究技巧和方法。在英译汉中,着重学习如何从篇章、上下文判断词义,在词义表达时如何选择释义、考虑措辞、调整结合、灵活处理。特别是重点学习对于长句的处理。在汉译英中,重点学习对于汉译英的句法处理。首先是对于主语的确定,主语必须依英语的语言习惯、文化习俗和思维方式,必须是句中最突出的部分,必须符合句中的逻辑关系,必须符合上下行文的需要。对于谓语的选择上,谓语应该在人称、数和逻辑上与主语保持一致,时态与原文语义一致;主、谓确定后如何安排其他句子成分,如何调整语序等等。

七、实习中存在的不足与建议

在进行翻译练习过程中我也碰到了一些问题。首先,是词汇量的不充足,是我在翻译的过程中经常遇到阻碍,不得不借助词典等工具查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏使得我在翻译过程中举步维艰。再有,就是对一些专有词汇的不熟悉和一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译进展的不太顺利。

通过这次的翻译时间课程,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性。我对翻译充满了热爱,怀着这份热爱,我要跟加严格的要求自己。今后,把更多的时间和精力投身到翻译知识中去,争取在翻译方面有所突破和发展。

八、总结

篇6:翻译理论与实践17

《日语翻译理论与实践》是日语专业核心课程之一,也是检验和提高学生综合日语能力的必修课程。本课程旨在向学生系统地介绍翻译理论的基础知识、翻译理论与翻译实践的相互关系及国内外具有代表性的多种翻译标准,掌握一定的翻译技巧,并确立“译德”与“译才”兼备的正确翻译理念,对国内外的翻译现状进行综合介绍。通过本课程的学习,使学生懂得学习翻译理论的重要性,同时,在正确的翻译理论指导下,学习一些短文、报刊文章等的翻译方法,提高日语语言的综合应用能力,把学生在课堂里学习到的书本知识运用到实践中去,在掌握好日语基础知识的同时,强化中文功底,提高学生的日汉双语互译的能力,夯实笔译基本功。

教学内容主要由以下四部分组成:

1、介绍翻译简史、翻译标准、翻译性质、翻译与语义、直译与意译等理论知识

2、介绍翻译技巧与方法,如移位法、替换法、加词法、减词法等等

3、介绍各种文体的特点和翻译要点

4、翻译实践

课堂教学以日译汉为主,兼顾汉译日,重视方法论的指导,通过汉日语言的对比,探讨日汉互译的规律和要领。加强翻译实践练习,帮助学生熟悉和掌握各类常见句式和词语、特殊词语以及各类实用文体的翻译方法,掌握翻译技巧,提高翻译能力。与此同时,还需要通过实例解说,将感性认识提升理性层面上来。

篇7:郭沫若翻译理论与实践研究

郭沫若是我国现代文学史上杰出的作家,诗人和翻译家。他的翻译活动开始于20世纪20年代,并且一生都从事着翻译工作。他不仅留下了大量译作,而且在翻译理论上也颇有建树。郭沫若的翻译理论和实践研究虽然并没有引起国际翻译界的广泛关注,但是他提出的一些翻译理论,或翻译思想在翻译实践中所起到的指导作用不可低估,对翻译实践有着切实的指导意义。

本文将通过归纳和总结的方法系统地分析郭沫若提出的翻译理论以及进行的翻译实践,着重分析雪莱Ode to the West Wind 的郭译本。关键词:郭沫若 翻译理论 翻译实践 西风颂

郭沫若从事了大量的翻译实践,因此它的翻译理论都是从实践中提取出来的,对翻译实践有着重要的指导作用。在翻译理论方面,本文试从译者伦理观、翻译动机论、翻译创作论三个方面对他的翻译思想进行简单的讨论。

一、译者伦理观

在《理想的翻译之我见》一文中,郭沫若认为理想的翻译对于原文的字句,原文的意义,自然不许走转,而对于原文的气韵尤其不许走转。这样的译法取决于以下先决条件:译者的语学知识要丰富,对于原书要有理解,对于作者要有研究,对于本国文字要有自由操纵的能力。这说明他强调翻译工作者要有高度的责任感,从事翻译工作要有严肃的态度。译者应该唤醒译书家的责任心。读者应该从教育着手,劝知识未备的青年先从事基础知识的储积,多培养直接读外籍的人材;望国内各大书坊多采办海外的名著。

二、翻译动机论

郭沫若认为,文学研究不论研究作家或研究作品,都属于研究者的个人自由;而文学的介绍,当然比个人介绍多出三个因子来:文学作品,介绍家和读者。介绍者是三个因子中最重要的一个,他对文学作品有选择之权,对读者有指导之责。郭沫若还就介绍家即翻译家的态度论述了翻译的动机。他认为如果翻译家对于自己要译的作品能涌起创造的精神、有精深的研究和正确的理解,能充分理解作品的表现和内涵,能把自己的创作精神融入原作中并进行移译,那么他的译品必然会能引起一般读者的兴趣,必然能产生极大的效果。

三、翻译创作论

(1)郭沫若指出文学翻译“与创作无以异”,“好的翻译等于创作,甚至超过创作”,因此,文学翻译须寓有创作精神,除了强调翻译工作者要有高度的责任感,要以严肃的态度从事翻译工作,郭沫若还指出,翻译外国文学必须要有深刻的生活体验,对原著的时代背景要有深入的了解。在文学翻译的过程中,译者的创造性的发挥不是完全主观随意的,而是受到原文和原作者的限制制约,是在从属状态下的创造。文学作品翻译中,不同的翻译家译同一部作品,会表现出不同的特色。而译作水平的高低直接体现了译者发挥创造性的能力。

(2)在具体的翻译方法上,郭沫若主张意译和“风韵译”。所谓“风韵译”也可以叫做“气韵译”,即指翻译时不仅不能背离原文的意义,而且“对于原文的气韵尤其不许走转。原文中的字句应该应有尽有,然不必逐字逐句的呆译,或先或后,或综或析,在不损及意义的范围之内,为气韵起见可以自由移易”。译文学上的作品不能只求达意,要求自己译出的结果成为一种艺术品。“风韵译”诗中国文学,尤其是诗歌翻译的最高理想境界,它充分吸收了中国传统审美文化的优势来阐述文学翻译的问题,是中国翻译文学艺术追求的精辟概括。

在翻译实践方面,以《西风颂》为译本进行简单的分析。

郭沫若在翻译雪莱的《西风颂》时采取的是新体诗的形式。新体诗与旧体诗相比新在两个方面,一是用白话文取代文言文,二是摒弃了中国传统诗歌严格的格式、韵律、平仄、对仗等要求,而采取西方诗歌的分体形式。分体形式被随后的新诗人们相继模仿,逐步成为中国新体诗区别于旧体诗和散文等文学体裁的主要形式特点。

在音律方面,原诗严谨整齐的押韵形式没有移植到译文中。郭译《西风颂》违背了原始的押韵规律,那么原诗在音律上锁表达的听觉效果必然受到影响。但是诗人根据汉语的自身特点采取了一些补救措施。汉语的声调能表达丰富的情感。《康熙字典》前面的《分四声法·等韵》中说,“平声平道莫低昂,上声高呼猛烈强,去声分明哀远道,入声短促急收藏”等都暗示了汉语声调所具有的的不同感情色彩:平声、上声、去声、入声分别利于表达高昂明丽、强烈、婉转和急促的不同类型的情感。﹝1﹞如第一节中有几“ang”音的韵脚,“床”“样”“羊”“香”让人联想到西峰四处飞扬,呼啸遍野的情景,与原诗的半元音﹝w﹞和摩擦音﹝s﹞﹝f﹞的使用有异曲同工之妙。

在形式方面,虽然保留了原诗的分行形式,但是也没有严格按照原诗的每节四个三行诗节和一个英雄双行体的结构结构形式进行排版,也没有完全遵照原诗跨行和跨节的手法。郭沫若主张“诗歌应该是情感的自然流露”,也就是说郭沫若注重的是诗歌的内容,诗歌的本质是抒情,写诗是为了表达情感。而对于诗歌的形式,郭沫若认为:“诗之本质绝不在韵脚的有无,无韵者可以为诗,而有韵者不必尽是诗”,可见他并没有把严谨的结构形式看作诗歌存在的基础。

郭沫若在翻译《雪莱的诗》的时候有这样的体会:“译雪莱的诗是要我成为雪莱,是要使雪莱成为我自己。”﹝2﹞要达到这种和作者合而为一的境界,必须做到充分理解原作的内容,彻底地领悟作者的思想情感。郭在翻译时较多地注重的是这种事实质的内容,而较少地注重其外在的形式。正如他自己所说:“诗的精神在其内在的韵律。内在韵律并不是什么平上去入,高下抑扬,强弱长短;也不是什么双声叠韵,什么押在句中的韵文。这些都是外在的韵律或有形律。内在的韵律是‘情绪的自然消涨。……内在韵律诉诸心而不诉诸耳。”﹝3﹞在内容上,郭对原诗的串行现象进行了调整,把原诗的意象重新整合,创造性地重新分行。“从译作中我们可以感受到强烈的创作气息……”﹝4﹞译诗与原诗虽然没有在分行上完全齐整地对应,但是译诗基本没有损害原诗的内容与意象。译者在充分理解原诗的基础上,经过自己主观的整合,重新呈现出原作的面貌,实在领会原诗思想内涵的基础上的创造性的发挥。郭译《西风颂》在内容上做到了忠实于原作,在形式上根据汉语自身的特点进行了创新,总体上表达出了原诗的主旨,传达了原诗的神韵和原作者的思想情感,无论在当时还是在现在都是一篇相当成功的译作。

总之,郭沫若作为20世纪的一位翻译家和大文豪,他的翻译活动不仅对当时,甚至对中国文学和翻译界产生了深远影响。我相信,他的翻译理论与实践也会在整个翻译界占一隅之地。

参考文献

篇8:翻译理论与实践17

正如实践所证明的, 社会的进步离不开翻译, 不译则亡, 在信息与文化全球化的背景下, 中国翻译所处的形势值得关注。作为一种介绍媒体, 它面临着西方理论和思潮的涌人, 该如何翻译外来文化和理论成果, 该采用何种翻译理论来丰富翻译理论及指导翻译实践, 尤其是将翻译应用到具体的教学实践中去, 这都是应该思考的问题;而翻译其本身作为文化建设的一部分, 又面临着全球化和本土化的矛盾, 面临着翻译理论的全球化, 面临着普遍性和差异性的选择处理问题。在这个全球化的特殊时代背景下。作为翻译工作者应该有强烈的使命感, 不仅在实践中要充分发挥翻译在信息交流方面的桥梁沟通作用, 而且面对翻译形势的变化, 在多重翻译理论的取舍上, 都要立足于中国语言文化的民族性, 重视民族性特征;在翻译理论研究方面, 要在积极参与理论交流, 力争为世界翻译理论学研究做出贡献的基础上, 极力丰富和发展中国翻泽理论, 推进译论民族性的发展, 并最终将翻译理论更好的应用到教学实践中去, 提高我们的整体翻译水平。

谭载喜在介绍西方翻译理论时, 将西方翻译理论分为布拉格学派、伦敦学派、美国结构主义语言学派和交际理论学派这四大学派。而柯平在《西方翻译理论浅析》一文中又介绍了语言学派、交际学派等六大学派。这里重点介绍语言学派和交际学派。

现代翻译理论是从语言学派开始的, 该派兴起于五、六十年代, 它以结构主义语言学和转换—生成语法对语言结构所作的严密分析为基础, 研究原语和译语之间在词法与句法上的一系列对应和转换规则, 追求原文和译文的等值, 其代表人物有英国的卡特福德 (1965) 、早年的奈达 (1964) 和前联邦德国的威尔斯 (Wolfram Wilss, 1982) 。由于翻译总是牵涉到至少两种语言, 因此人们从语言学角度对翻译进行研究是十分自然的;对于初习翻译者来说, 语言学的翻译理论可能是最切近于他们的学习经验、因而也是最能够对他们提供启发与实际帮助的。但是正如人们正愈益深刻地认识到的那样, 翻译活动决不仅仅是一种语言文字的转换操作, 它在本质上是一种特殊的语际交流活动, 涉及到一系列的超语言范畴, 涉及到语言外其他的文化系统。语言学派的弱点就在于它只注重原文和译文在语言上的对等, 而忽视了话语的交际功能以及翻译活动与社会文化之间的关系, 有见树不见林之虞。近二十年来语言学派开始注重研究话语层面上的等值问题, 在一定程度上弥补了早期研究的缺陷。

交际学派出现于七、八十年代 (以Nida&Reyburn, 1981为代表) , 其理论渊源是信息论 (又称通讯理论或交际理论) 和社会语言学。该派认为:人类语言是一种复杂的信息系统;翻译则是一种特殊的信息传递活动, 它同其他种类的信息传递一样, 遵循着信息理论中的一些基本原则, 如在信道接受力给定 (亦即译语读者的接受能力一定) 的情况下, 为了降低信息的难度 (高度) , 就必须用明显的形式表示出其中暗示的部分, 因而增加信息的长度 (宽度) , 故而译文常常会长于原文。社会语言学对于交际学派理论的贡献是区分了语言的不同功能。根据这种区分, 判断译文有效性的标准便是它实现原文中相应功能的程度。交际学派深刻地分析了翻译中信息传递的种种困难, 突出了接受者的重要性;它所提出的“翻译即交际”的命题已经广为人们所接受。它的欠缺在于没有研究不同话语层面上语言符号的特点, 也没有很好地分析语言和文化间的深层关系。

语言学派和交际学派有时被统称为翻译中的科学派, 因为它们采用了信息论和被认为是一门科学的语言学的描写与分析方法来解释翻译的过程以及处理翻译中的问题。

除了以上学派, 柯平在《西方翻译理论浅析》中提到的一大流派———社会符号学派, 其翻译理论比较全面地考虑了翻译传通过程中的五个要素, 既注重语言 (它毕竟是翻译活动操作的基本对象) , 也注重各种语言外的因素。它吸收了语言学派在语言结构方面的研究成果和交际学派在语言功能分析方面的长处, 对信息可能具有的各方面的意义或功能作了剖析, 同时也研究了符号使用者及其所属文化对翻译活动的影响, 并用比较严格的方法对这五个要素在翻译过程中的地位和相互作用进行了综合考察。这正是我们在实际翻译过程中需要注意并且尽量要去做到的。尽管在许多情况下, 译者都必须在保留什么和舍弃什么之间作出抉择。但译者须尽最大努力保证具体上下文中最重要或最突出的意义的正确传译。没有这个前提, 译文的准确性和忠实性都是谈不上的。 (柯平1995, 23-44) 。

西方翻译理论有值得我们借鉴的多个方面, 正如我们现在进行的教学实践当中, 有些教师在向学生解释及翻译外文时, 只是停留在了字词表面的语义上, 只让学生了解了我们所说的表意, 而没有根据文章具体的文化背景、作者的写作用意以及翻译接收者等多重角度去考虑。所以当学生接受了这养的翻译信息后, 在当堂课上虽然明白了词句的含义, 但是并没有从根本上让其理解这些字词句所带来的深层含义, 这也正是为什么在课后以及在今后的实际翻译应用当中他们会遗忘的原因所在。所以这就要求我们教师, 在将译文传输给学生之前, 自己一定要先掌握翻译当中需要注意的各个方面, 将原文通篇考虑之后, 再将译文全面的讲解给学生, 这样才是真正做到了注重语言和语言外因素, 给学生以翻译的“本意”。

进一步说, 在我们大学英语教学中, 英汉互译使学生需要掌握的一项重要技巧。但是, 有些学生就是在此过程中没有办法达到应有的教学目的。原因之一, 就是我们教师在翻译的过程当中并没有结合实际的被翻译的词句来教导学生, 时间长了以后, 他们只能是死板的、教条的去应用所学到的一些翻译译文, 而没有办法做到举一反三, 在不同的语境中去正确应用所学的翻译知识, 进而做到表述恰当且准确的初衷, 这也就是我们平时所说的“词不达意”。因此, 要想解决这一翻译在教学实践中的问题, 就要求教授者首先要做到从全局出发来解释译文, 然后要求学生在今后的翻译过程中通过对译文的仔细通读之后再给出与原文初衷相一致的答案, 从而提高学生们的翻译水平, 以实现翻译在教学实践中的高质量应用以及我们整体翻译水平的提高。

综合以上对西方翻译理论的阐述, 并将其应用到实际教学实践中来, 这对于提高我们全民翻译文化素质有很大的益处。我们在翻译文化成果的过程中, 既不能完全拒绝和否认人类文化演进的共同趋向, 忽视不同民族不同文化之间存在共性的客观事实, 又要继承自己的民族优秀文化成果, 紧紧抓住文化发展中的个性差异问题, 立足于中国文化的民族性、特殊性, 在继承、扬弁、融合、发展中弘扬民族文化。结合我国实际情况加以结合改善, 使之成为中国翻译发展的新动力, 并且在教学实践中发挥较大功用。抓住这个原则, 对于指导全球化时代下我国翻译理论及其在教学实践中的应用研究无疑有着巨大的意义和作用。

摘要:本文通过对一些西方基本翻译理论的阐述, 具体包括了一些著名学派和其所提出的翻译观点, 说明了中国翻译所面临的挑战和任务, 并在这些翻译理论的指导下, 具体反映到教学实践中来, 结合教学实践中的一些实际情况, 提出了要坚持以民族性特征为指导的必要性和紧迫性, 主张建立立足于中国本土文化的翻译理论。从本国语言文化特征出发并不意味着拒绝外来翻译策略和理论, 而意味着将我国及外来优秀成果结合, 使之成为中国翻译发展的新动力。

关键词:西方翻译理论,教学实践,应用研究

参考文献

[1]谭载喜, 《西方翻译简史》 (增订版) 商务印书馆, 2004;

[2]刘润清编著, 《西方语言学流派》, 北京:外语教学与研究出版社, 1995

[3]L.布龙菲尔德《语言科学的一套公设》 (A set of postulates for the science of Language) , Bobbs-Merrill, 1926

[4]L.布龙菲尔德《, 语言论》 (Language) , Motilal Banarsidass Publ., 1933

上一篇:普通话自查报告下一篇:职场新人请听老人言