源于寓言故事的英语习语

2024-04-14

源于寓言故事的英语习语(通用9篇)

篇1:源于寓言故事的英语习语

源于寓言故事的英语习语篇一:Bell the Cat 自告奋勇去冒险;老虎头上拍苍蝇

bell the cat是成语to hang the bell about the cat’s neck的简略,原意是“给猫的脖子上挂铃”。它来自《伊索寓言》中的《老鼠会议》(The Mice in Council)。

这篇寓言讲的是:一群老鼠在鼠洞里举行会议,讨论如何对付凶狠的猫。白胡须老鼠提出:“我有个方法,在猫的脖子上挂一个铃。这样,猫一走动铃就响,我们就可以闻铃声而逃避了。”群鼠一致同意这个建议,欢呼:“That’s a capital idea. We will bell the cat!No more fear of the cat!”但是,谁去给猫挂铃铛呢?没有一只老鼠敢去,一个个都溜掉了。老鼠会议毫无结果,它们不安全的处境当然也无法改善。

寓言所寄托的意思很明白:遇到问题和困难的时候,既需要有出谋划策的智者,更需要有挺身而出的实干家。

bell the cat常用来比喻to do sth.dangerous in order to save others;to step forward bravely to face the danger;to take a risk for the good of others.

例 :1、Everybody made suggestion, but no one actually of fered to bell the cat.

2、We didn’t know who would put him this delicate question when my friend offered to bell the cat.

源于寓言故事的英语习语篇二:A Dog in the Manger 占着茅坑不拉屎的人

出自《伊索寓言》,说的是一条狗躺在堆满稻草的马槽里,狗是不吃草的动物,而当马或牛一走近稻草时,这条狗却朝着马或牛狂吠,不准食草动物享用。

因此,“狗占马槽” 就成了一个家喻户晓的成语进入英语中,常用来比喻a person who prevents others from enjoying sth.that is useless to himself;a churlish fellow who will neither use a thing himself nor let others use it,讽刺那些占据某职位或某物品却不做事、不使用的人。

a dog in the manger是个名词性短语,常与系动词连用,充当表语(主语补足语)。

例:1、He borrowed a lot of books from the library, but he didn’t read a book. He was really a dog in the manger.

2、Smith was a dog in the manger over that roll of wire;it was no use whatever to him,but he wouldn’t let us have it.

源于寓言故事的英语习语篇三:Cry Wolf 虚发警报;谎报险情;危言耸听

cry wolf来自《伊索寓言》中的《牧童和狼》(The Shepherd boy and the wolf)。

有个牧童在离村子不远的山坡上放羊。有一次,他为了开心作乐,突然大喊:“Help!Help!The wolf!” 全村的人都闻声跑来援助他,可跑到山坡上一看才知道他在开玩笑。如此恶作剧重复了两三次。后来,狼真的来了,那个牧童再呼号求救时,谁也不理会他了。于是,狼把他的羊吃了。

这篇寓言的意义很清楚:爱说谎话的人,即使在他说真话时,也没人相信他了。由此,人们用cry wolf来比喻to give false alarms;to warn of danger where there is none。

按此比喻意义,这个成语相当于中文里出自《东周列国志》的典故——烽火戏诸侯。周幽王为博得宠妃褒姒一笑,竟然把军国大事当儿戏,烽火报警,使各路诸侯仓促发兵,驰援京师,却受到嘲笑。后来犬戎进犯,幽王再举烽火调兵,谁也不来了,结果周幽王遭杀身亡国之祸。这两个典故的情节虽不同,但寓意却完全一致,都是表示“一朝说假话,一世无人信”。

例 :1、Nobody will believe he is in trouble because he has cried wolf so many times.

2、Is she really sick or is she just crying wolf?

篇2:源于寓言故事的英语习语

1.Achilles„ heel 惟一致命的弱点

Achilles通常译为“阿喀琉斯”,是著名希腊史诗《伊里亚特》(相传为希腊诗人荷马所作)中主要的希腊英雄。Achilles幼时被其母西蒂斯(Thetis)倒提着在冥河(Styx)水中浸过,周身刀枪不入,但其脚踵(Heel)为其手握处,没有浸着水,因而成了惟一回受伤甚至于致命的弱点。特洛伊战争时,Achilles英勇无比,所向无敌。然而太阳神阿波罗(Apollo)知道Achilles的弱点,并将此透露给了特洛伊王子帕里斯(Paris)。帕里斯对准Achilles的脚踵射了一支毒箭,Achilles终因箭伤而死。据此故事,Achilles‟Heel(直译是:阿喀琉斯的脚踵)现常常喻指“惟一致命的弱点”或“要害”。亦作Achilles Heel 例:

The girl is a good student, but pronunciation is her Achilles„ heel.这个女孩是一个好学生,但是发音是他惟一的弱点。

His Achilles„ heel was his pride—he would get very angry if anyone criticized his work..他惟一的致命弱点是骄傲,谁批评他的工作,他就发火。

A misbehaving minister is regarded as a government„s Achilles heel and is expected to resign.一个行为不端的部长被视为一个政府的致命伤,故而要求他辞职.2.Horn of plenty/abundance(Amalthea„s horn / horn of plenty)丰饶角:丰饶的象征 典出古希腊神话.宙斯(Zeus)出生之后,母亲瑞亚(Rhea)怕他被父亲克洛诺斯(Cronus/Cronos)所吞食,把他藏在克里特岛的一个洞穴里,并且托付给仙女阿玛尔特亚(Amalthea)抚养.阿尔玛特亚用赡养奶哺育他(一说阿尔玛特亚自己就是母山羊,她用自己的乳汁哺育了宙斯).这只山羊折断了一只角,她便在那只角里装满了鲜花和水果送给了宙斯.后来宙斯推翻了他父亲的统治,成为众神之王,把阿玛尔特亚和这只羊角带到天上.这只羊角是件宝物,谁拥有它,就能要什么有什么,它被看作是无穷无尽的财富和丰饶的象征.人们称之为 ―丰饶之角‖,英语horn of plenty 或horn of abundance,有时亦可作Amalthea„s horn

例:Nature, very oddly, when the horn of plenty is quite empty, always fills it with babies.说也奇怪,当大自然不丰赐五谷时,却往往多降婴儿.3.Midas touch赚大钱的本领;事事处处能赚钱的本领

典出古希腊传说.小亚细亚中西部有一古国叫弗里吉亚(Phrygia),国王迈达斯(Midas)贪恋财富,一心想成为世界上最富有的人.酒神狄俄尼索斯(Dionysus)感恩于迈达斯对他以前一位老师的帮助,答应满足迈达斯请求的一切.一次迈达斯祈求神赐予他点物成金的法术.他如愿以偿的得到了点金术之后,到处点金,凡他所出没的东西都变成了金子.然而,变成金子的不仅只是石块,花朵和屋内的陈设,连食物和饮料,乃至他最心爱的小女儿也都变成了金子.最后,他只好祈求神解除他的点金术.酒神便让他到帕克托洛斯(Pactolus)河里去洗澡,以此收回他的魔力,一切才恢复了原样.根据这一故事,人们便用the Midas touch喻指 ―赚大钱的本领,事事处处能赚钱的本领.该短语常与动词have连用。

例:Bob is a merchant banker and really has the Midas touch.鲍博是一位商业银行家,很懂得生财之道.All his firms are extremely profitable.He has the Midas touch.他所有的公司盈利甚丰.他有赚大钱的本领 4.Pile Pelion on Ossa 难上加难,高了又高

典出希腊神话.海神波塞东(Poseidon)有两个孙子(一对孪生儿子),名叫鄂托斯(Otus)和俄菲阿特斯(Ephialthes),合称阿洛伊代(Aloidea).他们身材十分高大,自幼力大无比.为了登上天堂向天后赫拉(Hera)和狩猎女神阿尔特密斯(Artemis)求爱,他们试图把伯利翁山(Pelion)垒到奥萨山(Ossa)上。可是未等他俩动手,他们便被太阳神阿波罗杀掉了,计划终未实现.后人用pile Pelion on Ossa一语表示‖难上加难‖或‖高了又高‖.语亦作heap Pelion on Ossa.例:Asking me to run the department and teach a full load of courses is pile Pelion on Ossa.要求我管理这个系,并教满工作量的课程,这是难上加难.5.Procrustean bed 逼人就范之物;讲求一致的制度(或政策等)

典出古希腊神话。相传在雅典附近有一个著名大盗名叫Procrustes(普罗克拉斯提斯)。他身材高大,凶残异常。他在路旁开设黑店,拦截过往行人。他特制了两张床,一长一短,强迫劫来的旅客躺在铁床上,腿短者睡长床,拔之使与床齐长,体长者睡短床,以利斧截其下肢,故人称之为“铁床匪”。后来,希腊英雄忒修斯(Theseus)奉母命前往雅典寻父路经此地,把这个穷凶极恶的大盗捉住,并以其人之道还治其人之身,缚之于短床,砍其伸出肢体,使之疼痛而死,为民除去一害.据此故事产生了Procrustean bed一语,常用以喻指 ―逼人就范之物,强求一致的制度(或政策)‖,有时直译作 ―普罗克拉斯提寺之床.它亦作bed of Procrustes或Procrustes„bed,常与place on或make fit搭配,作place someone/something on Procrustean bed 和make someone/something fit Procrustean bed,表示―逼人就范‖,相当于汉语成语―削足适履

‖.Procrustean一词的首字母往往小写.例:The rules were based on Latin syntax and it was into this Procrustean bed that the grammarians tried to fit the English language.这些规则以阿拉丁字母为基础,而语法家们试图把英语强行纳入的正是这张‖普罗克拉斯提之床

Neither must we attempt to confine the Platonic dialogue on the Procrustes bed of a single idea.我们也不应该把柏拉图的对话硬行限制在某个概念上,就像把人硬塞到普罗克拉斯提寺的床上那样.They have some particular theory to maintain, and whatever does not fit their Procrustean bed is at once condemned.他们都持有某种特殊理论,凡与他们死板的标准不相符合者,便会立即受到排斥.6.rest on one„s laurels 固步自封,吃老本.laurel的本以为 ―月挂树‖.在希腊,罗马神话中月挂树是太阳神阿波罗的圣树。据希腊(罗马)神话,阿波罗爱上了神女达弗涅(Daphne).为了摆脱阿波罗的追求,达弗涅变成了一棵月挂树。阿波罗伤感不已,取月挂树枝叶编成冠冕戴在头上,以此表示他对达弗涅的倾慕和怀念.古代希腊人和罗马人把这种冠冕即桂冠授予杰出的诗人,英雄或竞技优胜者.后来欧洲把桂冠作为光荣称号,这一习俗一直流传至今.因此,laurel往往喻指 ―桂冠‖, ―荣誉‖或 ―殊荣‖,且常以复数形式出现.成语rest on one„s laurels中的laurels即作此义解,整个短语就是 ―满足于即得荣誉‖, ―固步自封‖, ―吃老本‖的意思此语亦作sit(sit back)on one„s laurels.另有两个相关成语

:look to one„s laurels,reap/gain/win(one„s)laurels,分别表示 ―小心保持荣誉‖, ―赢得荣誉‖.例:We should not rest on our laurels but should work even harder and become still more successful.我们不应满足于即得荣誉而应更加努力工作,并取得更大成功.The school used to have a good reputation but it has been resting on its laurels for too long.过去这所学校名声很好,但长期以来却一直在吃老本.The older members of the team will have to look to their laurels when young people join.年轻人参加进来之后老队员就得小心翼翼的保持已得的荣誉.He won the regional laurels and went on to the finals.他荣膺赛区冠军后进入决赛.7.Sop to Cerberus 贿赂

原于古代神话故事。Cerberus通译“刻尔柏洛斯”,是古希腊罗马神话中守卫冥府入口的,长有三个头的 猛犬。它即不让活人进入,也不放亡灵出去。古罗马诗人维吉尔(Virgil,70-19BC)所写史诗《埃涅伊特》(Aeneid)有这样一段描述:特洛伊英雄埃涅阿斯(Aeneas)在女巫引导下游历阴间。出入冥府大门时,女巫把一块用蜂蜜和罂粟花枝浸泡过的甜饼扔给Cerberus,待它吃完后沉沉入睡了,他们才得以安全通过。因此,在古代希腊罗马民间流行一种习俗:人死之后,下葬时除了在死者嘴里放一枚钱币作为渡冥河的船费外,还要在死者手里塞上一块糕饼之类的东西,作为投喂Cerberus的食物,也作为一种贿赂,使亡灵在冥府入口不受刁难而能顺利通过。A sop to Cerberus一语直译是“给刻尔柏洛斯的面包片”。人们用它来比喻“贿赂”,用give a sop to Cerberus 一语表示“贿赂看守(官员,刁难者等)”或“施以贿赂”。A sop to Cerberus也常与be,fling,throw等动词连用。但此语用到后来,人们往往把后半部略去,直接用sop喻指“贿赂”,尤指“小贿赂”。

例:I can give that Cerberus a sop, I shall be at rest for one day.我若能给那个看守一点甜头,我就可以安然歇息一天。

The small pay increase that the workers have just received is only a sop to Cerberus.工人们刚拿到的那一点点加薪只是小小的抚慰品。8.sow dragon„s teeth 播下不和(或毁灭)的种子

此语直译是“播种龙牙”,典出希腊神话。菲尼基王子卡德莫斯(Cadmus)奉父命寻找被主神宙斯(Zeus)劫走的妹妹欧罗巴(Europa),但始终没有找到,无颜回归故里。后来他遵照太阳神阿波罗(Apollo)的神谕,放弃搜寻,并跟随一头母牛行走,在他卧倒之地创建一座新城。但在建城之前,他不得不和原先统治该地的一条巨龙搏斗。卡德莫斯杀死了巨龙,智慧女神雅典娜嘱其拔下龙牙种到地里。只见从地里长出一批凶悍的武士。这些武士互相残杀,最后只剩下五人。以后,卡德莫斯在这五个武士的帮助下建立了底比斯(Thebes)城。由于卡德莫斯播种龙牙引起武士的相互厮杀,后人便用sow dragon„s teeth一语表示“播下(对己对人都不利的)不和(或毁灭)的种子”。

例:Wherever Aunt Martha goes, she sows dragon„s teeth.玛莎大婶走到哪里,就在哪里惹是生非。

But the danger is that she will try, that she will sow dragon„s teeth among the resentful middle class, that she will ,in short, sharpen appetites that cannot satisfy.但是危险在于,她将会做出努力,她将在恼怒的中产阶级间挑起纠纷。简言之,她将调高胃口而无法满足。9.Sphinx„s riddle 斯芬克斯之谜;难解之谜

典出古希腊神话。Sphinx通译“斯芬克斯”,是带翼的狮身人面女妖。她在古希腊底比斯(Thebes)城外,用缪斯(the Muses)传授给她的谜语让过往行人猜,猜不出者即遭杀害,害死了不少人.俄狄浦斯(Oedipus)决心为民除害,自愿前往解答该迷,这个谜语是: ―今有一物,早晨四足 ,当午两足,晚间三足,这是何物?‖俄狄浦斯答道: ―这是人,因为人在婴儿时期爬行,长大时两脚步行,年迈时拄杖行走.斯芬克斯见谜底已被俄狄浦斯道破,便从悬崖顶上跳下而死.这就是所谓Sphinx„s riddle,直译作斯芬克斯之谜‖或‖难题‖,而用Sphinx一词比喻 ―难于理解的人‖ , ―猜不透的人‖.Sphinx„s riddle又作‖riddle of Sphinx.例:This question was like a riddle of Sphinx to them.这个问题对他们来说是斯芬克斯之谜.10.swan song(诗人,音乐家等的)最后作品(或言行等);告别演出 原于西方的古老传说.据说 ,天鹅(swan)平素从不啼鸣,可是当它预感到死之降至时,就会引颈长鸣,歌声哀婉动听.swan song指的就是天鹅临死前发出的美妙歌声,按字面义直译是 ―天鹅之歌‖.在古希腊神话中天鹅是阿波罗(Apollo)的神鸟。阿波罗既是太阳神,光明之神,也是音乐之神,诗歌之神,所以天鹅被用以喻指“(才华横溢的)诗人”或“(杰出的)歌手”等,据此swan song 转义为“(诗人,音乐家等的)最后作品(或言行等)”或“告别演出”。另据一则希腊传说,阿波罗化为天鹅,所有诗人死了之后灵魂也附于天鹅之体。因此莎士比亚一度被人称为the Swan of Avon(艾冯河畔的天鹅),荷马被称为the Swan of Meander(米安德河畔的

天鹅),古罗马诗人维吉尔(Virgil,70-19BC)被称为the Swan of Mantua(曼图亚的天鹅),等等。Swan song一语直接译自德语Schwanengesang,许多早期的英国作家,如斯宾塞(Edmund Spenser,1552-1599)莎士比亚,柯尔律治(Samuel Taylor Coleridge,1772-1824)等人,都曾使用过这个典故。

例:Jackson„s speech the other day turned out to be his swan song.杰克逊几天前的讲话竟成了他的告别讲话。

The novel, which she finished in 1986, was her swan song.这部完成于1986年的小说是她最后的作品。

This weekend„s match was his swan song as the team„s captain.本周末的比赛是他当队长的最后一场比赛。

11.hang by a hair / thread(sword of Damocles)千钧一发;岌岌可危;摇摇欲坠。

提到这一成语的来历人们往往将它同一则古希腊传说联系起来。公元前4世纪,西西里岛上的希腊城邦国家叙拉古(Syracuse)暴君迪奥尼修斯(Dionysius)手下有一臣名叫达摩克利斯(Damocles).他对王室气派极为羡慕,常说君王多福.一日,国王请他赴宴,让他坐在自己的宝座上.他亦是受宠若惊,待到心神稳定,猛一抬头,只见头顶上方悬挂着一把用一根细线(一说马鬃)系着的出鞘利剑,随时可能坠落下来.他吓得魂飞魄散,几乎不能终席.国王作此安排,有意让他明白,君王虽身在宝座,却惶惶不可终日,杀身之祸随时可能临头.以上故事古罗马政治家,演说家,哲学家西塞罗(Cicero,106-43BC)曾在其《图斯库鲁姆谈话录》中作了转述.后人称此剑为the sword of Damocles(达摩克利斯剑),并用以喻指―大祸临头此一形象比喻已进入多种语言之中,如法语epee de Damocles.英语成语hang by a hair / thread正是据此产生的,按字面义直译是―用一根马鬃(细线)悬挂,与汉语成语‖千钧一发 ―形象意义差不多,也可译成 ―岌岌可危‖或 ―摇摇欲坠.例:His life was hanging by a thread after the heart attack.他心脏病发作,生命垂危

Peace is hanging by a thread this week as negotiations run into serious difficulties.由于谈判陷入困境,这星期和平的前景极为严峻

篇3:英语习语——掌握英语的钥匙

习语 (Idiom) , 包括比喻性词组 (metaphorical phrases) , 俚语 (slang) , 俗语 (colloquialism) , 谚语 (proverb) 等, 是指一个整体意义无法由字面推论出的群体词组, 是语言长期发展的结果。

作为一种特殊的语言形式, 习语是人民大众口头上多年来习惯使用的定型词组或短语, 是人们在长期的观察、劳动、生活、娱乐等文化活动中积累的相沿远久、约定俗成、具有独特意义的词语, 是语言与文化关系密切关系的最典型的表现。

由此可见, 要掌握英语, 了解英国民族文化, 学习英语习语是必由之路。

英语习语的来源

习语是语言文化的结晶, 是语言词汇的重要组成部分, 是语言的民族形式和各种修辞手段的集中体现。它们生动形象, 言简意赅, 文化信息负载量大, 来源广泛。

有的习语来自寓言故事, 有的来自希腊罗马神话, 有的来自宗教典籍。比如:Troy’s horse (特洛伊木马) sour grapes (酸葡萄) Achilles’heels (阿基里斯的脚后跟) , the last straw (最后的稻草) 。Noah’s ark (诺亚方舟) doubting Thomas (怀疑的托马斯) a big fish in a little pond (小池塘里的大鱼, 喻指小范围内出名的人, 矮子中的巨人) God helps those who help themselves. (自助者神助之) , Juda’s kiss (犹大之吻, 背叛行为“犹大”是叛徒和内奸的代名词) 。Ivory tower (象牙塔:脱离现实生活的小天地) rob Peter to pay paul, (挖东强补西墙;借钱还债, 这里peter指的是伦敦西敏寺郊区的圣彼得教堂st, peter, 而paul则是指伦敦教区的圣保罗大教堂st, Paul Cathedral.) .

有的习语来自生产生活, 各行各业, 并形象地表述出人世间的道理;铁匠说;“A good anvil doesn’t fear the hammer。” (好钻不怕锤打) 裁缝说:“Cut the coat according to the cloth。” (看布裁衣) 猎人说:“A bird in a hand is worth two in the bush。” (双鸟在林不如一鸟在手) , 木匠说:“Such carpenters, such chips.” (什么木匠出什么话) 主妇说:“A stitch in time saves nine。” (一针及时省九针) 。 (胡文仲:286)

英语习语和英语学习的关系

英语里有着大量的习语, 每个习语都具有深刻的寓意, 所能表达出的意向更是丰富多变, 这是造成学习英语困难的地方, 同时, 作为英语语言和文化的精华, 英语习语又是学习者不得不掌握的部分, 由于英语习语可能来自宗教信仰, 历史故事或是风俗习惯。在文化与宗教等背景不同的情况下, 如果能正确地理解或适时地运用习语, 不仅可以使阅读过程更轻松, 还会使写出的文章更生动活波。

由于有的英语中的习语经历了时间的积淀, 因此要在阅读中确切理解它们, 必须进行足够的积累。例如:Under the rose这个成语起源于希腊神话, 据说某日维纳斯 (Venus) 在与情人幽会时, 被沉默之神哈比克拉提斯无意中撞见, 维纳斯之子丘比特 (Cupid) 为了避免母亲的风流韵事被众神所知, 便摘下了一朵美丽的玫瑰, 送给沉默之神, 请他保守秘密。因此, “在玫瑰背后”便用来比喻秘密地、私下。 (陈文谦:358)

再如:to keep one’s head above water (奋力图存) , all at sea (不知所措) weather (ride out) the storm of (战胜风暴, 战胜困难) know (learn) the rope (熟悉内幕) Pandora’s Box (潘多拉之盒, 指灾难、麻烦、祸害之源) 。to bell the cat (给猫系铃, 指为公共的事冒险或舍己为人) 。daughters of the horseleech (贪得无厌得人) 。

另外, 积累习语有利于提高写作水平, 在英语中有许多习语在写文章时可以作为论据, 从而可以增强文章的说服力。不妨将它们分类记忆。例如, 有催人奋进的习语:Better late than never. (迟做总比不做好) A bad beginning makes a bad ending. (不善始者不善终) Actions speak louder than words (事实胜于雄辩) Seeing is believing.。 (眼见为实) Pride goes before a fall (骄着必败) He laughs best who laughs last。 (谁笑在最后, 谁笑的最好) Lost time is never found again.。 (时间一去不再来) Nothing in the world is difficult if you put your heart into it。 (世上无难事, 只怕有心人) 等。 (郑树棠:189)

习语作为文化的一个重要组成部分, 具有浓厚的地域烙印, 反映着独特的社会风俗, 蕴含着不同的宗教信仰, 来自于久远的历史故事, 英语同样如此, 因此, 要学习英语语言必须了解英语国家的文化, 要了解英语国家的文化, 必须掌握足够的英语习语。

摘要:习语是英语的精华所在, 具有浓厚的地域烙印, 反映着英语国家的独特的社会风俗, 蕴含着不同的属于自身的宗教信仰, 鉴于此, 要掌握英语, 必须积累足够的英语习语。

关键词:习语,来源,英语学习

参考文献

[1]陈文谦.《英语成语背后的故事》海口:南海出版公司, 2005, 01.

篇4:探析源于希腊神话的英语习语

【关键词】西方文化 希腊神话 习语

英语习语是英语文化的瑰宝,是语言文化历史的结晶,正确地使用习语能够起到点睛作用。在9月3日抗战大阅兵的讲话中,习近平说“战争的达摩克里斯之剑仍然悬在人类头上”。我们对达摩克里斯之剑所传达的含义非常了解,但如果问这个源于希腊神话的习语的出处,恐怕很多人都不能具体指出。其实这个习语来源于古希腊的叙拉古,国王迪奥尼修斯的宠臣达摩克利斯觊觎王位,国王就把宫殿交给他,宴会上众人觥筹交错之时,达摩克利斯抬头看到一把由马鬃系着剑正高悬在他的头顶,立马逃离了宫殿。

希腊神话人物众多,人物之间的关系也错综复杂,通常把希腊神话人物分成三类:奥林波斯山上的诸神,英雄人物和凡人;希腊神话中的英雄有别于现代意义上的“英雄”,它指的是神与凡人之间结合而产生的后代。笔者把源于希腊神话的习语分成三类,并对它们的来源做出解释。

一、源于诸神的习语

希腊神话中的神王共有三代,乌拉诺斯、克罗诺斯和宙斯,三代神王对子女都怀着恐惧心理,害怕子女取代自己。第一代神王乌拉诺斯被小儿子克罗诺斯用一把镰刀阉割,生殖器抛入大海,希腊神话中的爱神就这样出生了,她的名字“Aphrodite”在希腊语中的意思是“从泡沫中产生的”。爱神拒绝了第三代神王宙斯的追求,出于报复,宙斯把她嫁给了长相丑陋的匠神赫淮斯托斯。爱神对他毫无感情,于是到处风流,众多情人中最有名气的当属战胜阿瑞斯。两人私生子小爱神丘比特为世人所熟知。小爱神的作用当然是传播爱情,因此习语“play  Cupid”就是做媒人,当红娘的意思,“Cupids arrow”就是丘比特之箭,被射中的人就会坠入爱河。爱神与人偷情时被沉默之神无意撞见,怕母亲的丑事见光,丘比特送给沉默之神一束玫瑰花,要他保守秘密。因此“under the rose”就有保守秘密之意。现在西方人在饭桌上有时放一束玫瑰花,让客人明白餐桌上的话不可外传出去。

第三代神王宙斯推翻了父亲的统治,把他打入地狱塔尔塔罗斯之中,克罗诺斯声称宙斯也将会自己的儿子推翻统治,这让登上神王宝座的宙斯非常不安。他想从先知普罗米修斯口中获知和谁生下的儿子会对自己有威胁,先知拒绝了神王的要求。作为报复,宙斯找个借口剥夺了人类使用火的权利,作为人类的鼻祖,普罗米修斯同情人类,他设法盗取了火种,这样人类成为万物之灵。因为能否使用火是人与动物之间主要的区别。“Promethean fire” 普罗米修斯之火也就成了生命之火。为了惩罚人类,宙斯让匠神赫淮斯托斯造出第一个女人,众神听从宙斯命令给了她各种礼物,因此称她为“Pandora”,意思是“众神的礼物”。普罗米修斯的弟弟埃庇米修斯娶了潘多拉,她的嫁妆是一个盒子,里面装着灾难、瘟疫和死亡等各种不幸。出于好奇,潘多拉打开了盒子,给人类带来了各种灾难,因此“Pandoras box”潘多拉的盒子就成了灾祸之源。

二、源于英雄人物的习语

宙斯与普罗米修斯后来还是达成了某种妥协,神王得知海洋女神忒提斯的儿子会比父亲强大,因此宙斯停止了对她的追求,把她嫁给了密尔弥冬人的王佩琉斯。在婚宴上,没有被邀请的争端女神在桌上放了一个金苹果,上面写着“献给最漂亮的人”。天后赫拉、爱神阿芙洛狄特和智慧女神雅典娜都感觉这个苹果应该属于自己,争执不下,她们来到凡间找到放牧少年帕里斯来评判。赫拉许诺如得到金苹果将赐给帕里斯无限的权利;雅典娜承诺让他在战争中获取荣光,建功立业;而阿芙洛狄特则承诺让他得到世上最美丽的女人海伦。帕里斯最后把金苹果判给了爱神。帕里斯最后在爱神的帮助下诱拐了已为人妻的海伦,引发了特洛伊战争,因此“Apple of discord”就是嫉妒之源,纷争之端。而“Helen of Troy”就成了红颜祸水。忒提斯和凡人佩琉斯的儿子阿基琉斯出生后,他母亲提着他的脚踝在冥河斯提克斯之水中浸泡,这样他全身刀枪不入,只有脚踝没有浸泡,这也成了他的致命缺陷。特洛伊战争中,阿喀琉斯杀敌无数,后来被太阳神阿波罗用箭射中脚踝,一命呜呼。“Achilles heel”阿喀琉斯之踵意思就是致命缺陷。

古希腊有个国王叫阿塔玛斯,他娶了仙女涅斐勒做妻子,婚后生了两个孩子,男孩叫佛里克索斯,女孩叫赫勒,生活过得很幸福。后来国王爱上了别人,两个孩子成了新王后的眼中钉。他们的母亲用神使赫尔墨斯馈赠的长着金羊毛的羊把他们送到远方的王国,为了感谢国王的款待,男孩宰杀了这头羊献给国王。国王将金羊毛钉在战神阿瑞斯圣林里的一棵大树上,为了防别人偷盗,让一条终年不合眼的大毒龙看守。年轻的伊阿宋在叔父的怂恿下和很多著名的勇士们乘坐“阿尔戈号”一起踏上了寻找金羊毛之旅,虽然经历种种磨难,但最终伊阿宋成功获取了金羊毛,这个故事和中国《西游记》中唐僧经历九九八十一难到西天取经的故事有颇多相似之处。金羊毛不仅仅代表财富,它更是对幸福梦想追求的一种象征。因此 “golden fleece”金羊毛就是稀世珍宝。

赫拉克勒斯是希腊神话中最伟大的英雄,留给后人许多英雄事迹。年轻时,他来到僻静处思考人生,两位高贵的女人来到他身前,让他在他们两个之间做出选择。这两个妇人是美德和快乐的化身,最终,赫拉克勒斯选择了美德,一条充满艰辛的道路。为了赎罪,他完成了十二项看似不可能完成的任务,这就是Heracles tasks。

三、源于凡人的习语

由海伦引发的特洛伊战争一直持续了十年之久,但希腊联军迟迟攻城不下,希腊的智者奥德修斯提议采用木马计。希腊大军佯装撤退,在海岸边留下一头巨大的木马。特洛伊人不知是计,把木马运入城内,晚上全城狂欢庆祝胜利。半夜时分,藏在木马里的希腊勇士悄悄打开城门来迎接希腊大军,这样里应外合,希腊联军把酣睡中的特洛伊人杀的片甲不留。“Trojan horse” 特洛伊木马就是伪装、木马计。如果我们使用电脑中了“木马病毒”,那么我们的计算机就很有可能被远程操纵。这种病毒通过自我伪装来吸引用户下载运行,从而远程控制用户的隐秘数据及重要资料。特洛伊战争后,奥德修斯踏上了回家之路,荷马史诗《奥德赛》就是讲述奥德修斯长达十年之久的路途经历。作为伊达卡的国王,奥德修斯由于特洛伊战争在外漂泊二十年,他的大臣们在他归家之前的几年时间里纷纷向王后求婚。珀涅罗佩坚信自己的丈夫一定会归来,因此她告诉这些大臣,等她把公公的寿衣织完就嫁给他们中间的一个。她白天织晚上拆,这件工作永远不能完成,这就给自己争取了时间,直到奥德修斯归来联合儿子杀死了这些觊觎王位的大臣。“Penelopes web” 珀涅罗佩的织物指的就是永远做不完的工作。

阿里阿德涅是克里特岛国王弥诺斯的女儿,她的母亲曾生下一个人身牛首的怪物,国王为了掩盖这件丑事,就修建了一座地下迷宫把怪物关在里面。并强迫雅典人每隔三年就得进贡7对童男童女来喂养这头怪物。雅典人惶惶不得终日,雅典王子忒修斯决心为国人除去这一妖孽,他就主动报名作为贡品,来到克里特岛。国王的女儿对忒修斯一见钟情,就偷偷交给他一团线,他杀死怪物后利用线团找到了迷宫的出口。“Ariadnes thread”阿里阿德涅的线,意思就是指点迷津。

米达斯是佛里吉亚的国王,因对酒神的养父有恩,狄俄尼索斯答应满足他一个愿望。米达斯贪婪钱财,就要求获得点石成金的能力。酒神满足了他的愿望,因此他所触摸之处都变成了金子。但米达斯吃饭时食物也变成了金子,他把自己的女儿也变成了金子。无法生活的他只能向酒神祈求恢复原来的生活,酒神随即让他失去了点石成金的能力。“Midas touch”就有了点石成金之意。

希腊神话和圣经是西方文化的主要构成部分,习语又是镶嵌于语言之中的宝石,通过探寻习语的来源,我们能够对英语文化的源泉有更深的理解,从而促进我们的英语学习。

参考文献:

[1]李玉平.英汉习语及其文化源流[M].天津:南开大学出版社,2008.

[2]张纹祯.英语词汇学纵横[M].天津大学出版社,2011.

[3]赵朝永.英语习语“源”来如此[M].上海:华东理工大学出版社,2010.

篇5:源于寓言的故事

其实,这些人哪里知道,马铃薯的花开在树上,果实块茎可是结在土里,根本看不到的,除非把马铃薯连根拔起。

委屈归委屈,马铃薯还是想把真相告诉世人,于是就暗暗地挪动自己的根部,让根部的块茎露出来,以此证明自己是结了果实的。

块茎倒是露出来了,马铃薯却觉得自己有点站立不稳了。毕竟,根部一露出来,土层浅了,头重脚轻在所难免。

一天,吹了一阵大风,本来就根底浅的马铃薯于是被连根拔起,暴露在露天下的马铃薯渐渐失去了水分,蔫了。

篇6:源于动物的寓言故事

动物们听的都入了迷,大家都来听狐狸的讲座。

这时候一只乌鸦飞来,乌鸦站在树上听着狐狸满口的谎言哈哈大笑了起来,狐狸说:“你这只讨厌的乌鸦,在那边笑什么?”

乌鸦大声的说:“大家不要在听信狐狸的谎言了,它是骗你们的。”

狐狸辩解说:“我怎么会骗大家呢!我是为了让大家赚更多的钱。”

乌鸦在一旁说:“如果是这样的话,那为什么你还是如此贫穷,你怎么没有变成富翁呢!”

狐狸无话可说,见骗行败露只好立刻逃走。

篇7:源于寓言故事的成语

有个汉子赶着牛车经过岔路口,老牛只顾朝前走。汉子连忙跳下车子,想要叫牛后退几步。本来他只要一手牵住牛鼻子上的缰绳,一手晃动鞭子,牛就会乖乖地向后退。可他很生牛的气,只管用双手扳住车子向后拖。而牛却拼命地朝前走。于是,一个向后拖,一个向前走,就在路上顶起牛来。这个汉子这样蛮干,结果不免要闯祸。

办事情要善于抓住重点

主次矛盾相互关系原理要求我们要善于抓住重点,集中力量解决主要矛盾,即“牵牛要牵牛鼻子”。这个笨汉子牵牛没有牵牛鼻子,只会蛮干,实质上是没有抓住主要矛盾,最终难免要受到惩罚。

篇8:英语习语的特征探析

1 英语习语本身的特征

习语是英语词汇中最活跃且富于趣味性的一个组成部分, 也是口语中使用率较高的语言部分。它的使用既幽默又风趣, 从而为其语言、文章等增辉添色。它包括成语、歇后语、谚语、俗语、俚语及格言等多种语言形式[1]。它的特征有以下几个方面。

1.1 习用性

习语的习用性是它最基本的特征, 是指习语广泛地被英、美国家人们所沿用, 且具有广泛的社会基础和强大的生命力的特征。如: Faith will move mountains (精诚所至, 金石为开) ;Walls have ears (隔墙有耳) ;to be on thin ice (如履薄冰) ;play cards close to one’s chest (保守秘密) ;plain sailing (一帆风顺) ;to add fuel to the fire (火上加油) ;cut off one’s nose to spite one’s face (为了泄忿反而害己) ;Blood is thicker than water (血浓于水) ;Armed to the teeth (武装到牙齿) 。虽然有些习语随着时代的变迁已经成为陈词滥曲, 有些也失去了它们存在的特定的文化氛围, 但是, 由于它们在人们的生活中已经具有特有的含义, 至今仍得到人们普遍的使用。

1.2 完整性

习语的完整性是指习语必须作为一个完整的语义单位来运用的特性。虽然, 习语的形式有词、词组、短语、句子, 但是它的各个组成部分, 即词与词之间是紧密联系且不可分割, 也不能被孤立地分开、截取使用的。也就是说, 习语的含义并不像普通词组或句子一样是简单的各个词义的叠加, 而是所有的单词在一起构成一个独特的完整的意义。如:to laugh off one’s head (笑掉大牙) ;on the carpet (受训斥) ;be/feel under the weather (感觉不舒服/生病) [2];beat generation (迷惘的一代) ;to kill two birds with one stone (一石两鸟) ;stick in one' s throat (哽于咽喉、难于启齿) ;take tea with somebody (狭路相逢) [2] ;bite the hand that feeds one (恩将仇报) ;turn the table (转败为胜) 等。所以理解习语要掌握它的完整的含义, 而不能断章取义或望文生义。

1.3 固定性

习语的固定性又是指习语的词、形式、结构和意义都是固定的, 不能被更改、替换, 这一点与中国汉语的成语是一样的。即使是同义词, 或者说替换后从其它角度讲是合法的也不行。例如:不能把rain cats and dogs[2] (倾盆大雨) 改成rain dogs and cats或rain a cat and a dog 等形式。也就是说习语中的任何一个组成部分都是固定的, 是不容更改或替换的, 否则会出现词不达意或与原义相去甚远、大相径庭, 甚至啼笑皆非的结果。再如:out of question (毫不疑问) 与out of the question (不可能) ;in front of (在…的前面) 与in the front of (在…的前部) ;at sixes and sevens (乱七八糟) 不能说成等。

但是习语的影响有时是非常大的, 在实际生活当中, 为了增强文章或者语言的幽默与趣味性, 人们又常常创造一些来自于习语又有别于习语的仿化习语。如:A friend in need is a friend to be avoided (处于危险中的朋友是为众人所躲避的朋友) 来自a friend in need is a friend indeed (患难见真交) ;not so loud, you fool ---people have ears (别人会听见的) 来自于walls have ears (隔墙有耳) ;all roads to Venice (评论欧洲国家1980年威尼斯会议) 来自all roads lead to Rome.

2 英语习语的文化特征

英语习语是在英、美传统文化土壤中形成并被历代传承下来的英语语言的一个组成部分, 它以幽默、风趣的笔调来记载、传承、反映、考证、甚至可以重现英、美国家的民族文化, 包括传统的民族价值观、世界观、民俗民风、宗教、民族心理文化等[3]。它是指英语语言中结构上固定, 语意、语法上完整, 功能上以独立的单位来运用的词、词组或句子。由于它的产生受特定的地域文化色彩的限制, 且蕴涵有丰富的文化信息, 所以对于习语的认识往往不能只从其各个组成部分或只从字面意思上来推断。例如:

a fine pretty kettle of fish好一锅鱼 (字面意思) , 一团糟 (实际意思)

Pandora’s box 潘多拉的盒子 (字面意思) , 灾祸之源 (实际意思)

Heads will roll 头要滚了 (字面意思) , 有人要倒霉了 (实际意思)

to have other fish to fry有其他的鱼要炸 (字面意思) , 有别的事要干 (实际意思) [4]

know the ropes 知道绳子 (字面意思) , 内行, 懂得秘诀 (实际意思) [4]

由以上例子看出, 尽管对习语中的每个词词义人们都非常熟悉, 但是如果单单从字面的简单叠加来理解习语的深层含义或真正的引申含义却是行不通的, 甚至会与原意相去甚远、大相径庭。这是因为在英、美特定的传统文化的影响下, 英语习语形成了它特定的文化内涵。具体地说英语习语主要有以下文化特征。

2.1 传统习俗

在英国, 狗被认为是人类最忠诚的朋友 (man’s best friend) 。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外, 大部分都是褒义。在英语习语中, 常以狗的形象来比喻人的行为。如 a lucky dog (幸运儿) ;Every dog has his day (凡人皆有得意日) ;Old dog will mot learn mew tricks (老人学不了新东西) 等。形容人“病得厉害”用sick as a dog, “累极了”是dog-tired。

在西方的传说中, 蝙蝠是一种丑陋、邪恶的动物, 人们总是把它与罪恶或黑暗势力相联系, 特别是vampire bat (吸血蝙蝠) , 更是令人感到恐惧。含有bat的习语有: as blind as a bat (半瞎的, 愚蠢的) ;as crazy as a bat (疯狂的) ;to have bats in the belfry (痴人说梦) 等[4], 它们都具有明显的贬义.

2.2 生存环境

习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国, 英国人常要与海洋打交道, 因此, 英语中有很大一部分习语与航海或海洋有关。如to rest on one's oars (暂时歇一歇) ;to keep one's head above water (奋力图存) ;all at sea (不知所措) ;between the devil and the deep sea (进退维谷) ;When one’s ship comes home (当期望实现的时候) ;in full sail (全力以赴) ;to lower one’s sail (认输, 甘拜下风) ;to miss the boat (错过机会) ;Smooth water runs deep (大智若愚) 等。

2.3 历史典故

英语还有大量由历史典故形成的习语, 多来自《圣经》和希腊罗马神话, 这些习语结构简单, 意义深远, 往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如Achilles' heel (唯一致命弱点) ;meet one's waterloo (遭到惨败) ;Homer sometimes nods (智者千虑, 必有一失) ;all Greek to me (一窍不通) ;Uncle Tom (逆来顺受的黑人) ;a Pandora's box (潘多拉之盒:灾难、麻烦、祸害的根源) 等[6]。

2.4 宗教信仰

英美等西方国家信仰基督教, 宗教在社会生活和思想文化中占据了极其重要的地位, 因而也不可避免地渗透到了语言文化领域。与宗教信仰有关的习语也大量地出在在英语语言中。如:Good helps those who help themselves (上帝帮助自助的人) [6];Go to hell (下地狱去) [6];Bible oath (庄严的誓言) ;the writing on the wall (凶事的预兆) ;as old as Adam (极古老的) ;a lion in the path (拦路虎) ;Tower of Babel (通天塔) 等。

因此, 在学习英语的过程中, 如果我们对英语习语的这些自身特征和文化内涵不了解, 则可能在我们翻译、理解和交际中造成许多障碍。尤其是习语在体现语言的文化和含义方面, 比其他语言成分更具典型性, 学习者在不理解习语的实际意义的情况下, 往往容易望文生义或断章取义, 从而造成理解错误, 交际失败。作为语言工作者, 我们应对此引起高度重视。

摘要:习语是英语语言中一个重要的组成部分, 在有传承、记载、反映英美文化方面起着举足轻重的作用, 广泛地应用在人们的生活中。准确地理解和翻译习语有别于一般的英语学习, 因为言简意赅且形象生动的习语不但有其独有的自身特征, 而且还受到英美传统文化的孕育和制约, 因此, 它有带有深深的不可分割的文化的烙印。

关键词:习语,特征,文化

参考文献

[1]吴友富.国俗语义研究 (论文集) [M].上海:上海外语教育出版社, 1999.

[2]胡文仲.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社, 2000.

[3]王福祥.文化与语言[M].北京:外语教学与研究出版社, 1998.

[4]林明金.简明英美语言与文化词典[M].上海:上海外语教育出版社, 2003.

[5]秦秀白.当代英语习语大词典[M].北京:外语教学与研究出版社, 1999.

篇9:习语背后的故事

1、Push the envelope (超越潜力,革新)

Meaning: To approach or exceed known performance boundaries.

Origin:此表达来自于20世纪40年代的一项美国空军飞行员测试项目。它指飞行员的驾驶达到或超过了预先设想的极限。

e.g.He is pushing the envelope, and he keeps on working three days without rest.

2、A wing and a prayer (有一定希望,但成功率不高)

Meaning:Hopeful but unlikely to succeed.

Origin:此表达出自于第一次世界大战时期。一个美国飞行员驾驶一架机翼严重受损的飞机安全着陆。他说:“我自始至终都在祈祷”。

e.g.With scarcely any funding and a staff of six, they operate on a wing and a prayer.

3、Pass the buck (推卸责任)

Meaning:Pass off responsibility to someone else.

Origin:在纸牌游戏中有一种被称为“buck”的记分器,用来记录当前玩家中的发牌者。当“buck”传递给下一位玩家的时候,此发牌者的职责就结束了。

e.g.Parents often try to pass the buck to teachers when children misbehave in school.

4、The buck stops (here) (承担责任)

Meaning:To take responsibility for something.

Origin:与“推卸责任”的意思相反。

e.g.The police authorized the raid and they must accept that the buck stops with them.

5、Ducks in a row (把事情安排得井井有条)

Meaning:To have things in order.

Origin:此表达来源于鸭子的一种习性。池塘里的小鸭子们总是游成一条直线,跟在妈妈身后。

e.g.The government talks about tax changes but they won't fix a date or an amount — they just can't get their ducks in a row.

6、Face the music (接受现实)

Meaning:To accept the truth.

Origin:此表达来自于英国军队里的一项习俗——当某人被军事法庭押走时,军队里将会奏乐击鼓,而被押走的人也就只能face the music了。

e.g.When the missing money was noticed, he chose to disappear rather than face the music.

7、Egg on your face (困窘不堪)

Meaning:To be embarrassed.

Origin:如果你吃完鸡蛋后不擦嘴,鸡蛋黄就会清清楚楚地沾在你的脸上,除非你是一个对此视而不见的“厚脸皮”,否则一定会感到尴尬不已。

e.g.You'll be the one who has egg on your face if it goes wrong.

8、Crocodile tears (鳄鱼的眼泪)

Meaning:Phony(虚假的) tears, usually shed to manipulate or exploit.

Origin:通常情况下,鳄鱼们喜欢张着大嘴曝晒于阳光之下,这一行为致使其泪腺被压迫而流下眼泪。大家认为这是虚假的眼泪,并认为这种眼泪是为了促进鳄鱼的消化,而不是来自其情感反应。

e.g.Don誸 weep crocodile tears with his misfortune. I know you have always detested him and are only too happy to see him get into trouble.

9、A flash in the pan (昙花一现)

Meaning:A thing of great promise that doesn誸 live up to

expectations.

Origin:此表达来自于19世纪中期美国的Gold Rush days(“淘金热时期”)。指某一成功来得快也去得快,就像昙花一现。

e.g.We're hoping that this is a long-term opportunity, and not just a flash in the pan.

10、When the chips are down (郁闷无助的时候)

Meaning:Bleak times.

Origin:此表达来自于赌博用语。筹码在赌博中通常代表金钱——假如你赢了,你就会拥有很多筹码;如果输了,你将失去它们。这时对你来说就是“when the chips are down”,十分郁闷。

上一篇:兴村小学依法治校自查报告下一篇:雪域飞歌散文