含有人名的英语习语

2022-10-12

汉语中有不少俗语里含有人名,比如,“三个臭皮匠,顶一个诸葛亮”;“狗咬吕洞宾,不识好人心”;“扶不起来的刘阿斗”等等。同样,在英语中也有很多含有人名的习语,比如:Achilles'heel(致命弱点);H e l e n o f T r o y(红颜祸水);a freedom of Pan(逍遥自在)等等。对大多数中国人来说,象诸葛亮、吕洞宾、刘阿斗这些历史或神话传说中的人物并不陌生,所以可以运用自如。但上面提到的英语习语中的Achilles、Helen、Pan是何许人也?很多学过多年英语的人也未必清楚。我们在学习含有人名的英语习语的过程中,如果能够了解习语中人物的来历,学习语言背后的文化,就可以更好的掌握和运用这些习语。

笔者在学习的过程中收集了一些含有人名的英语习语,这里作一归纳,以便和广大英语学习者共同分享。这些英语习语主要来自以下几个方面:古希腊罗马神话故事、基督教经典著作《圣经》、阿拉伯神话传说以及民间传说等。

1 源于古希腊罗马神话故事

1.1 Achilles'heel(或the heel of Achilles):致命弱点;弱点

这个典故出自于荷马史诗《伊利亚特》[1]。Achilles(阿喀琉斯)是希腊联军中最英勇的一员猛将。他出生时,他的母亲Thetis为了让他刀枪不入,就提着他的脚后跟在冥河(the styx)中浸洗,可没有浸水的脚后跟却成了他唯一的致命点。在特洛伊战争中,Achilles所向无敌,特洛伊人无计可施。后来太阳神阿波罗把Achilles的这个弱点告诉了特洛伊王子Paris,Paris放暗箭,A c h i l l e s脚后跟中箭身亡。于是,Achilles'heel便用来代表某人“致命的”、“唯一的”弱点。

例如,His Achilles'heel is lack of confidence.他的弱点就是缺乏自信。

1.2 a freedom of Pan:逍遥自在

Pan(潘)是希腊神话里的一个牧羊神,他长的很特别:半人半羊,头上还长有角。他擅长吹风笛,经常在山林中游荡,生活得无忧无虑、逍遥自在。他还喜欢捉弄人,用自己古怪的长相和奇特的声音吓唬路人,以此为乐[1]。因此,a freedom of Pan就用来指“无忧无虑”、“逍遥自在”。例如,

Last summer,I stayed in the countryside,that was really a freedom of Pan.

去年夏天我呆在乡下,那真是一段逍遥自在的生活啊!

1.3 as shy as Daphne:羞羞答答

这个习语源于希腊神话中一段爱情故事[2]。有一天,爱神丘比特开了一个玩笑,他对太阳神阿波罗射了一支爱情神箭,然后又在露水神Daphne(黛芬妮)身上射了一支拒绝爱情的铅箭。当阿波罗看到Daphne时,立刻燃起熊熊爱火,热烈的追求她。但Daphne已经中了拒爱铅箭,所以只要Daphne一见到阿波罗就会露出娇羞胆怯的情态,转身举足狂奔。但阿波罗穷追不舍,就在阿波罗快要接近Daphne的一刹那,Daphne突然变成了一棵月桂树。阿波罗一片痴情解,太阳对露水的苦恋终成一幕爱情悲剧。例句:

The girl who looks as shy as Daphneis Tom's sister.

那个看上去羞羞答答的女孩子是汤姆的妹妹。

1.4 be a Dianan:女独身主义者

在罗马神话中,Diana(戴安娜)——月亮女神,是太阳神阿波罗的孪生妹妹,她是处女的保护神和狩猎女神。人们把她看者“贞洁”、“自由”以及“运动健将”的化身。也许因为Diana是处女的保护神,后人就用她的名字来称呼抱独身主义的女子[3]。例如,

What?You want to be a Diana?什么?你想独身?

1.5 be a Jason:负心汉;薄情郎

Jason(伊阿宋)是希腊神话里的一位英雄,他本来是希腊东部塞萨利王国的王子,因为叔父篡位而被迫沦落民间。Jason长大后决心报仇,他闯进王宫要叔父退位,可叔父巧施援兵之计,要Jason去高加索的科尔希斯山上取回悬挂在大树上的金羊毛来,再行商议。Jason历经艰辛,终于到达科尔希斯,并邂逅美狄亚公主。美狄亚爱上Jason,她冒着生命危险助一臂之力,让Jason取得金羊毛,并且回国取得王位。当Jason登上王位后竟忘恩负义,抛弃了美狄亚公主,另娶她人。因此,人们后来就把Jason这个名字作为“负心汉”、“薄情郎”的代名词,或者称之为“为求富贵而向女人求婚者”[3]。例如:

That guy is a Jason;he abandoned his wife and children and remarried a rich lady.

那家伙是个薄情郎,他抛弃了老婆孩子,另娶了个有钱女人。

1.6 Cupid's arrow:爱神之箭

C u p i d(丘比特)是罗马神话中的爱神,专司男女恋爱之事。他是美丽女神维纳斯和战神马尔斯的儿子。Cupid是一个赤身裸体,长着一对小翅膀,胖乎乎的顽皮小男孩,手中总是拿着一副弓箭。他一高兴起来就会拿着手上的小弓箭乱射,被他射中的男女就会相互爱慕。今天,我们若说某个人中了丘比特的箭,就表示这人开始恋爱了[1]。例如:

My friend has been hit by Cupid's arrow recently.我朋友最近开始恋爱了。

1.7 Helen:倾城佳人;红颜祸水

希腊史诗《伊利亚特》中记载了一个故事。一天,特洛伊王子帕里斯来到斯巴达,受到国王的热情款待。可帕里斯心怀不轨,他诱骗美丽的王后H e l e n(海伦),还把国王的财物席卷而去。为了夺回Helen,斯巴达国王联盟希腊诸城邦,与特洛伊争战1 0年,而这一切都是为了争夺Helen引起的。后来,人们便用Helen这个名字来讽喻“红颜祸水”[3]。例如,

The two men are fighting for thebeautiful girl,she is a Helen.

那两个男人为了那个漂亮女孩子在打架。她真是红颜祸水!

2 源于基督教经典著作《圣经》

2.1 Adam's apple:喉结

《圣经·创世纪》里说,上帝创造了人类的祖先A d a m(亚当)和夏娃,让他们住在伊甸园里,并且告诫他们绝对不能吃智慧树上的果实。但夏娃受魔鬼的唆使,吃了禁果,还拿给A d a m吃。正在这时,上帝出现了,把他们逐出了伊甸园。古代西方人把所有的果实都叫apple,而男人的喉结看起来比女性的明显,人们以为是A d a m来不及咽下的苹果,所以,“Adam's apple"就是今天所说的男人的喉结了[4]。例如:

Adam's apple isn't a real apple,youcan't eat it!

Adam's apple(喉结)可不是真正的苹果,不能吃的!

2.2 Curious as Lot's wife:过分好奇

《圣经·创世纪》里说L o t(罗得)住在罪恶之城索多马。一天,上帝决定毁掉索多马。Lot是个好人,又是先知亚伯拉罕的侄子,所以上帝派遣两名天使,将Lot一家人带离索多马。天使告诉Lot一家跟着他们往前走,千万不要回头看。可Lot的妻子很好奇,在动身离开的时候忍不住回头看了一眼,结果身体顿时化成一条盐柱。后来人们就用curious as Lot's wife来指那些过分好奇的人[4]。例如,He is curious as Lot's wife about everything.他对一切都特别好奇。

3 来自民间传说

3.1 according to Coker:正确可靠

Edward Coker是17世纪英国著名的数学家,他编著的算术教科书流传甚广。人们相信按照他的办法做肯定不会出错。于是according to Cocker便含有“根据公认的规则”、“正确无误地”、“精确地说”等意思[1]。例如,

According to Cocker,his proposal is practical.按照公认的准则,他的建议是切实可行的。

3.2 John Hancock:亲笔签名

John Hancock(约翰·汉寇克)是新英格兰地区的一位富翁,在抗英斗争中他成了一名领袖。独立战争结束后,美国发表了著名的《独立宣言》,John Hancock是第一个在《独立宣言》上签名的人。他的签名比其他人的签名都要大。签完名后,他抬起头说“好啦,现在英王不用戴眼镜就可看清楚我的名字了。”他那醒目的签名给人留下了深刻的印象。因此人们就用他的名字——John Hancock来表示“亲笔签名”的意思[5]。例如,

There is our boss'John Hancock in this document.这份文件上有我们老板的亲笔签名。

3.3 Peeping Tom:喜欢偷看裸体女人的好色之徒

公元11世纪时,英国考文垂市的领主决定对百姓征收重税,对此他的夫人Godiva表示强烈反对。于是领主开玩笑地说,如果她一丝不挂骑马穿过整个城镇,他就收回自己的决定。Godiva夫人把这当成了一个许诺,她要求所有的人在她骑马穿过城镇时关紧门窗。为了感谢她的仁慈,人们答应这么做,只有裁缝T o m(汤姆)例外,他透过窗帘偷看了。T o m粗鲁的行为激起了上帝的愤怒,于是把他的眼睛变瞎了。后来人们就用“peeping Tom”来指喜欢偷看裸体女人或其它色情场面的“窥淫狂”[5]。例如,

The peeping Tom was punished at last.那位窥淫狂最终受到了惩罚。

3.4 real McCoy:真品,货真价实

关于这一词语主要有两种说法。一种说法是:美国历史上有一段禁酒时期,当时法律规定未经许可不得贩售威士忌,但还是有许多商人偷偷出售掺水的劣酒获利。只有诚实本份的McCoy(麦考伊),他销售的全是上等的威士忌,因此人们都指定要买“真正的麦考伊(real McCoy)”的酒。从那时起,the real McCoy就成了“真品”的代名词[5]。

另一种说法是:Charles Kid McCoy曾经是世界次中量级冠军。一天M c C o y(麦考伊)正在酒吧和女友喝酒,一个男人走过来和其女友攀谈,且举止不雅。McCoy不想找麻烦,他请这位男子走开。他说“我是McCoy(麦科伊)”。可那位男子不相信,说:“是吗?你要是麦科伊,我就是乔治·华盛顿!”并继续纠缠McCoy的女友。McCoy给了这人一拳,几乎没用什么劲,只是轻轻一碰,但那位男子当即倒在地上,失去了知觉。十分钟后,他苏醒过来,高声叫道:“那位是真正的McCoy。”从此,人们就用the real McCoy来表示“真货”、“本人”[5]。例如,

There is no real McCoy in that shop.那家店里的商品全是水货。

3.5 Keep up with the Joneses:和别人斗富

这一说法是一个名叫Arthur Momand美国青年首创的[5]。Momand23岁时每月能挣1 2 5美元,这在当时已经算很不错的收入了。年轻的Momand对自己的富裕感到很骄傲,婚后,他与妻子搬到纽约城外的长岛,一个有钱人住的地方。在那里,他们和周围的有钱人斗富,没有多久,M o m a n d和妻子就负担不起这种奢侈的生活方式了,他们不得不搬到了一个便宜的寓所。M o m a n d说这次经历对他是一个惨痛的教训。他还发现身边有很多人和他一样,都在与邻居攀比。于是在1 9 1 3年,他写了一组滑稽文章,刊登在全国许多报纸上,题目就叫“K e e p u p with the Joneses”。Joneses在美国是一个普通的名字。这个短语的意思就是“和别人比阔绰”。例如,It's not wise to keep up with the Joneses.跟别人比阔绰并不明智。

总之,英语习语的学习是英语学习过程中的一个重要组成部分,它是英语语言中的核心和精华,无处不在。通过学习英语习语,不仅可以提高我们的英语表达能力,而且可以加深对英语国家文化、历史、风俗的了解。

摘要:习语是英语学习的重要组成部分。本文概括介绍了一些英语习语的由来,将有助于学生更好的掌握和运用。

关键词:英语习语,神话故事,圣经,民间传说

参考文献

[1] 刘志芳.浅谈源于古希腊罗马神话中的英语词汇[J].松辽学刊(教育科学版)2001,8.

[2] 李小冰.漫谈源于希腊神话的英语词汇及其典故[J].郑州管理干部学院学报,2001,12.

[3] 叶弦,林佩芳.英语词汇背后的故事[M].南海出版公司,2005,1.

[4] 李娟,魏玉奇.圣经旧约[M].天津人民出版社,1998,3.

[5] 黄艳.英语巧克力.词语拾趣[M].湖北教育出版社,2005,1.

上一篇:燃气智能巡检系统的应用研究下一篇:无领导小组讨论在人力资源面试中的应用研究