句法的理解与翻译

2024-04-28

句法的理解与翻译(共4篇)

篇1:句法的理解与翻译

首先, 英语句子构建在主谓轴上, 围绕SV主干进行空间架构, 通常是“主干与上下左右勾连, 进行空间搭架”, [1]从主干生发出多个从句, 或解释说明, 或限定扩展, 或修饰加强, 整个句子成分复杂、结构庞大, 看起来像一棵枝繁叶茂的大树。[2]这种结构被语言学家形象地描述为“树形结构”, 因为其结构无论如何庞杂, 其主线只有一条, 就像一棵大树, 枝干旁逸斜出, 树叶繁茂, 但主干却只有一个。

其次, 作为形态型语言, 英语注重形式完整, 多使用连接词和关系词。连接词包括并列连接词和主从连词, 如:and, or, but, yet, so, as well as和when, while, as, since, until等。关系词则包括关系代词和关系副词, 如:who, whom, whose, that, which, what, when, where, why, how等。连接词和关系词在英语中的频繁使用是英语语法形式完整, 英语句法结构重形合的重要体现。

再次, 英语句法结构重形合的另外一个特征就是对介词的使用。介词在英语中的使用频率极高, 因为如上文所说, 英语句子的树形结构要求在一个英语句子中只能有一个谓语或多个并列谓语出现。而在一个句子中如果还要表示谓语外的动作时, 多用介词或介词短语来引出成为非谓语动词形式或独立主格形式。另外, 动词转化的名词与其他成分连接也需要介词, 因此介词的使用对英语的句法构成而言是不可或缺的。介词连接起来的复杂的结构使英语句子层次分明, 语义完整, 也是英语句子重形合重语法的重要体现。

二、汉语句法结构重意合重语义

所谓意合指不借助语言形式手段而借助词或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。汉语是偏重意合的语言, “句子各成分之间靠隐性连贯、逻辑关系和叙述的事理顺序间接显示, 不用或少用关联词, 句子结构比较松散但富有弹性。”一般而言, 汉语句子无时态、语态和体式等变化, 行文飘逸, 如行云流水, 虽“形散”却实则“神聚”。[2]也就是说, 汉语比较注重内容, 而逻辑关系则隐含在其中, 语法地位居于其次。

首先, 汉语句子基本也是主语+谓语, 但不像英语, 很少在主干句型上派生出其他的分句或结构, 而是倾向于通过多个动词的连用和一个个短句相连的方式, 按时间先后顺序和事理推移方式将事件———交代清楚, 其结构酷似竹子, 被称为“竹型结构”。[3]这是由于汉语句子建立在意念轴上, [1]强调语义, 注重语篇的整体连贯性, 不注重语言形式上的完整性, 不擅长使用形式完整的长句子, 通常一般采用短小精悍的短句来进行叙述。而短句之间一般不采用显性连接词进行连接, 仅依靠语义进行连接。

其次, 汉语句法构成重意合, 与汉语所使用的汉字有关。众所周知, 汉语所使用的汉字是象形文字, 通常看见汉字就会使人浮想联翩, 在表意传情上具有一定的辅助作用。在汉字进行遣词造句时, 汉字之间进行铺排无需形式变化, 它们彼此间相互独立不受形式限制。汉字虽然形态匮乏, 但文字本身意义丰富, 一字多义, 同音异意;一字多音, 意义不同。因此汉语在表示动作和事物关系上, 几乎全部依赖于意合与语义。

再次, 汉语句法构成特点的突出表现则是以语序为逻辑关系进行连接。而语序通常依靠词语的顺序和语义的先后进行排列。汉语句法结构虽不受形式制约, 但一旦词语顺序改变, 句子意思也就会改变。汉语句子结构间的逻辑关系, 通常隐含在语序之中, 无需使用连接词或关联词来体现逻辑关系。汉语的语序一般有比较固定的逻辑顺序, 通常是先大后小, 从整体到局部, 从抽象到具体, 先原因后结果等。

三、基于具体实例分析形合英语句子与意合汉语句子的翻译方法

1. 英译汉———显性衔接变隐形衔接

英语句子一般会有各种关联词来表示语法关系与句子间的衔接, 而汉语中却没有类似的用法。所以在翻译时, 译者要注意对关联词的删减。

例 (1) Dear dear, think of me, if you won’t think of yourself.What should I do when you die? (O.Henry, The Last Leaf)

例 (2) 哎呀!你就是不为自己着想, 也得为我想想, 你死了我怎么办呀? (许建平译)

从上述例子可见, 在英译汉时, 需要注意到汉语意合的变现及句法构成特点, 切记一见到if就翻译成“如果……”, 一见到when就翻译成“当……时”。一般来说, 汉语比英语简练, 因此在英译汉时, 尽管在原文是必不可少的词语, 我们在翻译时也要将无实际意义的词语省略不译, 来适应汉语的文化语境, 与句法构成重形合的特点。

英语中除了多用关联词, 还有其他衔接手段, 其中可以用词的形态变化来表示语法概念进行衔接。本文仅以动词为例进行粗略的探讨。就动词而言, 其不定式、动名词、现在分词和过去分词, 可以表明各种结构和逻辑关系, 在英译汉时也需进行一定的转换或拆分, 这对对译者来说也是一大难点。下面我们来看个例子:

例 (3) Now there is in America a curious combination of pride in having risen to a position where it is no longer necessary to depend on manual labor for a living and genuine delight in what one is able to accomplish with one’s own hand. (魏志成, 《英汉比较翻译教程》)

现在美国有一个奇特的现象:一方面人们为上升到不再需要体力劳动谋生的地位而感到自豪, 而另一方面却又对能用自己的双手做成一件事情而感到由衷的高兴。

原句结构比较复杂, 主语combination之后有一个很长的由介词of引起的短语, of的宾语分别是pride和delight, 各自后面又跟着由in引起的介词短语说明“自豪”和“高兴”的原因。从语义上来说, 主语说的是“自豪”和“高兴“的两者结合, 因此, 可将其译为两个小句“一方面……, 另一方面……”。

2. 汉译英———增补衔接关键词

汉语结构的最大特点是重意合, 重语义, 只要上下文中语义搭配合乎事理, 就可以组成句子, 关联词被大量地省略, 很多成分也经常被隐去。因此在汉译英时, 译者需进行关联词和汉语中隐去的成分。下面我们来看一些实例:

例 (4) 范仲淹少年时代读书非常刻苦, 常常一个人彻夜板灯苦读。清贫的生活并没有动摇他矢志求学的决心, 他在书本中寻找生活的乐趣。 (魏志成, 《英汉比较翻译教程》)

Fan Zhongyan lived in poverty in his childhood, but the restraint of life didn’t blunt his will to learn and search for the pleasure in life in books, which kept him reading all night through.

原文中四个小分句, 每一句都包含“读书”的主题:读书、苦读、求学、书本。译文经过调整变成形合, 也传达了同样的主题。值得注意的是, 译文在充分把握原文语义关系和逻辑顺序后, 把原文中后两个分句中的内容提前译出, 使译文在总体上与原文达成语义一致。

作为翻译的普遍准则, 译者不应对原文内容随意增添。但由于英汉两种语言所处文化语境存在差异, 因而在句法构成上有很大不同, 所以在翻译时, 要做一定的增补。汉译英时, 要增补连接词语以及介词、冠词等的增添, 使译文符合英语的语法结构和表达习惯。

参考文献

[1]陈宏薇.汉英高级翻译[M].北京:外语教学与研究出版社, 2009:130.

[2]蒋坚松.英汉对比与汉译英研究[M].长沙:湖南人民出版社, 2002:9.

篇2:句法的理解与翻译

关键词:词汇语义;句法;双向互动;花园小径句

一、引言

学者对如何选择与句子结构有关的词汇语义内容有不同的做法,但基本上可以分为两类:一类是罗列动词的语义角色,即动词周边潜在的名词性成分;另一类的是把谓语动词分解为有限的概念特征或基础谓词(刘宇红,2011)。近年来,词汇语义与句法层面的关系获得越来越多的学者的关注,尤其是花园小径。本篇主要就词汇与句法界面的双向互动与理解花园小径句之间的关系进行浅析。

二、词汇与句法界面的单向研究与双向互动

1.词汇与句法界面的单项研究。生成语法的题元理论认为,句子的核心是动词,宾语的题元角色通常是动词直接赋予的,主语的角色也可以是动词词组赋予的。题元角色与动词语义特征密切关联,由谓词指派,是事件与活动参与者之间内在联系的直接反映。论元是题元理论中的重要概念,它是具有题元角色的名词性成分。每个论元都必须充当一个题元角色;每个题元角色都必须分派给一个论元。题元角色分为原型施事和原型受事两类,直接同标志语位置和补语位置的论元对应并形成映射。(1)Mother bought a cake for me.(2)Mother bought me a cake.中包含了Agent,Theme和Target 三个题元角色,分别映射为主语、宾语和状语。而(2)中包含三个题元角色Agent、Recipient和Theme分别映射为主语、宾语和目标状语。显然,“me”虽然是以人称代词的宾格形式出现,但是题元角色不同。我们要维护词汇语义映射,就会把“me”解释为不是同一个词,这显然是不合逻辑的。

2.词汇与句法界面的双向互动。在Fillmore的格语法和Lakoff的生成语义学的基础上,构式语法于二十世纪六十年代创立。在构式语法中,构式被认为是语言的基本单位,Goldberg把构式定义为:“当且仅当C是一个形式——意义的结合体,且形式Fi或意义Si的某些方面不能从C的组成成分或其他既有格式中推导出来时,C是一个构式。”我们把(1)(2)两句进行分析可以发现,buy的参与角色满足语意连贯原则,是构式语法拯救了“从上到下”方法。

三、词汇与语法界面的双层互动与花园小径句

词汇语义与句法的关系发生在话语生成的在线过程,或者是在话语理解的在线过程,而话语解读和话语生成有着“根本的不同”,因为话语生成的过程涉及语法结构的选择,而话语理解的过程不一定涉及句法,只是词汇的线性推进过程(Bock,1995)。但是,就花园小径句来说,对它的解读就是词汇与语法结构互动识别的一个过程。

1.花园小径句的表层结构和深层结构。花园小径句是指解码者对编码者所表达的句子产生的歧义性理解,从而导致解码者错误再现编码者要表达的内涵的句子。例如:(3)The girl told the story cried. 大多数人可能理解为:

[The girl told the story cried.][S][NP VP][Det N V NP ?][Det N V]

但是其正确理解应该是:

[The girl told the story cried.][S][NP VP][NP VP V] [Det N][V NP] [Det N]

我们通过树形图可以发现,(3)其实是The girl (who was)told the story cried.

2.句法构式与花园小径句。我们可以发现(3)中,tell和cry两个动词,tell的参与者角色,分别是构式语义角色,而cry只需要有一个参与者就可以了,从这个角度分析的话我们会发现tell这个动词的成分不能得到完整的映射,不能够满足“一种角色必须是另一种角色的实例(instance)”关系,所以,我们排除了told作为句子动词成分的可能性,并将cry拿来检验的话发现是符合这一关系的。

四、总结

作为一种特殊的语言现象,花园小径句的产出与理解吸引越来越多的人对其进行探究,但大部分的理解是从心理认知的角度或是使用乔姆斯基的生成语法中的表层结构和深层结构来解释说明的(朱国前,2012)。而花园小径句的产生与理解可以从句法和词汇意义的层面来理解。但是,句法与词汇界面雙层互动对词汇的解释方面存在一定的限制,因此,要有正确的认识,还需要更多的证据来证实。

参考文献:

[1]刘宇红.词汇语义与句法的界面研究述评[J].江苏外语教学研究,2011(2).

[2]朱国前.解构花园小径句[J].科技信息,2010(16).

篇3:句法的理解与翻译

As a language teaching method, translation has played different roles in the foreign language (FL) profession.In the currently popular approach of communicative language teaching, for instance, the role of translation in language teaching is ignored to a large extent.In this paper, it is argued that re-incorporating the effective use of translation is necessary in FL teaching, particularly in the area of syntax.

From the pedagogical perspective, it would be wise for teachers to encourage the intelligent use of the repertoire of students'L1 skills, so as to foster positive transfer and minimize negative transfer.This is precisely the goal of utilizing translation in teaching L2 syntax.Through contrastive analysis, we can reinforce syntactic similarities in L1 and L2, and focus on the syntactic differences that may give rise to grammatical errors.In doing so, students are made aware of the possible pitfalls of L1 interference or inappropriate word-for-word translation according to syntactic rules of one's native language.

2 Major Syntactic Differences in Chinese and Eng-lish

2.1 Head-initial vs Head-final

Typologically speaking, English is known as a head-initial language and Chinese a head-final one.Head-initial and headfinal are terms from generative grammar, and the Head directionality parameter is a proposed parameter that classifies word order.In laymen's term, 'heads'can be understood as the key elements of a sentence or中心词.Chinese being a head-final language means that Chinese tends to have the key syntactic element of a sentence LAST in the sentence, while English places it first in the sentence.This syntactic dichotomy is a powerful generalization that can be used to explain a host of syntactic differences between these two languages, among them relative clauses, position of adverbials, etc.This is an area where English learners of Chinese often experience L1 interference, as exemplified in the following examples.

Contrastive syntax, augmented with both explicit and implicit learning activities, would reduce negative syntactic transfer such as incorrect placement of adverbials, errors in the relative clauses and comparative clauses, etc.

2.2 Subject-prominent vs Topic-prominent

English is also characterized as a subject-prominent language in which the SVO order is highly consistent.Chinese, on the other hand, is classified as a topic-prominent language, in which it is the topic rather than the subject that plays a predominant role.Co-referential NPs can be unexpressed as long as a controlling topic is present or understood.Although SVO is considered to be the basic word order in Chinese, both VO and OV orders are common.For example, when OV order is used, the object must satisfy the pragmatic constraints of being definite Examples:

In English, definiteness is frequently expressed by the definite article"the", but Chinese does not use the definite article and definiteness is often marked by the sentential initial position.

2.3 Ellipsis

In pragmatic theories, there is an unstated'economy rule'in language use which says to the effect that'say as little as possible' (without sacrificing clarity) to save time and energy.Such phenomena can be understood in terms of Grice's famous maxims for communication and cooperative principle that define the conditions for efficient spoken communication.The first maxim, the maxim of quantity declares simply that you should say as much as you need to say, but no more, to get your point across to your audience.

Examples:

方便的话帮我预定一个房间。 (Compare:Please reserve a room for me if it's convenient) .

“小王呢?”“没来, 病了。” (Compare:"Where's Xiao Wang?""He's not here–he's sick.")

In Chinese, anything that can be understood without saying can be omitted in colloquial utterances.This is especially the case with co-referential NP tracking, where the use of zero pronouns is pervasive.In English, on the other hand, referential NPs usually need to be explicitly specified.

2.4 Nominalization vs.complement constructions

Nominalizations are basically functional re-classifications of verbal predicates into nominal constructions.In English, the semantics of adverbials of degree is often rendered in surface structure as the verbal nominalization system.In Chinese, it is common to use the distinctive structure of adverbial complements to express similar ideas.Compare:

I'm a poor dancer. 我跳舞跳得很糟糕。

She is a simple talker. 她说话直来直去。

Language structures in contrast (via translation) coupled with drills and meaningful communicative activities can help students grasp the syntactic differences between Chinese and English under discussion, reducing occurrences of pragmatically ill-formed utterances such as"我是不好的跳舞人"and fostering the use o the more appropriate expression of"我跳舞跳得不好"in Chinese.

3 When to Use Translation as A Pedagogical Strat-egy

In my own experience of English language teaching, the question is not when but how to utilize translation for pedagogical purposes.All levels of proficiency can benefit from contrastive analysis via translation, as long as it's done optimally.Lower divisions can focus on data at the sentence level, with upper divisions mainly on variations at the discourse, pragmatic and stylistic level.

Usually I would select the Chinese news-headlines and its counterpart in English both from the web, rather than creating or translating anything myself.When doing the translation on such highly authentic materials, students normally do not need to write their translations down (to save time) , and what they do is to simply do group discussions before viewing the counterpart sentences in the other language, directly from the web.The focus is for them to read and compare what is already reported in the Chinese and American media respectively on the web, on the same news item, issue or subject matter.Bilingual reports can often be readily available from websites such as多维网, 人民网and新浪网, and Yahoo News.For instance, the inaugural address by US President Barack Obama was available in English and in Chinese on多维网, and we focused on selected segments tha are relatively easy for students to process.Every student seemed to have enjoyed this contrastive learning experience.

4 Conclusion

Translation is an optimal means for contrastive analysis o lexical, syntactic, and pragmatic phenomena, if used effectively It's a pedagogical resource to help students both pay attention to the language form and the language function.In the pedagogica sense, contrastive analysis via translation is only a point of departure, to lay the foundation for the springboard to launch a variety of activities to exercise students'overall communicative skills.

参考文献

[1]Chaomot A U.The learning strategies of ESL students[M]//A L Wenden, J Rubin, eds.Learner strategies in language learning.Eaglewood Cliffs, NJ:Prentice-Hall, 1987:71-83.

[2]Huang C, T James.Logical relations in Chinese and the theory of grammar[M].Garland Publishing, 1998.

[3]Naiman N, MFrohlich H, H Stern, A Todesco.The good language learner[M].Toronto:Ontario Institute for Studies in Education, 1978.

篇4:语言理解中句法和语义关系探析

关键词:句法 语义 关系

王维贤(1991)指出,“形式和意义的对立和相互制约是语言的本质,如何在语言研究中解决形式和意义结合的问题是永恒的主题”。在以往的研究中,不同领域的学者对于句法和语义的相关问题进行了长久的讨论和思考。本文从理论语言学和心理语言学两个方面着手,对句法和语义关系问题的研究进行梳理。

一、理论语言学对句法、语义间关系的研究

在汉语语法研究的不同时期,对于句法和语义研究的重视程度有所不同,从中也反映出理论语言学者们对于汉语句法和语义间关系问题的思考。

(一)早期的语法研究以语义分析为重

由于汉语缺乏形态标记和形态变化,不能同印欧语法一样按照形态对词类进行划分,所以在1898年《马氏文通》中转为以意义作为划分词类和句子成分的标准。认为“故字类者,亦类其义焉耳”“义不同而其类亦别焉”“字无定义,故无定类”,同时根据语义进行句子成分的分析,划分出起词、语词、止词、转词、表词、司词、加词等。正如朱德熙所说,早期的语法学著作难免要以印欧语法为蓝本,“但由于汉语和印欧语在某些方面有根本区别,这种不适当的比附也确实给当时以及以后的语法研究带来了消极的影响”。(朱德熙,1980)

(二)语法研究以句法分析为重

语法研究以句法分析为重这种研究态度的转变主要受到西方结构主义的影响。结构主义语言学提倡语言的科学描述,主张从形式入手,谨慎对待意义。在这种思潮的影响下,汉语语言研究者开始注重结构形式分析,“凭形态而建立范畴,集范畴而构成体系”(方光焘,1958)。在词类划分上,有的学者注重从词形形态变化、形态标记等“狭义形态”上着手进行词类划分。这样的狭义形态在汉语中不具有普遍性,因此这种研究方法与汉语语法特点是不相符合的,由此总结出的语法规律必定缺乏概括性、强制性,最后导致得出汉语没有词类的错误结论。在句法分析上,有的研究者从句法结构形式入手进行语法研究,如邢公畹(1955)认为“主语就是一句话里在前头的体词或体词结构”“宾语是谓语中的体词或体词结构”。吕叔湘(1979)指出,如果按照这个定义来确定主语和宾语,“干脆倒是干脆,只是有一个缺点:‘主语和‘宾语成了两个毫无意义的名称,稍微给点意义就要出问题”。在这种观点影响下,语义研究多是在对句子主语、宾语语义类型的讨论上才被提及,语义研究成为句法研究的附庸。

(三)语法分析中句法分析和语义分析并重

由于语法研究的外因和内因两种因素的影响,导致句法分析和语义分析并重。随着研究的深入,尤其是对歧义结构的研究,逐渐暴露了单纯依靠结构主义的层次分析、变换分析等研究手段的弊端。例如:层次分析法只能揭示句法结构的构造层次和直接组成成分之间的线性语法结构关系,不能揭示句法结构内部所隐含的语义结构关系,所以对于“我在屋顶上发现了他”这种由于语义结构关系的不同造成的歧义句,就不能用层次分析法来加以分化。另外,变换分析虽是用以分化歧义句式的有效手段,但是却不能用来解释歧义形成的原因。上述因素是影响语法分析的内因。

外因有两个方面,一是国外语言学开始了对语义研究的重视。这表现在生成语义学、格语法、关系语法、功能语法、蒙太古语法等重视语义研究的学说相继出现。此外,对于推崇句法应该是自给自足的生成语法理论也由最初的完全排斥语义,转变为在“标准理论时期”将语义引入并定义为投射规则,把深层结构里各个成分的语义信息按结构关系逐步合并,最后形成全句的语义。“修正后扩充标准理论时期”进一步提高语义的地位,语义表达式不再同深层结构有任何直接关系,改为由表层结构导出,导出过程必须通过语义规则的运用得以完成,而不是简单地通过句法结构的投射直接获取,发展至“支配和约束理论时期”及“最简方案”时期更是专门提出与语义相关的格理论和题元理论,足以可见对语义在语法中重要性的肯定。二是计算机语言学的发展提醒语言研究者对于汉语研究不能仅仅着手于形式,还要关注语义研究。有学者认为在自然语言的发展中,格语法理论对许多系统的发展都起到重要作用,然而相关的研究在汉语理论学界并未受到重视,从而延误了语义组合关系理论在大规模自然语言系统中的应用。也有学者表示从计算机对自然语言的理解或翻译来看,动词和形容词是句法结构和语义解释的中心,因此对动词与其周围的名词性成分发生的语义组合关系做出具体详尽的描写就可以大大提高自然语言理解系统或机器翻译系统的性能。

在这些因素的作用下,语言学者在句法结构研究的同时加强了对语义的关注。朱德熙(1980)提出区分显性语法关系和隐性语法关系,指出两者不是一回事,并在《语法答问》中强调“要使形式和意义相互渗透。讲形式的时候能得到语义方面的验证,讲意义的时候能得到形式方面的验证”。陆俭明(1990)指出,句子成分之间总是同时存在着两种不同性质的关系,即语法结构关系和语义结构关系,吕叔湘(1984)再次强调要区分语法结构与语义结构,“语法结构是语法结构,語义结构是语义结构,二者既有联系,又有分别。”胡明扬(1994)、邵敬敏(1997)、马庆株(1998)等提出语言研究的三个平面和“语义语法”概念,希望通过建立在语义基础上的更为抽象的语义范畴对汉语语法进行研究。至此,学者们开始重视语义对句法的制约作用并展开研究,利用语义特征分析、配价、语义指向等不同的语义分析手段使汉语的语法研究逐步深化。

(四)句法、语义关系的争议

回顾理论语言学对于句法、语义方面的研究历程,可以明确理论语言学领域逐渐明晰了句法和语义在句子中都承担了一定的作用,尽管如此,对于句法和语义究竟是如何相互影响的问题仍然没有给出让人满意的答案。如例(1)~(3)所示,在汉语中同是“动词+动词”“名词+名词”“动词+名词”的词类序列,却可以构成不同的句法结构,表示多种语义关系:

(1)打算回家(述补结构) 研究结束(主谓结构) 唱歌跳舞(联合结构) 挖掘出来(述补结构) 访问回来(连谓结构) 生产管理(“定—中”结构) (他)讽刺说(“状—中”结构)

(2)祖籍安徽(主谓结构) 北京上海(联合结构) 首都北京(同位结构) 北京胡同(偏正结构)

(3)训练工作(定中结构) 训练队员(动宾结构)

按照一般语法教科书的解释,不同的语义关系由不同的句法结构决定。但是有些学者认为是词语之间语义关系的不同决定了句法结构的不同(史锡尧,1995;邵敬敏,1995;张黎,1996;陆俭明,2001、2004),有些学者提出“语义决定性原则”,即汉语语法的决定性因素是语义,而不是形式(邵敬敏,1997),“语法是意义之法,……句法形式上的规则只不过是意义的组合之法的表现形式,”(张黎,1996),“语义关系制约着句法结构的构造层次,构造层次的不同只是不同语义关系在句法结构的线性层面上的反映”(何洪峰,2003)。当然,也有些学者表示“我们能把它们区分开来,凭的不是严密的规则,而是综合了语义理解、自己的经验和部分句法规则”(陆俭明、郭锐,1998),是各方面共同作用的结果。

二、心理语言学对句法、语义间关系的研究

心理語言学认为句子的理解是一个包含了多个层级结构(句法、语义、语用)的复杂加工过程,但针对各个层级在加工中如何运作持有不同的观点。

(一)句法自主理论

句法自主理论又称模块化理论。该理论认为在句子加工中句子不同层级的信息是由大脑的不同功能性模块完成的。句法加工是一个独立的模块,只受到句法结构信息的影响。语义、语用信息的加工位于句法加工之后,处于第二个加工阶段,根据语义和语用信息可以对句法分析结果做出评价,如果句法分析结果与语义分析结果有矛盾,将重新进行一次句法加工过程(Frazier&Rayner,1982)。由于这种理论认为句法和语义加工阶段有先后之分,因而又称为序列加工理论。

花园路径模型(The Garden Path Model)是最为典型的句法自主理论的模型,由于强调句法结构的作用,又称为结构驱动模型(Phrase Structure-Driven Models)。模型的构建来源于对花园路径句子的研究。所谓的“花园路径句子”是对将读者的理解引向暂时性错误的一种句子的隐喻性说法。当我们对这些句子进行加工时,可能会按照通常情况下句子的理解策略,无意识地形成暂时性的理解错误,直至句子后面相关的信息出现时才能发现理解错误,然后再重新找回正确的理解方式。例如:

(4)董事长解雇了李经理十分信任的一个工人。

在例(4)中,当读到“李经理”时,通常会将“李经理”作为动词“解雇”的直接宾语先进行加工,认为“董事长”解雇的是“李经理”,但当“李经理”之后的信息出现时,才能发觉“李经理”实际上是“工人”的修饰限定性成分,“董事长”真正解雇的是“工人”。是什么样的加工机制使人们产生这样的理解方式呢?

花园路径模型认为,在句法加工的早期,读(听)者的句子理解策略是使用词类范畴信息,根据构建短语结构的相关原则,将句子中的词语指派为短语结构成分,这是对句子进行初始化的加工。语义信息在句子结构构建的基础上产生作用,对初步结构构建的合理性进行分析,当句子包含歧义时,读者会放弃最初的分析结果,重新开始构建句子的结构。(Frazier&Rayner,1982)

Friederici(2002)在总结了相关实验结论的基础上进一步从句法、语义加工时间进程上分化出句子加工理解的三个阶段:1.基于词类范畴信息的初始句法结构的构建阶段;2.词汇—语义和句法形态加工以及题元角色的安排阶段;3.不同信息的整合加工阶段。

(二)交互作用理论

交互作用理论认为,在句子的加工中,句法信息和语义信息是相互影响、相互作用的,词汇、语义和语用信息也在一定程度上限制了初始的句法分析判断和句法结构构建。

Marslen·Wilson&Tyler(1980)在实验中分别给被试朗读了四个句法结构相同的句子即例(5)~(8),实验任务是让被试听到句中“guitar”这个单词时作出反应,这些句子的后续句都是“The crowd was waiting eagerly”,句子的不同之处在于对谓语动词的语义合适度作了改动,实验结果是当动词结构中动词语义上由合理向不合理转化时,句子加工时间是相应增加的。

(5)The young man grabbed the guitar.

(6)The young man buried the guitar.

(7)The young man drank the guitar.

(8)The young man slept the guitar.

由此,他们提出了限制满足模型(Constraint Satisfaction Model)。该模型认为句法分析不需要任何策略性的加工原则,只要符合语义、句法规则的分析都可以同时得到激活进行并行加工,直至最后判断出正确的理解方式。但是这也不意味着句子所有的理解方式都可以被激活,每种理解方式的激活强度受到频率、语境、心理预期等因素的影响,最后形成的理解方式必须满足句法、语义和语用等方面的限制要求。词汇信息在对被激活的各种可能句法结构的判断、评价、选择中起决定性作用。

Trueswell(1996)的实验说明了动词在语义上限制了与它共现的名词时,句子更易于加工,可见语义即时参与到句子的加工中来。实验设计了两种句子。例如:

(9)The witness examined by the lawyer was useless.

(10)The evidence examined by the lawyer was useless.

如果按照花园路径模型的推测,根据最小附加的原则,两个句子具有相同的句法结构应该使用相同的加工方式,但是实验结果显示,对例(10)的加工速度要快于例(9)。Trueswell认为,只有限制满足模型可以给予合理的解释。根据限制满足模型,动词识别后将同时激活与动词有关的论元结构,各个结构的激活强度则取决于其不同的使用频率,句法信息限制论元结构的选择,而论元结构又随动词的识别影响句子结构的构建。在例(9)和例(10)中,“witness”本身在句中既可以作为施事出现,也可以作为受事出现,所以在例(9)中,“examine”不能即时地对题元角色起到限制作用。但在例(10)中,“evidence”只能作为受事存在,“examine”可以直接对题元角色起限制作用。正是这种语义的限制作用使例(10)较例(9)更便于加工,加工难易的不同并不是由句法结构分析的不同造成的。

以上两种理论和模型最根本的分歧在于句法的早期加工是否具有独立的地位,语义信息是否会对句法分析产生即时的影响。西方学者对此产生了很大分歧。

三、结语

综上所述,在语言理解中,句法和语义的关系研究还存在很多争议,理论语言学在经历了以意义研究为重和以结构形式的句法研究为重的两个時期之后,逐渐明确了语义研究的重要性,强调汉语语法研究在重视句法研究的同时,语义研究不容忽视。对于两者的关系问题仍然有分歧,并且对于句法和语义信息究竟在句子理解的过程中如何即时地相互作用、相互影响存在争议,这是理论语言学依靠静态思辨论证的研究方法不能解释的。心理语言学理论更注重从人类认知规律出发探讨语言理解中句法和语义加工的认知机制,是未来厘清句法和语义关系问题的重要研究方向。

(本文为教育部人文社科项目[14YJC740122];江苏省社科基金项目[13YYC016];江苏省高校哲学社科基金项目[2014SJD415]。)

参考文献:

[1]方光焘.体系和方法[A].中国文法革新论丛[C].北京:中华书

局,1985.

[2]何洪峰.句法结构歧义成因的思考[J].语言研究,2003,

(4):26-31.

[3]胡明扬.语义语法范畴[J].汉语学习,1994,(1):2-4.

[4]吕叔湘.汉语语法分析问题[M].北京:商务印书馆,1979.

[5]吕叔湘.从主语宾语的分别谈国语句子的分析[A].汉语语法论文

集(增订版)[C].北京:商务印书馆,1984.

[6]陆俭明.“VA了”述补结构语义分析[J].汉语学习,1990,

(1):1-6.

[7]陆俭明.关于句处理中所要考虑的语义问题[J].语言研究,

2001,(1):1-12.

[8]陆俭明.词的具体意义对句子意思理解的影响[J].汉语学习,

2004,(2):1-5.

[9]陆俭明,郭锐.汉语语法研究所面临的挑战[J].世界汉语教学,

1998,(1):3-21.

[10]马庆株.结构、语义、表达研究琐议[J].中国语文,1998,

(3):173-180.

[11]邵敬敏.“双音节V+N”结构的配价分析[A].沈阳,郑定欧.现

代汉语配价语法研究[C].北京:北京大学出版社,1995.

[12]邵敬敏.句法语义的双向选择性原则[C].中国语言学报(八),

北京:商务印书馆,1997.

[13]史锡尧.论句义的表达和理解[J].汉语学习,1995,(6):

13-17.

[14]王维贤.现代汉语语法研究的一些方法论问题(论纲)[A].语

法修辞方法论[C].上海:复旦大学出版社,1991.

[15]邢公畹.论汉语造句法上的主语和宾语[J].语文学习,1955,

(9):25-27.

[16]朱德熙.汉语语法丛书序[M].北京:商务印书馆,1980.

[17]张黎.语义搭配律刍议[J].汉语学习,1996,(2):41-44.

[18]Frazier,L.,Rayner,K.Making and Correcting Errors

during Sentence Comprehension:Eye Movements in the Analysis of Structurally Ambiguous Sentence[J].Cognitive Psychology,1982,(14):178-210.

[19]Friederici,A.D.Towards a Neural Basis of Auditory

Sentence Processing[J].Trends in Cognitive Science,2002,(6):78-84.

[20]Marslen-Wilson WD,Tyler LK.The Temporal Structure of

Spoken Language Understanding[J].Cognition,1980,(1):1-71.

[21]Truswell,J.C.The Role of Lexical Frequency in Syntactic

Ambiguity Resolution[J].Journal of Memory and Language,1996,(35):566-585.

上一篇:班 级 工 作 总结下一篇:年木材购销订货合同