英语翻译的论文提纲

2022-11-15

论文题目:目的论视角下大学英语教材英译汉翻译 ——《英语国家概况》第四部分澳大利亚概况翻译报告

摘要:本篇翻译实践报告基于一项真实的翻译项目。经宁夏理工学院外国语学院的委托,笔者与其他成员组成翻译小组,为非英语专业的本科学生翻译选修课教材An Introduction to the English-Speaking Countries。该教材属于大学英语提高阶段的公共选修课教材,是由北京大学出版社出版的。此次翻译项目旨在激发学生学习英语的热情和主动性的需要,丰富宁夏理工学院双语选修课门类。本篇翻译实践报告是笔者在翻译了An Introduction to the English-Speaking Countries第四部分的基础上完成的,旨在通过此篇翻译实践报告,探寻大学英语教材英译汉的翻译方法和翻译技巧,并为相关研究提供参考。该英语教材共十五章,内容涵盖美国、加拿大、英国、爱尔兰、澳大利亚和新西兰等六个国家的概况。该书的主要目的是让学生通过学习了解这六个国家的国家综述、地理与历史、政治与经济、社会与文化等方面的知识,增加跨文化知识积累。笔者以目的论作为本次翻译实践的指导理论。在目的论三原则的指导下,笔者灵活地采用了一些翻译方法和翻译策略。在本篇实践报告中,结合翻译实践,笔者主要阐述了在大学英语教材翻译中如何运用相关的翻译策略。词汇层面使用的翻译策略有词义的意译、词类的转换、直译加解释、代词的还原及四字格的使用。句子层面使用的翻译策略有增译、减译、顺译、倒译、拆译及语态转化。本篇翻译报告由四个章节组成。第一章是引言部分,包括翻译项目背景、翻译项目意义及翻译项目简介。第二章是翻译过程,涉及译前准备、文本初译及译后校对及定稿。第三章是本篇实践报告的主体,通过举例说明的方式具体阐述笔者在翻译过程中如何运用不同的翻译策略。第四章是结语,是笔者对整个翻译实践活动的反思。通过本次翻译实践,笔者深切感受到要想成为一名合格的翻译工作者,在学习和工作中就要注重实践。在实践的过程,通过大量的练习来完善自身的综合素质。

关键词:大学英语教材翻译;目的论;翻译策略

学科专业:英语笔译

致谢

摘要

abstract

第一章 引言

1.1 翻译项目背景

1.2 翻译项目意义

1.3 翻译项目简介

第二章 翻译过程

2.1 译前准备

2.1.1 文本细读

2.1.2 翻译指导理论选择

2.1.3 制定翻译计划

2.1.4 工具书准备

2.1.5 目的语受众分析

2.1.6 寻找平行文本

2.2 文本初译

2.2.1 专有名词分类

2.2.2 制定翻译进度表

2.2.3 解决翻译中出现的问题

2.3 译后校对及定稿

2.3.1 译后校对

2.3.2 译文定稿

第三章 案例分析

3.1 目的论理论框架

3.1.1 目的论的产生和发展

3.1.2 目的论三原则

3.2 翻译中的重点与难点

3.2.1 翻译中的重点

3.2.2 翻译中的难点

3.3 目的论指导下的翻译策略

3.3.1 目的论指导下词汇的翻译策略

3.3.1.1 词义的意译

3.3.1.2 词类的转换

3.3.1.3 直译加解释

3.3.1.4 代词的还原

3.3.1.5 四字格的使用

3.3.2 目的论指导下句子的翻译策略

3.3.2.1 增译

3.3.2.2 倒译

3.3.2.3 拆译

3.3.2.4 语态转换

3.3.2.5 减译

3.3.2.6 顺译

第四章 结语

4.1 翻译收获与发现

4.2 问题与不足

参考文献

附录一: 源语文本

附录二: 译文文本

附录三: 专有名词列表

上一篇:营销论文提纲下一篇:艺术性地理教学论文提纲