医学英语翻译论文提纲

2022-11-15

论文题目:医疗器械文本的翻译实践报告

摘要:随着经济一体化和全球化进程的加快,各国之间的经济联系日益加强,尤其是在医疗领域。这种联系表现在许多方面,如世界各地的科学家和医生在医学问题上的频繁交流。因此医学英语的翻译应运而生。虽然市面上有很多介绍医学英语翻译的书籍,但是要高质量的完成医学英语文本的翻译仍然存在困难。医学英语是科技英语的一个重要分支,与科技英语具有相似的特点。在医学英语中,固有的一般英语词汇占了很大的比重,同时翻译一词多义现象对译者来说仍然是一个难题,需要特殊的翻译方法。因此,本报告以认知原型范畴理论翻译理论为指导,对医学英语文本翻译进行分析。本文翻译材料是一系列介绍医疗器械的文本,来自一个有经验的自由译员分配给译者的翻译任务。材料大部分是一些医疗器械的英文说明书。本文结合作者翻译实践和汉译文本,以认知原型范畴理论为指导,分析了医学英语中固有的一般英语单词的一词多义现象。通过分析作者的翻译实践,本文探讨和总结医学英语词汇翻译的三种翻译方法,以期为医学英语词汇翻译提供参考。本报告共分四章:第一章是对本翻译材料、翻译任务的背景和特点的介绍;第二章是对翻译过程的描述,包括翻译的全过程和质量控制;第三章为案例分析。作者列举了一些有代表性的例子来说明医学英语中词汇的翻译方法。第四章是翻译总结,并分析了今后的翻译中一些有用的翻译技巧。

关键词:医学英语;一词多义现象;认知原型范畴理论;翻译方法

学科专业:英语笔译

Abstract

摘要

1.Description of the Translation Task

1.1 Background of the Task

1.2 Features of the Task

1.3 Significance of the Task

2.Description of the Translation Process

2.1 Pre-translation Preparation

2.2 Translation Process

2.3 Post-translation Quality Control

3.Case Analysis

3.1 Theoretical Basis

3.2 Difficulties in the Translation

3.3 Translation Strategies and Methods

4.Summary of the Translation Practice

4.1 Problems to be Solved

4.2 Implications

References

Acknowledgements

AppendixⅠ The Source Text and the Target Text

AppendixⅡ Term List

上一篇:金融企业风险管理论文提纲下一篇:中美有机农业论文提纲