电影翻译中文化论文提纲

2022-11-15

论文题目:关联理论视角下字幕中的文化专有项翻译策略研究 ——以《北京遇上西雅图之不二情书》为例

摘要:近年来,越来越多的优秀国产电影受到了外国观众的关注,这在一定程度上得益于字幕翻译的成功。电影是一种视听艺术,其时间和空间上的限制给字幕翻译增加了难度。电影字幕中的文化专有项翻译是译者难以避免的问题,其处理得当与否直接影响外国观众对电影的理解。电影《北京遇上西雅图之不二情书》包含了丰富的文化专有项,本文旨在探讨该电影中文化专有项的翻译策略,分析译文如何突破文化因素的障碍。本文以关联理论为视角,探讨了译文在交际中的关联性。关联理论是由斯珀伯与威尔逊提出的一种认知语用学理论,该理论指出交际的本质是推理,并强调了语境的作用。格特认为,关联理论可以解释一系列翻译现象,翻译是一种双重明示——推理的过程。译者和译文读者在此过程中获得语境效果并获得最佳关联,从而理解话语的交际意图。本文将格特的关联理论作为理论框架,以电影《北京遇上西雅图之不二情书》官方中英字幕为材料,找出并分析了其中的文化专有项,根据该字幕文本的特点将其进行了分类,并采取定性和定量研究相结合的方式,从认知环境、交际意图、语境假设、处理努力等方面进行了分析。本文结合艾克西拉总结出的文化专有项翻译策略,对译文涉及的相关策略进行了统计。研究主要发现:(1)由于原文读者的认知环境、处理努力、交际线索等方面与译文读者的情况并不一致,文化专有项的翻译主要采取了五种翻译策略:绝对泛化、语言(非文化)翻译、删除、同化及使用同义词。(2)总体而言,通过使用绝对泛化、删除、同化这三种策略,译者对大多数文化专有项的文化色彩没有予以保留。(3)译者翻译文化专有项时优先考虑了外国观众的处理努力,在传递一小部分文化信息的基础上,有利于观众把握剧情。因此,由于电影存在时空限制,面向广大不同社会群体,翻译文化专有项时,应注意其在对白中的交际意图,采用的翻译策略应以去除文化色彩为主。本研究具有一定的理论和实践意义。理论上,本文对字幕中文化专有项的翻译研究,丰富了关联翻译理论的研究视角,证明了其对文化专有项翻译的解释力。实践上,对电影《北京遇上西雅图之不二情书》中文化专有项的翻译策略的分析,为译者提供了有益的借鉴,有利于提高电影字幕中文化专有项的翻译质量。

关键词:《北京遇上西雅图之不二情书》;字幕翻译;关联理论;文化专有项;翻译策略

学科专业:英语语言文学

摘要

Abstract

1 Introduction

1.1 Background of the Research

1.2 Significance of the Research

1.3 Methodology

1.4 Organization of the Thesis

2 Literature Review

2.1 Previous Studies on the Translation of CSIs

2.1.1 Previous studies on the translation of CSIs abroad

2.1.2 Previous studies on the translation of CSIs at home

2.2 Previous Studies on Subtitle Translation

2.2.1 Previous studies on subtitle translation abroad

2.2.2 Previous studies on subtitle translation at home

2.3 Previous Studies on Relevance Theory

2.3.1 Previous studies on relevance theory abroad

2.3.2 Previous studies on relevance theory at home

3 Theoretical Framework

3.1 Introduction to Relevance Theory

3.2 Role of Communication in Relevance Theory

3.2.1 The inferential nature of communication

3.2.2 Context and contextual effects

3.2.3 Principle of relevance

3.3 A Relevance-theoretic Approach to Translation

3.3.1 Translation as a dual ostensive-inferential process

3.3.2 Processing effort

3.3.3 Communicative clues

4 CSIs and Their Classifications in Finding Mr. Right 2

4.1 Introduction to Finding Mr. Right 2

4.2 Social CSIs in Finding Mr. Right 2

4.2.1 Moral norms, ideology,and appellations

4.2.2 Traditions, customs, and jargons

4.3 Religious CSIs in Finding Mr. Right 2

4.3.1 Buddhist expressions

4.3.2 Taoist expressions

4.4 Linguistic CSIs in Finding Mr. Right 2

4.4.1 Poetry

4.4.2 Idioms

4.4.3 Curse words

4.4.4 Other expressions

5 Strategies of Translating CSIs in Finding Mr. Right 2 Based on Relevance Theory

5.1 Principles and Strategies for the Translation of CSIs in Subtitles

5.1.1 Principles and strategies for subtitle translation

5.1.2 Principles and strategies for the translation of CSIs

5.2 Analyses of CSI Translation Strategies in Finding Mr. Right 2

5.2.1 Absolute universalization

5.2.2 Deletion

5.2.3 Naturalization

5.2.4 Linguistic (non-cultural) translation

5.2.5 Synonym

5.3 Summary

6 Conclusion

6.1 Major Findings of the Research

6.2 Limitations and Suggestions for Further Research

Bibliography

Appendix: Culture-specific Items and Their Translations

作者简历

Acknowledgements

上一篇:支护技术工程施工论文提纲下一篇:电工技术与电子技术论文提纲