大学英语翻译能力培养论文提纲

2022-11-15

论文题目:新大学英语四级考试汉译英段落翻译中的典型错误分析

摘要:错误分析最早出现于二十世纪五十年代,是在对比分析的基础上发展起来的,错误分析重点关注对学习者二语习得错误的收集并进行语言学上的普通分类。对比分析是从语言形式及其意义以及相关的文化联系等层面对第一语言和第二语言进行逐一严格的分析,而错误分析的理论基础是中介语及认知学相关理论,并与乔姆斯基的普遍语法紧密联系。中介语不同于母语也有别于目标语,是在二语习得中独立存在的一种语言系统。同时,普遍语法的基本假设是人脑中存在着处理语言知识的特殊机制,其目标之一就是揭示二语习得受普遍语法所影响的过程。错误是在二语习得过程中必然会发生的现象。中国的二语习得者也不例外,部分学习者虽然经过多年学习进入大学,其英语表达仍存在各式各样的错误。作为衡量大学英语水平最重要的标尺,大学英语四级考试,其汉译英题型就是检测大学英语学习者一项重要内容。大学英语四级考试中的汉译英题型自2013年12月改革后,内容涉及中国的历史、文化、经济、社会等方面。对大学英语四级考试中的汉译英进行错误分析可以帮助学习者更清楚地了解自身已掌握的二语体系,进一步提高翻译能力并对大学翻译教学发展有着积极的作用。因此,有必要利用错误分析理论来研究英语四级考试中的汉译英段落翻译。此次研究旨在系统考察我国非英语专业大学生汉译英典型翻译错误和语言翻译能力,有助于提高非英语专业大学生翻译能力和大学翻译教学方法,同时也为应试的学生们提出了指导意见和应对策略。通过错误分析,学者不仅重视受母语与目的语之间产生的负迁移干扰的语际错误,还注意到由于目的语本身的使用规则没有被系统地理解所导致的语内错误的干扰这一要素。本文依据错误分析理论从语际语言错误和语内语言错误两个方面将新大学英语四级段落翻译真题中的错误进行了多层面的分析,并指出非英语专业大学生在英译汉中较易发生错误的地方。翻译样本是以2013、2014及2015年的五套大学英语四级真题中的段落翻译为语料,针对中南民族大学二年级(即将进行四级考试)非英语专业100位学生进行期中测试,并对收集的语料进行详细的错误分析。研究结果表明:1.中国非英语专业大学生在新大学英语四级汉译英中的主要翻译错误有语内错误和语际错误。其中,语内层面错误主要表现在词汇,语法以及语篇方面错误;而语际层面错误主要表现在语用,文化以及语境方面错误。语内层面上的词汇错误主要有拼写错误、用词错误、搭配错误以及词性错误,语法错误主要体现在单复数、时态、主谓一致、语态方面,语篇错误主要有语句冗余、过度词缺乏以及逻辑连贯问题;而语际层面中的语用错误可分为选词不当,主语冗余、文化层面有文化知识缺失、文化混淆,语境方面有用错指示词、用错连接词等典型翻译错误。2.总体而言,中国非英语专业大学生在新四级汉译英中语内错误出现频率比语际错误高。语内错误中词汇错误所占比例超过语法以及语篇错误;语际错误中语用错误所占比例超过文化和语境错误。3.导致语内错误发生的主要原因是中国非英语专业大学生虽然经过多年的英语学习,仍存在对英语基础知识及应用规则掌握不完全的情况;而导致语际错误发生的主要原因是汉语语言习惯和思维模式在学生英译汉时产生的干扰。体现在翻译层面上语内错误主要是对英语规则的理解与应用错误,而语际错误是因为选用了不当的词语或形式。4.此项研究对汉译英翻译教学起着积极的参考与指导作用。教师不仅要更重视对学生英语翻译技能的培养,同时还要注重让学生比较汉语与英语的不同点,有效避免典型的语内语际错误。最后本文提出了此次研究的意义和局限,并对未来的相关研究给出了建议。

关键词:错误分析理论;英语四级考试;汉译英;语内错误;语际错误

学科专业:外国语言学及应用语言学

Acknowledgements

Abstract

摘要

List of Abbreviations

Chapter 1 Introduction

1.1 Research Background

1.2 Purpose and Significance

1.3 Structure of the Thesis

Chapter 2 Literature Review

2.1 Definitions of Translation Errors

2.2 Previous Studies on Translation Errors

2.3 Previous Studies on College English Translation Errors

Chapter 3 Theoretical Foundations

3.1 Major ideas of Error Analysis

3.2 Classifications of Errors

3.3 Procedures of Error Analysis

Chapter 4 Research Methodology

4.1 Research Questions

4.2 Subjects

4.3 Instrument

4.4 Procedures

Chapter 5 Results and Discussion

5.1 Intralingual Errors

5.1.1 Lexical Errors

5.1.2 Grammatical Errors

5.1.3 Discoursal Errors

5.2 Interlingual Errors

5.2.1 Pragmatic Errors

5.2.2 Cultural Errors

5.2.3 Contextual Errors

5.3 Reasons for Translation Errors

5.3.1 Intralingual Interference

5.3.2 Interlingual Interference

Chapter 6 Conclusion

6.1 Major Findings

6.2 Implications to College Translation Teaching

6.2.1 For Teachers

6.2.2 For Students

6.3 Limitations and Suggestions for Further Research

Bibliography

AppendixⅠ Source Text and Reference Translation

AppendixⅡ Scoring Criteria of CET-4 Translation

AppendixⅢ Published Papers during the Study of M.A

上一篇:园林景观设计要点论文提纲下一篇:农业人才农业科技论文提纲