公示语翻译现状研究

2024-05-13

公示语翻译现状研究(精选十篇)

公示语翻译现状研究 篇1

一、公示语翻译研究的背景

公示语翻译是翻译研究的新领域, 翻译界广大专家学者对此展开了系统研究。早在1998年,何自然教授就已经开始致力于公示语翻译问题,这在他主编的《社会语用建设论文集中可以找到相关线索。此后,学者们纷纷从语用学的角度关注公示语的英译及语用失误问题。同样在1998年,倪传斌和刘治在《上海科技翻译》第2期发表了一篇题为《标记语的英译原则及实例分析》的文章。在这篇文章中,作者提出了标记语汉译英应遵循“简洁、明了、语气得当、规范化和适度诙谐”五原则由于种种原因,此项研究的广度和深度仍然有待提高,没有引起足够的重视。进入21世纪后,公示语翻译逐渐成为翻译界普遍关注的焦点。

二、公示语翻译研究的现状

1.什么是公示语

公示语是公开和面对公众的告示、指示、提示、显示、警示、标示,与人们生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。公示语翻译研究的重点是公示、服务海外旅游者、常住外籍人士等,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的文字信息内容。“Signs”是最接近“公示语”所蕴含意义的英语词汇,国际标准化组织145委员会主席Barry Gray把“Signs”定义为 :“Signs are anything from the simplest wayfinding or information marker to the technically sophisticated communication of a message.Signing affects everybody—travelers,shoppers,visitorsdrivers etc,whether in the course of business or pleasure.” (Sign包括了最简单的道路导向或信息标志和技术含量高度复杂的信息传播形式。不论是在商业活动中,还是在休闲娱乐中,它影响着每个人:旅行者、购物者、来访者和驾驶者等。 )由此可见, 公示语是一种给特定人群观看的特殊文体。它用寥寥文字、简明易解的图标或文字与图标相结合等方式,把必要的有用的信息传达给大众,是人们生活中不可或缺的帮手。

2.主要研究进展与成果

2003年“公示语翻译研究在线”网站开通 ,建立了公示语研究语料库,标志着公示语研究正式拉开了序幕。2004年《汉英公示语词典》由商务印书馆出版,一个可参照的翻译标准和供讨论的研究平台诞生了。同年6月,在广东省翻译协会和广东外语外贸大学主办的“文化旅游翻译研讨会”上,吕和发的《公示语的语言文化特点与汉英翻译》、王东风的《凾待启动城市和景点英语面子问题》等主题发言,都集中探讨了公示语翻译与城市形象、国家尊严的关系,公示语翻译的方法与思路,关于公示语英译的研究开始逐步走向深入。

2003年以来 ,在公示语翻译方面 ,共有3部词典和8部专著出版。词典包括《汉英公示语词典》、《汉英深圳公示语词典》;专著包括《公示语汉英翻译》、《公共场所英语标识语错误解析与规范》、《公共标识英语纠错指南———实例、辨析和解决方案》、《公共场所英文译写规范研究》等。公示语翻译专题研究第一篇硕士论文于2004年由当时的山东大学外国语学院学生仇金菊完成,此后硕士论文发表量逐年增加,2009年一年就有25篇优秀硕士论文入选数据库 ;2004年至2010年七年间 ,总计有84篇优秀硕士论文入选。另外,根据中国知网学术趋势统计图显示,2002年至2014年10月,中国知网学术期刊数据库收录的公示语翻译相关论文共计2618篇,总体关注度呈上升趋势。这些学术论文涉及公示语翻译问题的方方面面,例如:运用文本类型学、语用学等理论分析公示语翻译;从公示语的功能及语言风格视角探讨公示语翻译; 从跨文化角度评析公示语翻译;从翻译原则、策略、方法出发,评价和探讨公示语翻译。

20世纪70年代 ,德国学者莱斯 (K.Reiss)创立了功能翻译理论的雏形。莱斯认为理想的翻译应该是综合性交际翻译,即在概念性内容、语言形式和交际功能方面都与原文对等,但在实践中应该优先考虑的是译本的功能特征。此后,她的学生费米尔(H.J.Vermeer)又在该理论基础上将翻译目的论加以完善。费米尔认为,翻译是以原文为基础的、有目的和有结果的行为;但这种有目的的行为并非意味着译者可以随己之意来翻译,而必须遵循三大法则:“目的法则”、“连贯法则”和“忠实法则”。由此不难得出功能翻译理论对于公示语翻译的启示:在翻译公示语时,译者必须时刻考虑原公示语的目的和功能,从而采取相应不同的翻译方法。虽然不一定要实现两种文本之间的完全对等,但是必须保证源语与译语在目的和功能方面的对应。

从公示语功能特点及语言风格角度探讨公示语英译,吕和发(2004)指出英语公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能;所展示的信息状态既有“静态”又有“动态”的。在对公示语英译实例进行调查,找出问题、分析原因并提出修改建议方面,王银泉、陈新仁(2004)对公示语英译实例按照错误类型进行划分,如交际信息失真、施为用意错位、语言礼貌蜕变、译文刻板不够贴切等,提出修改。从语用学角度探讨公示语英译,罗选民和黎土旺(2006)用奥斯丁的“言语行为理论”来指导公示语英译。从文化角度阐释公示语英译,万正方(2004)强调了公示语翻译中跨文化意识的重要性。

3.公示语翻译原则

倪传斌、刘治较早开始研究标记语的英译原则,提出“简洁、明了、语气得当、讲求规范化和注意适度诙谐”五项原则(倪传斌 ,刘治 ,1998)。黄友义主张翻译工作者应该熟知并运用“外宣三贴近”原则,即:“贴近中国发展的实际”、“贴近国外受众对中国信息的需求”、“贴近国外受众的思维习惯。”(黄友义,2004)王银泉、陈新仁从标识用语交际信息失真、施为功能错位、语言礼貌蜕变、译文刻板不够贴切和地道等方面,对标识用语英译失误进行剖析,提出“约定俗成”是标识语英译中不可忽视的翻译原则(王银泉,陈新仁,2004)。陈建华根据标志用语汉英翻译的照搬原文、照字直译和译文不简练的两大缺陷,提出了“准确、规范、简练”的标志用语翻译原则(陈建华,2005)。

功能对等、情境相同、对象一致、目标明确、转换对应、触景传情是公示语英译应该遵循的原则标准。“功能对等”强调的是静态和动态功能一对一的对等,“情境相同”是承认宏观环境差异情况下关照微观环境的趋同特点;“对象一致”是在宏观语境不同条件下针对的是同质的受众;“转换对应”是对应“相同对象”,将汉语公示语实现一对一准确“还原”源语的转换;“触景传情”是在特定的情境下使受众产生符合逻辑的情感反映,这种“源语”还原的一对一转换或许只发生在汉语公示语“翻译”为英语的过程中。

三、公示语翻译存在的问题与对策

1.误 用 “一一对应 ”原则翻译汉英公示语

许多人认为, 出现在同一块标牌上的公示语的汉语和英语翻译应该是一一对应的,这种错误观念往往会导致翻译不当。英语公示语作为一种独立存在, 和汉语公示语不是语言上的对应关系,而是功能上的对应。我们身边这样的例子随处可见,如“有难事, 找民警”这条公示语下面的英文翻译往往是:“If you have any trouble,please ask for the policeman.”再如“公共厕所”,经常被一一对应地译成“Public Toilet”。从这两个常见例子不难看出,片面追求两种语言的一一对应,会使译语显得冗长累赘,反而违反了公示语翻译简洁明了的翻译原则。英汉两种语言文字之间存在差异,在实际翻译过程中很难做到词句上的完全对应,因此在翻译实践中,只有适当地运用增词、减词、补词等各种翻译技巧,才可能实现公示语源语与目的语的功能意义对等。

2.混 淆 “功能对等 ”和 “忠实 ”原则

按照“忠实”的翻译标准,有些公示语翻译本身并没有不当。公示语作为一种有特定服务对象和明确目的的表达,只有按照它要实现的交际功能衡量,才能评估它是否得当。所以,公示语翻译一定不能拘泥于原文, 因为公示语翻译的目的不是为了忠实于原文, 而是为了顺从英语公示语接受者的文化习惯与接受能力,实现“功能对等、转换对应”,达到实际交际目的(赵湘,2006)。好的公示语翻译应该做到“等效翻译”,即译文功能和原文功能完全对等。作为一种工具性翻译,公示语翻译在目的语文化交流中充当一种独立的信息传递工具,因而译文可以根据自身目的对原文进行适当调整。举个例子来说,“小草微微笑,请你走便道”这条在公园里常见的公示语,如果按照“忠实”这一翻译标准,就应该翻译为:“Little grass is smiling slightly,please walk on the pavement.”然而 ,如果考虑到公示语的提示性功能,并从这个角度来翻译,就可以简单地译为“Keep off the grass”。如此翻译可以使其与目标语中的公示语实现功能对等,那些妨碍该功能的信息就可适当删除,一味“忠实于原文”就显得没有必要了。

3.翻译中抹杀中西文化差异

语言和文化密不可分,中英两种不同的语言代表着各自不同的文化。公示语的翻译也是文化的重要体现,除了讲求字面的对等外,更要追求风格对等和功能对等。在翻译公示语时,如果翻译者不能透彻地理解文字里蕴涵的文化信息,就不可能很好地完成两种语言的转译。2005年桂林市政府向世界征集“桂林山水甲天下”的最佳译文,要求译文优美贴切,能准确地表达“桂林山水甲天下”的涵义。专家们认真分析了译文读者的文化习惯,以“East or West ,Guilin landscape is best! ”一语中的,拔得了译文“头筹”。很明显,该译文对文化差异的处理堪称绝妙,译者将一个家喻户晓的英文谚语“East or West ,home is best.”稍做改动后,就成功地将源语的功能意义完整转译到译文中。语言是思维的工具,两者相互依存,中西方思维方式的差异决定了语言的差异。中国人重形象思维,西方人重抽象思维,所以公示语翻译要尽量符合外国人的思维习惯。超市出口的标识语“未购物出口”常常被译成“No Shopping Export”。这则公示语反映出的就是典型的汉语式思维,译成“Customers without purchases exithere”才是符合西方思维方式的得当翻译。

针对以上提到的公示语翻译中存在的种种问题, 相关部门应高度重视,加强监督管理,即加强对街道路牌、商场超市、旅游景点、宣传语、警示语、广告牌等公示语翻译的监督和管理。相关职能部门应该开通信息渠道,发动市民全员参与,尤其是高等院校的师生、翻译研究人员和翻译爱好者,发动他们到各个场合对已有的公示语翻译进行调研,做好记录,一旦发现有错或怀疑有不妥之处,就立即向相关部门反映,并及时改正。当然,解决上述问题的根本途径在于提高市民的英语应用能力,特别是英汉互译能力;了解公示语等应用文体的基本特征和功能,掌握基本的翻译技巧;了解中西方的语言和文化差异,培养跨文化交际意识;在使用英语的过程中尊重目标语的表达习惯,从而产出准确得体的公示语翻译。

四、结语

翻译不仅是两种语言的相互转换, 更是两种文化之间的交流。公示语翻译有其自身独特的规律和特点, 要译好公示语,翻译工作者不仅有扎实的语言基础,还必须对中西文化差异有深入的认识;在充分表达原文意义的基础上,译文必须让接受者理解, 并在目的语文化及使用译文的交际环境中变得有意义。通过对公示语的翻译,帮助来华外国友人跨越文化障碍,从而更深入了解中华文化。规范、详尽的公示语体现了一个地区的文明程度, 建设国际化大都市, 做到真正与国际接轨,需要有良好的国际语言环境。提高公示语的翻译质量是我们刻不容缓的重要任务。

摘要:公示语翻译在很大程度上体现了一个地区软环境建设的水平,使用得当的公示语可极大提升该地区乃至一个国家的形象。我国公示语翻译研究在21世纪进入了前所未有的发展时期,取得了可喜的成就。近年来,众多语言学、翻译学专家对公示语的翻译进行了多方面的研究和探讨,但由于种种原因,还存在不尽如人意的地方。本文基于对全国公示语翻译研究现状的回顾与总结,梳理了现有公示语翻译研究成果,指出了存在的问题并提出了解决对策,以期促进我国国际语言环境、人文环境建设的健康发展。

对公示语翻译现状的分析及思考论文 篇2

英文public signs,汉语中既可叫公示语,也可译为标记语、标示语、揭示语、警示语等等。它是一种常见于公共场所的特殊文体,或用寥寥文字,或用简明易解的图示,抑或文字与图示兼用,表示对受众的某个要求或引起人们的某种注意。它公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。公示语的应用范围非常广泛,应用于日常生活的方方面面,也直接影响到人们生活的方方面面。

一、对当前公示语翻译现状的分析

基于调研,我们发现市人民公园里公示语的英文标识非常混乱,错误或不规范的外文翻译随处可见,在当前对外开放的大好形势下,这种状况与人们常说的“大外宣”的.观念格格不入。归纳起来,大体上存在着以下六种问题:

1.望文生义,不符合英语习惯的翻译。也可以说是胡译或乱译。例如:“叠水”译为Layer after layer water(参考译文:Water Pyramid);“人民公园医疗救护点”译为People Garden Doctor Saving Place(参考译文:Clinic)等。

2.不符合国际上通用惯例的翻译。主要表现为单词拼写、大小写错误。例如,“消夏园”译为Summer park(参考译文:Summer Garden);“水族园”译为Aquatic animal spark(参考译文:Aquatic Animals’Garden)等。

3.不了解中外文化差异而生硬“移植”的翻译。主要表现在街道名称等专有名词的翻译上。例如,“和平路”译为Peacefulroad(参考译文:HepingLu);“劳动路”译为Laborroad(参考译文:LaodongLu)等。

4.意思走了样的翻译。主要表现为词汇选择错误。例如:“公厕”译为Hygiene(参考译文:PublicLavatory/Toilet);“儿童乐园”译为Children’s play ground(参考译文:Children’s Funfair)等。

5.蹩脚的、错误百出的翻译。主要表现在园内一些具有告示、警示、提示和标示等功能的公示语上。例如,“请君止步”译为ASK GENTLEMAN TO HALT(参考译文:No Admittance!/Closed to Visitors!);“脚下留青”译为THE FOOT STAY GREEN(参考译文:Mind Your Step!/Grass is Life!)等。

6.语言使用不规范、统一。即使是在这一个公园内,写法也不一致。例如,“门”字既译为door,又译为Gate;“办公区”既译为Trans act the area,又译为Office Service Area(参考译文:Office Area)等。由于篇幅所限,以及叙述的方便,我们只是把它们进行了大体上的分类和梳理。事实上,园内有些公示语的翻译同时存在着两种或两种以上的问题。

之所以出现上述种种问题或错误,主要是和以下几个因素有关:

(1)某些领导以及职能部门对于公示语翻译的作用和重要性认识不清,存在着模糊的认识。他们往往在内心深处觉得它们是小事,不重要,觉得它们远不如经济生产那样来得经济实惠。事实上,“在对外开放的形势下,各行各业几乎都有对外宣传的任务和要求,这就是人们常说的‘大外宣’的观念,凡是同外国人有来往、有接触的地方,就都要做外宣工作,就都需要外语。”因此,外宣翻译是一种门面工作,其中的错误与缺陷会被放大来看。可以毫不夸张地说,外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。翻译工作的成效很大程度上应该是反映在外宣翻译的效果上。

(2)翻译从业人员素质低下,水平参差不齐。当前小到驾照、成绩单的翻译,大到操办国际会议、筹备各类谈判,翻译产业已经渗透到了社会生活的方方面面。但是,在我国庞大的翻译市场中,翻译人才严重缺乏,翻译从业人员整体上素质不高,水平参差不齐。有的翻译从业人员,在翻译过程中缺乏必要的社会公德,缺乏实事求是的科学态度和优良作风,粗制乱造,马虎从事;有的甚至没经过任的专业训练或培训,就从事翻译中介或开设翻译服务公司,这样就造成了当前大量劣质的翻译作品充斥着这个行当的局面。这些劣质的翻译作品将会给我国的经济生活带来无可估量的损失,这绝不是危言耸听。

(3)缺乏相关的法规条文或条例制约和监督。对于混乱的翻译市场,国家标准化管理委员会于11月下达了起草和编制《翻译服务规范》的通知。经过广泛征求意见,并且几易其稿,11月27日国家标准化管理委员会批准发布了《翻译服务规范》,3月1日实施。但是《翻译服务规范》是服务行业的推荐性国标,强调“服务”概念,而非国家强制执行的法律规则。

二、对当前公示语翻译现状的思考

公示语翻译现状研究 篇3

【关键词】汉英公示语;翻译;交际翻译;策略

随着我国对外经贸和文化交流活动的日益频繁,英语已经成为一种城市中常见的文字语言。但由于汉语的文字和语言习惯于英语有本质上的区别,很多城市公示语的汉英翻译存在问题,这些问题不仅会给人以误导,无法发挥公示语应用的作用,还影响城市在外籍人士心中的形象。汉英公示语翻译与汉英翻译还有着一定的不同,公示语翻译更重视翻译语言的简洁性,以帮助人们在陌生的环境中快速的得到帮助。因此,如何做好汉英公示语翻译,已经人们重点研究和关注的课题。

一、汉语公示语翻译现状

公示语的双语化是城市国际化进程的必然,随着我国国际经济地位的提升,越来越多的国际友人想要了解中国。外籍人士在中国语言不通,实现公示语的双语化,能够帮助外籍人士更好的了解和认识中国。虽然经过多年英语教育的普及和开展,国人的英语水平已经较好,但英语公示语的应用于日常沟通、交流和工作英语有极大不同,如何提高英语公示语的准确度,已经成为各大城市迫在眉睫的问题。笔者对汉语公示语翻译的现状进行分析,汉语公示语翻译的问题主要体现在以下方面。

(一)信息的篡改和丢失

信息的篡改和丢失是公示语翻译比较明显的问题,这些缺乏准确性的公示语,会给外籍人士带来极大的困扰,并影响城市乃至中国在外籍人士心中的印象。由于过去不重视双语公示语的作用,很多城市的双语公示语存在错误。例如,娱乐场所常用的宾客止步,很多直接翻译成Passengers,Stop here。当外籍友人参观游玩后,看到这种公示语,由于汉语不同,只能按照推测的意思来理解,自然而然的站在牌子下傻等,不仅影响了行程,还闹出很多笑话。除此之外,最容易闹笑话的公示语还有“小心落水”。小心落水一般用于公共水景观或私人池塘附近,来提示人们不要在池塘中嬉水游玩,让人们主义安全。但很多池塘管理单位由于英语能力不足,对英语公示语缺乏研究,竟然将小心落水的英语公示语翻译为Please Mind Faling Water,这句中国式英语按照正常的英语翻译,是小心掉落的水。还有的地方将小心落水翻译成Carefully Fall into River”小心落水变成了警告人们掉河里的时候要小心,闹成众多笑话。

(二)语言的失当与错误

受应试教育的影响,我国国民的英语应用能力并不高。直接反应到社会生活中,就造成了公示语的失当和错误。正因为公民英语应用能力低下,很多简单的却极其重要的公示语错误百出,让人哭笑不得。厕所是人们日常生活中不可或缺的公共服务设施,在我国旅游业发展迅速的今天,公共场所的厕所甚至需要用五种不同的语言来标明。但很多旅游景区、商场的厕所公示语存在问题。有些地方的公共厕所直接被翻译成Public Toilet,其实只需要写Toilet就足够标明意思。除此之外,一些“禁止**”的公示语,在公共场所经常看到被翻译成为“Dont**”虽然我国对于禁止入内、禁止喧哗等标示见惯不怪,但在外籍人士眼中,公共场所用Dont,预期过重,给人一种居高临下的距离感。另外,在一些城市的出入口,经常会见到欢迎您下次再来的公示语。其英语翻译往往为“Welcome to…again.”。其实在英语中,“welcome to”等同于 “we invite you to”或者 “you are welcome to”,其意在于对某人表示欢迎,而很少用于欢送场合。在对客人表示欢送时,常用的习惯表达应是“Please come again”。

二、汉语公示语交际翻译策略

目前,我国旅游业发展不断成熟,越来越多的外国人喜欢来中国旅游休闲。英语公示语翻译问题已经成为一个社会的共性问题,极大影响了外籍人士的旅游积极性,并带来一定的影响。正因如此,如何做好公示语的翻译,已经是值得所有人关注和重视的问题。为了提高公示语翻译的准确性,可以采取以下策略。

(一)将译文读者的文化习惯放在第一位

不同国家的历史、气候养育了不同的文化,语言作为文化传播的载体,其很大程度上承载着一个民族的思维方式。为了使英语公示语得体、准确,在公示语翻译时一定不能脱离以英语为母语国家人的文化习惯和思维方式。只有将译文读者的文化习惯放到第一位,才能避免出现中国式英语的公示语翻译,使得公示语在外籍人严重更为亲切、自然。对于一些具有我国特色的公示语翻译,也可以依托于西方文化和思维习惯来解决,以让外籍人士能够准确的理解其意义。例如,可以将富含历史元素的“红旗手”,翻译成为更为贴切的Advanced worker。以实现在完成公示语作用的同时,能够向外籍人士展示其历史意义和价值。

(二)做好语境分析

公示语作为一种特殊文体,其不同的使用场景有着不同的表达要求。英语公示语中,并不是任何词汇都能够随意应用,这是由于英语不同的词汇所携带的情感不同。在进行交际翻译时,翻译者一定要根据语言所处的语境选择恰当的词语,不仅将字面意义翻译出来,还要向人们表达其在语境中所代表的含义。因此,翻译者在公示语翻译中,一定要避免直译,而是要灵活的运用和变通,最大化的提高公示语翻译合理性。

(三)把握住公示语翻译的特点

语义翻译与交际翻译存在很大的区别,交际翻译关键是要传递信息促使读者去感受、思考,所以要想解决汉英公示语翻译问题就必须清楚地了解公示语的特点。而公示语的特点可以归结为以下几点,第一,公示语使用大量的名词、动词、动名词、缩略语以及短语,比如“禁止吸烟”被译成了“NOSMOKING”,这里就是用的动名词;第二,公示语不用生僻词汇,这是因为考虑到读者的文化水平具有很大的差异,所以尽可能地避免使用术语、古语及生僻词语;第三,公示语的文字与通用标志公用,为了让读者更好地获取信息,通常会将文字与通用标识一起使用。只有了解了公示语的这些特点,才能更好地解决公示语翻译中存在的问题。

(四)公示语和通用标志共用

公共标志在公共场所十分常见,这些公共标志所表达的意义更为准确。公共场所所应用的公共标志,已经逐渐实现了世界通用化。为了提高公示语的表达力,提高公示语准确性,在公示语翻译中,可以与这些通用标志共同使用,从而提高公示语的表达准确性,避免给外籍人士带来不必要的困扰。

综上所述,想要推进国内各大城市的国际化发展,提升公示语翻译的质量势在必行。为了有效的提高公示语翻译质量,译者在公示语翻译时一定要重视其与其他语言场景翻译的区别,把握好公示语的特点和中英文化的区别,并做好语境的分析合理的选择词汇,提高公示语翻译的准确性和合理性,为我国城市的建设和发展做出应有的贡献。

参考文献:

[1]唐燕. 交际翻译策略研究——以其在公示语汉英翻译中的运用为视角[J]. 成功:教育版, 2011(23).

我国公示语翻译现状研究及建议 篇4

公示语是社会用语的重要组成部分,向人们传达提示、提醒、警告、请求等意图,其社会功能是不言而喻的。在世界一体化和经济全球化的推动下,我国公示语翻译工作取得了显著成果。在北京奥运会期间,全国掀起了一股公示语翻译的热潮以迎接世界各国来宾。然而,由于种种原因,公示语的翻译还存在诸多需要解决的问题。本文将对我国公示语翻译的研究历程进行小结,从中发现和提炼公示语翻译现在所面临的问题,并提出新的建议和应对策略。

二、我国公示语翻译研究现状

自20世纪80年代起,我国就有人开始公示语英译的研究了。《中国翻译》、《中国科技翻译》、《上海翻译》、《外语与外语教学》外,《西安外院学报》、《四川外院学报》、《外语教学》、《南京理工大学学报》、《河南社科》等刊物上陆续发表了一系列有关公示语翻译的文章。自2004年起,关于公示语翻译研究的论文数量不断增加,登载这方面研究文章的刊物也越来越多,关注公示语翻译的专家学者也越来越多。作为中国翻译类核心刊物的《中国翻译》、《上海科技翻译》是最早发表这方面文章的杂志,体现了这两家刊物的学术敏感性。[1]

从已经发表的文章看,我国公示语研究主要有以下四大特点。

(一)公示语翻译研究不断深入

从最早的收集实例,作语义层面上的分析,发展到从公示语的语言特点、功能特点和文化内涵及文化差异的角度谈翻译上的错误,再发展到从语用角度讨论公示语的翻译。

(二)从案头调研转变为实地考察研究

各研究机构纷纷赴港澳地区及海外进行实际调查研究,以求信息的时效性和实用性,为公示语翻译工作者们带回了大量宝贵的资料。

(三)研究范围以点、线、面的形式扩展开来

各单位逐渐由个人研究发展到团队机构合作研讨,研究领域从大城市向其他地理区域发散,研究形式由实际公示语翻译实物向网络虚拟层面研究过渡。

(四)研究成果多样化

除了论文以外,公示语翻译研究成果还以专著、词典的形式出现。如福州大学陈小慰教授的《新编实用翻译教程》。此外,由余富林编写的《英汉汉英揭示语手册》于2003年3月由上海交通大学出版社出版。由吕和发、单丽平主编的《汉英公示语词典》于2004年9月由商务印书馆出版等。[1]

三、公示语翻译的功能及特点

(一)公示语的基本功能

公示语作为一个信息时代和经济全球化时代的标志之一,公开面对公众,是人们不可缺少的帮手,给予公众行为需求的文字信息传递。它具有提示性、指示性、限制性、强制性四种应用功能。

1. 提示性公示语。

提示性公示语是把公众想到或没有想到的提出来提醒和引起注意,只起提示作用。如:“婴儿换巾处”(Baby Change)、“吸烟席”(Smoking Seat)、“宠物旅馆”(Pet Hotel)、“新鲜果蔬”(Fresh Produce)、“外卖服务”(Take Away)等。

2. 指示性公示语。

指示性公示语对公众起着指引、指示的作用,它包括指示服务内容。如:“当心犬只”(Beware of Dog)、“已消毒”(Sterilized)、“加收10%服务费”(10%Service Charge)、“客满”(Ful Booked)、“售完”(Sold Out)。[2]

3. 限制性公示语。

限制性公示语是对公众的行为提出限制、约束,不会令人感到强硬。如:Stand In Line(站队等候),Room Only(只住宿),Give Way(让路),Handicapped Only(残疾人通道)。

4. 强制性公示语。

强制性公示语是要求公众不能采取任何行动、强迫某人的行为。如:No Parking(不许停车),No Litter(不准丢垃圾),Keep Silence(保持安静),No Hawkers(不得在此摊售)。[3]

(二)公示语的基本特征

1. 简洁性。

这一特点主要取决于公示语本身的实用价值。因为公示语书写在空间有限的布告牌或招贴上,它的读者在阅读时往往具有临时性。按这种阅读方式,阅读者很难有足够的时间和空间来获得足够详细和复杂的信息,因此公示语不论词汇还是句型都要简单凝练,力求以最简洁的形式获取最佳的反馈效果。在词汇上,“简洁”是指尽量减少复杂词汇和多种时态的动词,而应多使用名词。句型则多使用简单句,避免复杂的语法和句式。

2. 规范性。

在各个社会当中,公示语的使用已经经历了相当长的时间,由于历史沿革和语言文化习惯,公示语已经形成了特定的表达方式,不以人的意志而改变。不注意这一点,就会出现很多问题,如中式英语,即望文生义,不符合英语表达习惯的翻译,不伦不类。因此,遵守规则与尊重习俗是保障公示语翻译质量的重要原则。

3. 互文性。

文本之间都存在着很大的相关性,这些错综复杂的关联就是互文性。公示语的互文性着重针对英汉的文本形式而言,即一些公示语翻译已有特定的文本形式,不宜改动,否则会造成错误。[4]错在翻译公示语的时候,需要注意检查两种语言中相应文本的一一对应关系,以确保翻译的互文性。

四、我国公示语翻译工作现存的问题

现在各个城市都普遍存在着公示语翻译不正确或者不准确的情况,这些不规范的公示语翻译的错误主要可以归纳为三大类。

(一)表意失真

翻译的核心就是还原事物的本来面目。公示语的翻译很大程度上需要简洁明了地让读者知道文字背后隐藏的真正含义。因此如果用另外一种语言不能还原事物本质,这种翻译就扭曲了事实,造成信息的错误传达,误导人们的行为[5]。表意失真包括如下几点。

1. 用语不当,词不达意。

公示语的特点是语言简练,表意明确,这就对翻译者的文字功底有很高的要求。如果没有很好的文字功底,翻译时必定会出现词不达意的问题。“游人止步”的公示语最好译为“Staff Only”,更加符合西方人的表达方式,而不是“Visitors go no further”。

2. 望文生义,机械翻译。

中国文化往往以直觉思维为主导,而西方传统哲学思维是一种分析性逻辑思维模式,这在语言上表现为汉语比较笼统,而英语则比较具体。甚至我国某些地方的公示语翻译工作完全交给了计算机自动翻译,这样的翻译结果当然会贻笑大方。如:某铁路列车时刻表上英文翻译,车站“贵阳”翻译为“Expensive sun”,令人啼笑皆非。

3. 信息丢失,累赘冗余。

中国城市的大多数公示语翻译都存在缺译或者多译的问题,缺译会造成语意表达不清、信息丢失,而多译则有画蛇添足之嫌。公示语“小心落水”奉告人们注意安全,不要掉进水里,但是有人竟然把它译成了“Please Mind Falling Water”。暂且忽略该翻译中的语法错误,译文不是提醒人们注意不要掉水里,而是注意正在落下来的水。[6]

(二)语言失礼

公示语公开面对公众,其译文面对的是来华的外国人。礼貌作为人类文明的体现,它不仅是一种社会现象,还是一种语言现象。不同的民族有不同的表达习惯。汉英两种语言的不同不仅反映了语言特性的差异,还体现了不同的思维方式和文化模式。汉语公示语的表达直接明快,大量使用命令式祈使句,如“禁止吸烟”、“禁止入内”等。而英语语言比较强调客体意识,表达间接委婉,更顾及礼貌原则,有时还不乏幽默,如“Smoking Free”、“Staff Only”。一句话、一个词在某一个国家表达的是好意,引起人们美好的联想和情感,而在另一个国家表达的意思会恰好相反。如果翻译时不注意,就有可能引起误解或不快。

(三)拼写失范

语法和拼写错误属于比较低级却随处可见的错误,这些错误反映了翻译者在翻译时没有很好地重视自己的工作,以及对自己的工作的重要性没有充分地认识。比如visitor写成了visiter;Mind your head(小心撞头)写成Be Mind Your Head之类。在公示语汉英翻译中,其规范一要合乎国家的语言文字政策,例如有人认为延安路不能译为Yan’an Lu而要译为Yan’an Road,就是因为不了解国家的有关规范而致;二要符合国际惯例,特别值得注意的是避免语法错误。[6]

五、解决策略及建议

针对以上问题,公示语翻译工作者应考虑从宏观、微观两方面着手进行研究。

(一)微观方面

1. 简洁明了。

公示语的读者是所有普通大众,因此公示语是否通俗易懂成为了评判翻译成果的重要指标。读时费解,读而不懂,就起不到公示语应有的作用。让普通人一看就明了是公示语翻译中最主要的原则。例如“沈阳是我家,清洁靠大家。”译为:Shenyang is my home, its cleanness depends on all of us.显然过于啰嗦,Keep our city clean既简洁,又忠实体现原文意图,达到相同的效果。

2. 反面着笔。

由于中西方思维方式不同,表达的角度也不相同。即使是同一概念,英语可以正面表达,汉语可能是反面表达,反之亦然。在公示语的翻译中,为了使译文符合英语的表达习惯,汉语正面表达的,译文可以反面表达,而汉语反面讲的,英语中可以正面说。[7]如“请勿酒后驾驶”,一般都翻译为“Do not drive after drinking”。从字面上看,一个来自英语国家的人也许能猜出其中含意,但这并不是地道的翻译,澳洲人喜欢用“Drinking kills driving skills”,这样从反面的角度说明了酒后驾驶的危害,显得更加生动有趣,使读者的印象更加深刻。

3. 准确无误。

在公示语翻译时,译者要充分考虑目标文本的功能和目的语读者的阅读习惯。在翻译过程中应尽量避免语法错误、词汇错误、文化冲突等方面,并在翻译工作结束后认真校对,杜绝低级错误的出现。例如,某酒店的入口处指示牌翻译为“import”,令人摸不着头脑。又如:地铁内警示语“地铁内严禁携带易燃易爆物品”被译为“No carrying combustibles and explosive in metro”,其中“explosive”应使用复数形式explosives。这些细节上的错误原本就不该出现,这说明译者在工作时不够认真仔细,最后缺少审核。只要创作过程结束后稍微检查一下,就能在很大程度上避免此类问题的出现。

4. 适当创作。

对英语文化中缺省的公示语,翻译时应在尊重译语文化的前提下进行再创作。比如,“红旗手”这个词是个十分具有中国特色的词,若将其译为“Red Flagger”,西方人根本不懂它是指“模范者”、“先进者”的意思,其实这个词只要译成“Advanced Worker”即可。[8]又如,如“保持车距,小心撞车”译为“Keep distance, in case of collision.”而撞车(collision)却是忌讳的字眼,因此有人改译为“Keep distance, don’t kiss me!”既表达出了含义,还能让驾驶员看后报以一笑,何乐而不为呢?[4]

(二)宏观方面

1. 提高译员素质,规范职业道德。

作为翻译工作者最起码的素质之一就是要对翻译成果负责。市面上出现的大量错误翻译案例主要是由于翻译工作者没有足够重视自己的工作,没有认识到错译的严重性。翻译研究机构应尽快出台相应的法律法规约束译员的职业行为。

2. 换角度思考。

目前公示语翻译研究更多的是从对外宣传的角度考虑。但实际上接受者的感受才能真正决定公示语翻译的传播效果。公示语的翻译应该更多地站在“信息接受者”或信息“服务对象”的角度,从他们的语言和思维习惯考虑,满足他们对高质量的翻译信息需求。

3. 公示语翻译的国际合作与标准化。

尽管中国的译者对公示语存在的问题已有认识,但仍与母语为英语的人感受不同。因此中外译者的合作,就是我们的“理性”模式与外国专家的“感性”模式的结合应当是比较合乎实际的模式。[9]同时,全球出台相应的公示语翻译标准也会对此领域产生巨大的积极影响。

4. 加强社会监督机制。

针对现在错译现状,应建立开放的、完善的修正体系,对其进行全方位的监督检查,号召全民参与,开展纠错活动,巩固公示语汉英翻译所取得的成果。

六、结语

本文通过对公示语翻译研究进行总结,针对翻译实务方面普遍存在的问题,提出了相应的策略及建议。通过从宏观和微观两方面同时进行改善,我国在公示语翻译领域应该能得到长足的发展。译者只有合理得体地翻译,才能提高公示语翻译的质量,才能发挥英语公示语的信息服务作用,才能加快中国走向世界的脚步。

摘要:公示语已经渗透到了生活的每个角落, 有关公示语翻译的研究也趋于白热化。在不断融入国际环境的今天, 我国公示语翻译的理论与实践面临着严峻的考验。

关键词:公示语,翻译,现状,策略

参考文献

[1]林庆扬.我国公示语翻译研究述评[J].莆田学院学报, 2007, (6) .

[2]王青.公示语的功能特征与英译[J].安徽工业大学学报, 2009, (3) .

[3]姚光辉.谈公示语的翻译问题[J].辽宁师专学报, 2008, (1) .

[4]蔡育红.公示语的风格和汉译英翻译原则[J].淮南师范学院学报, 2007, (5) .

[5]胡红云.略论公示语英译名的规范[J].浙江教育学院学报, 2006, (5) .

[6]张盈.浅谈公示语的翻译[J].大众文艺, 2009, (15) .

[7]赵湘.中英标识语的文化差异与语用翻译[J].外语教学, 2006, (2) .

[8]章文捷.公示语的应用功能及翻译策略[J].福建广播电视大学学报, 2009, (3) .

公示语翻译现状研究 篇5

关键词:目的论视角下;公示语翻译;中式英语

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2016)-17--01

前言:

随着我国经济的不断发展,我国与各国间文化、经济合作的交流日渐紧密,我国在全国各地都设有翻译成英语的公示语,但与此同时出现在公示语中中式英语的翻译现象,很值得我们注意。

一、什么是中式英语

中式英语是指带有中文词汇、语法、表达习惯的一种带有汉语语言特色的语言现象,通常是语言学习者在英语学习过程中受到汉语思维与中国文化的影响中形成的。中式英语在使用中不符合英语选词、语气、语法、以及表达习惯,是英语初学者常犯的一种错误。在中国很多人抱着想当然的态度使用汉语思维、词汇、语法结构进行英语学习,这虽然在英语的初学阶段能够起到一定的效果,但随着英语学习的深入,这种汉语思维就会对英语学习造成深远的负面影响。中式英语使用者缺乏英语思维,而在我国公示语翻译中,中式英语的使用相当普遍,极大地影响了我国的国际形象[1]。

二、什么是公示语

通过简洁明了的文字、图示来提供生活指示信息,我们一般称之为公示语,公示语一般具有限制、强制、指示与提示功能。随着我国社会的逐步发展,我國的很多城市近年来都将汉语公示语修改成了英汉双语公示语,这对外国人在中国的工作、学习、旅游带来了极大的便利,塑造了中国热情好客的国际化形象。公示语既是社会用语的重要形式又是一个城市门面,因此公示语翻译质量尤为重要。

三、目的论视角下公示语翻译的研究

目的论属于功能派翻译理论中最重要的理论,它是一种将“行为理论”引入翻译理论中,并将翻译认为是一种跨文化交际行为的理论。目的论翻译中有几大原则,一是翻译行为的目的决定了翻译的方法,二是译文必须符合译入语的表达习惯,三则是通过目的论翻译必须忠实于原文。这三点贯彻着目的论翻译的始终,在其中,第一原则是必须坚持的首要原则,是目的论翻译的中心[2]。

在目的论视角下的公示语翻译我们就可以通过目的论的三点原则进行分析,从第一点来看,公示语的译文、原文具有相同满足公众行为与心理需求的目的,因此在目的论视角下的公示语翻译我们可以不用改变目的就能满足目的论的第一点原则。从目的论的第二点原则来看,公示语翻译者大多没有在欧、美国家生活的经验,也没有从事过专业的公示语翻译学习,这就对公示语翻译造成了很大的麻烦。从目的论第三点原则来看,在公示语翻译中译文是否忠实原文可以不做考虑,译者可以根据自己的主观性进行翻译。通过分析,我们发现目的论为公示语翻译提供了一个很好的视角,有效地促进了公示语翻译的进行[3]。

四、我国公示语翻译中出现的问题

(一)单词拼写错误

使用汉语拼音装作公示语翻译在我国极为常见,如火车票售票的大厅的自动售票售票机翻译为“ZIDONGSHOUPIAOJI”,还有严禁吸烟等等。而公示语翻译中的大小写、缺词漏词现象同样显著。

(二)语法用词错误

公示语翻译中语法用词错误也较为普遍,在语法错误中词性的误用最为常见。如,辽宁省博物馆的公示语“province”应该使用形容词“provincial”。除了词性误用,不顾语境、不顾单词内涵、名词单数复数的错用、介词冠词使用不恰当以及词序紊乱都是公示语翻译中语法用词的错误。

(三)不符英语惯例

不符合英语表达习惯以及国际英语公示语惯例也是常见的公示语中遇到的问题,这也是最容易引起外国友人误解并闹笑话的一种翻译错误形式。

(四)中式英语使用

中式英语的误用属于我们今天着重要讨论的课题,通过中式英语翻译的公示语完全无法起到指示的作用,如同胡乱翻译。套用中文思维、语义的公示语翻译很容易使外国友人迷惑,因为这从根本上与英语思维不相符,外国人根本看不懂,相当有损大国颜面。

五、目的论视角下我国公示语翻译问题的相关对策

公示语拥有通过语言影响他人行为的能力,在公示语翻译中译者应考虑公示语的应用功能,并根据所要达到的目标提供信息进行恰当准确的公示语翻译,避免公示语翻译中出现中式英文。在目的论视角下,针对我国公示语翻译中遇到的问题,笔者斗胆提出以下解决策略[4]。

我国公示语翻译应该集中在目的论框架中,以实现译文中实现预定目标为中心进行翻译。公示语翻译者要将翻译出的文本与译文的受众相结合进行考虑,适应在多种环境下译文受众的需求。结合译文受众的文化背景、社会知识以及交际需要来决定具体公示语翻译中选择的策略和方法,不必拘泥于与原文之间的种种关系,只求能最好的实现公示语翻译所要求实现的种种功能。

结论:

中式英语在我国公示语翻译中很是常见,这对我国的国际形象、人文精神的体现上造成了很严重的影响,很容易被外国友人认为偌大的中国竟没人真正懂得公示语翻译。我们已经就目的论的视角发现了种种我国在公示语翻译中出现的问题,也提出了一些解决办法,但彻底消灭中式英语的道路仍旧任重而道远。

参考文献:

[1]邱丽媛.目的论视角下的公示语翻译中的中式英语现象研究[D].吉林大学,2013.

[2]罗基萍.目的论视角下丽江景区公示语汉英翻译研究[D].云南民族大学,2014.

[3]柳甲荣.目的论视角下公示语的汉英翻译[D].西北师范大学,2012.

公示语翻译现状研究 篇6

一、医疗机构公示语翻译研究统计分析

研究者以“医疗机构公示语翻译研究”、“医疗卫生公示语翻译研究”、“医疗机构公示语英译研究”、“医院公示语翻译研究”、“医院标识语”等作为主题分别在万方、中国知网、维普网及百度上进行搜索, 共搜到2005-2016期间相关论文34篇。其中, 公开发表的论文30篇, 2篇硕士论文, 2篇会议论文集。以下是对这34篇论文的详细分析:

(一) 论文发表时段

公示语翻译虽然真正开始于2005年, 但专门对医疗机构公示语的翻译则起步于2008年[3] (P126) , 当年有两篇相关论文发表。其中, 金其斌在核心期刊《中国翻译》上发表了《医疗卫生行业公示语英译现状调查与分析——以深圳市8所医疗机构为例》, 开启了医疗机构公示语翻译研究的先例, 随后的两年内, 只有2009年有1篇论文发表, 该项专门研究几乎为空白。从2011年开始, 此项研究逐渐增多, 到2013年发表论文达到21篇, 但从2014年开始又有所下降, 具体发表时段如表1:

(二) 论文研究方法

公示语翻译属于语用学的范畴, 对此类的研究应建立在大量收集语料的基础上。收集到的34篇论文, 只有1篇采用的是问卷调查和访谈法, 即朱玉鑫调查一定数量的来华工作的外籍友人, 其他33篇均采用对医院实地考察, 搜集语料, 再进行分类总结的实证研究法。如:闵小梅带领团队, 收集泸州市496条医疗机构的英文公示语, 并对其分析归纳。可见实证研究法是此类研究的主要方法。

(三) 研究的理论依据

该项研究所遵从的理论依据有功能对等理论、翻译目的论, 研究的视角与方法有文本类型学理论视角、功能语境视角、互文性领域、生态翻译视阙、错误分析法等。其中, 有2项研究采取错误分析法, 4项从文本类型学视角进行研究。值得注意的是, 有7篇论文缺少理论指导, 只是在收集语料的基础上分析总结了医疗机构公示语翻译存在的问题。

(四) 论文发表的期刊

搜集到的2008-2016年间公开发表的30篇相关论文, 只有2篇分别在2008和2013年发表在中文类核心期刊, 其他均发表在一般CN刊物。其中, 发表在相关职业技术学院学报的有5篇, 发表在本科类学报的有15篇, 发表在综合类普通期刊的有10篇。由此可见, 该项研究并没有受到足够的重视, 研究的广度和深度需要进一步提高。

(五) 研究地域

既有的研究中, 研究地域涉及3个省份, 分别是河南省、黑龙江省、陕西省;5个沿海城市, 分别是广州、三亚、宁波、深圳、珠海;8个内陆城市, 分别是北京、泸州、扬州、丽江、牡丹江、玉溪、郑州、长沙。很多省份和城市没有涉及, 研究地域不广泛, 各地没有形成大规模的研究氛围。

(六) 医疗机构公示语翻译的错误类别

在这些实证研究中, 研究者都对医疗机构设置的英文公示语错误类别进行了总结, 对医疗机构公示语翻译的错误类别进行了总结归纳。表2是对30篇论文中对总结的错误类别的统计:

从表2可知, 研究者在对医疗机构进行实地考察后, 发现最大的公示语翻译问题是用词不当, 而拼写错误与大小写不规范这两个本可以避免的问题, 却频频出现[4] (P135) , “不符合英文表达习惯”、“译法不一致”这类关于词汇运用的错误也很多。

(七) 医疗机构公示语翻译策略

公示语翻译策略的研究是公示语翻译研究的重点, 研究者在对医疗机构公示语出现的词汇运用问题进行归纳总结后都提出了建议, 有建议从生态翻译学维度进行翻译, 有建议按照文本类型翻译, 其中, 建议根据“看易写”和“ABC”模式的最多。

(八) 对医疗机构公示语翻译的建议

研究者对医疗机构公示语的翻译现状提出了建议, 主要有:第一, 成立专门的权威的翻译机构, 加强对公示语翻译的监督。第二, 强化公示语英译标准, 提高翻译从业人员的素质。第三, 借用现成的表达。第四, 加强政府管理。

二、医疗机构公示语翻译研究存在的问题及建议

(一) 研究存在的问题

1.研究成果匮乏, 缺乏广度和深度。

国家非常重视公示语翻译研究, 专门成立了公示语研究中心, 在核心翻译杂志上设立公示语翻译专栏, 并三次召开“全国公示语翻译研讨会”, 由于国家的整体重视, 公示语翻译研究已经取得了瞩目的成绩, 无论是论文的数量还是质量都已经硕果累累[5] (P154) 。关于医疗机构公示语翻译的专项研究还比较匮乏, 根据以上统计数据, 该项研究的论文数量还很少, 说明此项研究没有受到足够的重视。

现有的研究成果也缺乏广度和深度, 从地域上来看, 研究范围不广, 很多一线城市还缺乏此项专门的研究, 大部分地市没有制定详细的医疗机构公示语规范, 研究医疗机构公示语翻译是否规范没有引起足够的重视, 这不符合我国大城市国际化的趋势。另外, 论文的深度有待进一步挖掘, 有的论文只是收集个别医院的语料, 对问题的分析也缺乏深度。

2.研究理论基础薄弱。

一项科学研究需要充分的理论支撑, 才能保证研究的科学性和严谨性。既有的34项关于医疗机构公示语翻译的研究中, 有7项未提到理论依据, 也就是23%的研究缺乏理论指导, 这样的研究就很难保证其科学性和严谨性。

3.语料收集不全面。

大部分的既有研究都是基于某一特定区域, 如:燕玉芝对河南医疗机构公示语的研究, 但她只收集了河南省内4家医院的公示语, 语料不够全面, 所发现问题的代表性就难以保证。其他很多此类研究, 也都存在研究对象不够全面的问题。

(二) 未来研究的建议

基于以上所发现的问题, 对未来此项研究有以下建议:

1.对医疗机构公示语翻译研究应该更系统化。

医疗机构公示语翻译研究应更系统化, 避免以点带面, 各地应成立专门的研究小组, 对所在区域的医疗机构公示语翻译进行排查式的数据收集, 确保资料收集的全面性和科学性。

2.有充分的理论支撑。

翻译研究要有充分的理论支撑, 在理论的指导下研究翻译策略, 为医疗机构公示语翻译提供方法参考。

3.建设医疗机构英文公示语语料库。

建设医疗机构英文公示语语料库, 为公示语翻译的进一步研究提供数据资料, 有助于加强医疗机构公示语翻译的规范化。

三、结语

医疗机构公示语翻译研究作为公示语研究的一部分, 已经取得了阶段性的研究成果, 为进一步的研究奠定了坚实的基础, 但其广度和深度有待进一步加强, 相关理论基础需要进一步夯实, 语料资源需要进一步收集。因此, 今后要加强对医疗机构公示语翻译的系统研究, 广泛收集相关语料, 并用翻译学、语用学相关理论指导此项研究。

摘要:在学术期刊网上搜索“医疗机构公示语翻译”的研究成果, 把搜集到的论文按发表时段、研究方法、理论依据、错误类别等进行详细的分析, 并总结既有研究存在的不足, 为今后的相关研究提出研究建议。

关键词:医疗机构公示语翻译,统计分析,研究现状

参考文献

[1]邹彦群, 满颖, 孟艳梅.公示语翻译研究十年综述[J].上海翻译, 2011 (4) :27.

[2]王明月.公示语翻译研究综述[J].电影评介, 2014 (5) :112.

[3]燕玉芝.河南省医疗机构双语公示语建设[J].河北联合大学学报 (社会科学版) , 2012 (2) :126.

[4]何刚强.翻译能力面面观[R].第四届全国应用翻译研讨会主题发言, 2011-4-6.

公示语翻译现状研究 篇7

关键词:郑州市公示语,汉英翻译,规范化

随着近几年郑州市经济的发展和改革开放的逐步深入,郑州市与世界各国的友好往来及各个领域的国际合作日益频繁。到郑州市旅游、经商、工作、留学、考察、交流的外国人越来越多,在公共场所添加英语标识便显得越来越重要。然而,郑州市的各个旅游景点、商场、学校、饭店、公园、地铁及其它公共场所存在着不规范、不地道甚至贻笑大方的英语公示语。这些英语公示语不但不能给到郑州的外国人提供方便,反而对郑州市的精神风貌和整体印象、乃至郑州市的国际形象造成了一定的负面影响。此现象也曾经引起一些外国友人以及业内人士的关注和评论,但是真正对这个课题进行系统的有计划的调查研究,并且形成一套规范化的英语公示语方案的,却非常缺乏。本研究即在此背景下,意欲填补此空白,为改善郑州市的国际形象、推进郑州市的国际化进程作出一份贡献。

1 郑州市公示语翻译现状调查

从数量上而言,与往年相比,郑州市目前的英语公示语已经越来越多,尤其是郑东新区的大部分的道路、街道名称都附有英语,郑州东站、飞机场、地铁等相对较新的以及比较国际化的场所英语公示语较多较完善,给在郑州的外国人带来了很大方便,但是依然远远不能满足城市国际化的需要。

从这些公示语英译的质量上看,一些比较成熟的标识已经逐步走向规范化。比如:安全出口:Exit(以前曾被译为Export),入口:Entrance,小心地滑:CAUYION WET FLOOR(曾被译为Carefully Slip)。禁止泊车:No parking等。还有一些城市通用的设施如“郑州铁轨”:Zhengzhou Metro;一些商标名称如China Mobile.全国连锁的银行、商场、机构的名称:China Bank,Shanghai Pudong Development Bank等。

但是,目前的公示语英译存在的问题也不容忽视。笔者通过对在郑州的外国人进行访谈,以及实地考察调研,发现主要问题如下:

1.1 一些街名、路名的译法比较混乱,亟待统一

如:同一条金水路,有的地方用的是汉语拼音:Jinshui Lu,Jinshui Donglu.有的地方用的是英文,且译法不一:交通指示牌上金水东路译文是:Jinshui(E)Rd,公交站牌是:East Jinshui Rd,还有的地方译为Jinshui East Rd.

同样,黄河南路的译法也不相同,交通指示牌上译的是:South Huanghe Rd,公交站牌上译为Huanghe South Rd.

郑州东站有两种译法:Railway Station(East),Zhengzhou East Station。

107国道辅道的翻译,路牌名称的译文是:107 Fu Rd,交通指示牌和公交站牌写的是:G107 Side Rd。

刚刚开通的地铁站名也同样混乱,如农业南路站,有的地方译为:Nongye Lu(South),有的地方则译为:South Nongye Road。其它站名如“东风南路”、“黄河南路”的翻译都存在“一站多译”的现象。

1.2 存在拼写错误和翻译不规范的现象

比如农业路有的公交站牌将Nongye Rd误拼为Nong Ye Rd.某医院的消防栓上面的英文标识为:FIREHYORANT.误将字母D写成了字母O,郑东新区道路指示牌上“河南省政府”被翻译为He Nan Provincial Government。其中“Henan”被误拼为He Nan。“兴荣街”的翻译Xing Rong Street也存在拼写不规范现象。

某医院女厕所的英语翻译为“women’s room,而旁边男厕牌子上的翻译是man toilet,两者极不对应。厕所旋钮上“有人”翻译为形容词“occupied”,“无人”则翻译为名词“vacancy”。

地铁内的“绿城广场站”被误拼为“Lyucheng Guangchang”.类似的例子不胜枚举。在很大程度上造成了混乱。

1.3 某些公示语的翻译不符合英语的表达习惯

某高校的垃圾桶上写了这样一句话:保护环境,从我做起。英文翻译为:Protect the Circum Stance,begin with me.无论从语法、拼写、用词上,都不够规范,而且不符合英文的表达,还有的分类垃圾箱上面写有“organism”(有机物,生物体)的英文标识,也令许多外国人摸不着头脑。

某大厅展示的展品旁边写有“请勿触摸”的牌子,本应翻译为“Don’t touch it”,却翻译成了“Don't move”(不许动)。令人啼笑皆非。

还有的厕所写有“便后请冲洗”,被翻译为:Wash after pissing or shitting.他们感觉很怪。pissing or shitting的意思是“大小便”,不难明白,但是这是非常粗俗的表达法,英美人不会把这样的词语用在指示语中。用“wash after relief”即可。

更令外国人笑掉大牙的是某商场一个首饰专柜的告示:“please don’t touch yourself.Let us help you to try out.Thanks.”曾经听到两个外国人提起这则公示语时捧腹大笑,因为其中的Touch yourself带有猥亵的暗示。

“I like your smile,but unlike you put your shoes on my face.”(我喜欢你的微笑,但是不喜欢你的鞋子踩在我的脸上)、“Please don’t enjoy the views while walking.(走路时不要享受美景)”这两则看似温馨,实则令外国人感到莫名其妙,匪夷所思,也不符合英语表达习惯。而且第一则翻译中的unlike属用词错误。

还有两处警示牌上写着:“Carefully falls into the water.”(小心地落入水中)。Be careful falling.(小心地滑落)也同样贻笑大方。

2 翻译对策

很多公示语的翻译之所以出现上述错误,原因之一是对公示语翻译重视不够,态度不够严谨。其二是认为翻译是一件非常简单的事情,随便在网上用翻译软件翻译一下就可以了,结果错误百出。所以有关部门首先应该意识到正确翻译公示语的重要意义,请有关方面的专业人员逐一审核,严格把关。具体做法可以参照以下建议:

2.1 路名、街名英译统一化

下面是笔者在调研中收集的一个在郑州居住工作多年的外国友人的建议:Street signs in ZZ-actually it is great that roads have pinyin,or it would be much harder for us to get around.I've noticed some larger signs,such as on北环路that‘translate'the meaning of the road.Eg.‘Flower Garden Road'instead of Hua Yuan Lu.Although that is the correct meaning,it is not really helpful if you want to tell a taxi driver where you want to go and you say"flower garden road".

采访中其他外国友人也发表了类似看法:1)街名翻译一定要统一;2)街名的翻译用拼音即可,这样方便他们打车的时候和司机说。比如花园路翻译为:Huayuan Rd.甚至Huayuan Lu即可,不必翻译为:Flower Garden Rd.

2.2 指示性标识规范化,可以套用英美国家的现有标识

一些指示性标识,全国各大城市都有,直接借鉴比较成熟的、国际化程度较高的城市的公示语甚至国外城市的公示语就可以了。比如:Do not use elevators in case of a fire.如遇火警,请勿使用电梯。Emergency exit.紧急出口。

另外如:非工作人员禁止入内,国外的标识是:Staff Only.简单明了。完全可以直接借用。再如:老弱病残孕专座,借用国外的现成表达:Courtesy seats即可。有的车上翻译为:Seats for the sick,elderly,pregnant,and the weak.反而令人有受歧视的感觉。

草坪上常见这样的牌子:“小草有生命,足下多留情”。有地方翻译为“Please give your mercy for grass.”这样的翻译意思上、语法上都没有问题,但是其中的修辞却不太符合西方的表达和习惯,反而令人感到矫揉造作,所以不妨去掉修辞信息,直接套用西方草坪上常用的公示语:Keep off the grass,please.

2.3 某些公示语可以不译

有些公示语是为了杜绝不文明现象的发生,比如“禁止随地大小便”。完全可以不译。译出来反而有损城市形象。“老人和小孩请谨慎游玩”被译为:The elderly and children play with caution please.其实这句中的“老人与小孩”可以不译。直接译为“Be careful”即可。下面是在访谈中一个澳大利亚朋友提起看到这则标识时的感受:

"The elderly and children play with caution please."

No,it's not as chinglish as"fall down carefully".It's a little hard to explain,but it would be better to say"be careful".

In western countries these days there is a big emphasis on"political correctness"or"PC".It means that people don't want to be discriminated against because of something that they can't change.Eg now we don't say"disabled children"but we say"children with a disability"because they are children first and the disability is not the most important thing about them.People don't like to say someone is‘fat'but they are"well built".People don't want to be called"short"but"height-challenged"!!People don't want to be called elderly because they think people will think less of them and that they can't do so much(even if it is true).Sometimes this PC thing gets a little bit out-of-hand!

So,to say"elderly people"and single them out could be considered insulting to them,like they can't look after themselves or are not wise enough to know what to do.And what about middle aged people?and young people?Can they play and not be careful?;-)haha,or course not.

Also,to"play"is to be free and not be concerned with things,but being cautious feels like it takes away some of that freedom.

3 结束语

在采访和调研中,笔者接触了大量在郑州居住生活、工作的外国友人,他们对郑州市在国际化方面所做出的努力非常感激。他们中的很多人已经把郑州当成了自己的家,也很乐意为郑州公示语的翻译尽自己的一份力量:

Yes,there are some signs in ZZ and other areas nearby that really make us foreigners laugh!It probably seems strange to people because we will take photos of the signs and show them to friends as examples of"Chinglish".But first of all,I want to say that I do appreciate the fact that some people do try to make it easier for us,and write things in English.It is China where Chinese is the language so you don't have to.Also,I know that I make many mistakes in Chinese and I'm sure people laugh at what I say in my attempt to communicate!

I think the main problem is that people use google translate or something similar,or translate word by word direct from the dictionary.Some words have different meanings and so it seems that they choose the wrong definition.

ZZ may not have a lot of foreigners compared to other cities in China,but a lot of my friends here consider ZZ to be a very special place and it is home to us.We would be happy to help people check translations into English and edit them for you.

公示语翻译现状研究 篇8

1.1 信息的篡改与丢失

随着世界全球化进程的推进, 我国逐渐与国际接轨, 建设国际化的大都会, 因此公示语言双语化是城市发展的必然, 但是目前, 公示语翻译中存在严重的信息篡改与丢失现象, 严重影响了公示语社会功能的体现。例如:一些娱乐场所内经常出现的公示语“宾客止步”就被翻译成“Guest go no further”以及“Stop, Guests, Stop Here”等多种版本, 这样的翻译不仅丢失了原文中的信息, 还会使人们产生不舒服的感觉, 一些外国友人甚至会认为这个牌子的意思是让他们在此地等候。再例如经常出现在水塘边以及河边等地区的公示语“小心落水”, 它对人们起着警示作用, 告诫人们小心落水, 注意安全, 但是这个公示语竟然被翻译成了“Please Mind Falling Water”, 这就变成了提醒人们注意正在落下来的水, 或者被翻译成“Carefully Fall into the River”, 告诫人们掉进河里时要小心, 因此闹出了笑话。

1.2 语言的失当与错误

语言失当也是公示语翻译中经常出现的一个问题, 翻译者语言功底不扎实等原因就会导致翻译出现错误。我国一些城市的“公厕”被翻译成了“Public Toilet0”, “宾馆前台”被翻译成“Front Desk”, 其实用“Toilet”和“Reception”就能够很好地传达出“公厕”以及“宾馆前台”的信息, 那样的翻译不免有些赘余。我国一些公共电话上的译文也存在一些问题, “重拨”翻译成了“LAST NUMBER REDIAL”, 其实用“REDIAL”就能很好地传达信息, “LAST NUMBER”根本不需要;“语言选择”翻译成了“LANGUAGE SELECT”, 实际上“SELECT”完全是多余的, 而且“SELECT”是动词, 不能够直接放在名词后面。我国很多公共汽车上有“先下后上, 文明乘车”的公示语, 却被翻译成了“After first under on, do riding with civility”, 这样的翻译会让很多懂英文的人士搞不明白, 更别说让外国朋友看懂了。

2. 汉英公示语的交际翻译策略

2.1 将译文读者的文化习惯放在第一位

语言是文化的载体, 对语言进行翻译就是对文化进行传播, 每一种语言都承载着一个民族的风俗习惯、思维方式、社会背景等, 因此翻译者需要深入理解中英文之间文化的差异, 将译文读者的文化习惯放在第一位。将公示语转换成译语, 需要很好地保持源语信息的完整性, 并要兼顾文化差异, 不能使读者误解。我国在特定的历史时期会形成一些中国特色的词语, 我们进行翻译是需要让外国人理解中国的文化与思想, 例如:在对“红旗手”进行翻译时, 如果按照字面上将其译为“Red flagger”就不能表达出词语所代表的先进者、模范者的意义, 因此将“红旗手”译为“Model worker”或“Advanced worker”更为贴切。英语公示语是一种比较特殊的文体, 是依据习惯形成的, 因此不能按照字面意思进行生硬的翻译, 例如:“小草微微笑, 请你走便道”就不能生硬地翻译为“Little grass is smiling slightly, please walk on pavement”, 而应该遵照英语的习惯将其翻译为“Keep off the grass”。

2.2 进行语境分析

公示语是一种十分特殊的文体, 广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略词, 多为祈使语气, 在人们生活中随处可见, 但是并不是所有的公示语都能够翻译成外语。在进行交际翻译时, 翻译者要采用“语境分析”法, 处理语言在特定语境中所表达的含义, 翻译不是揭示人们说了人们, 而是告诉人们这句话表达了什么含义, 因此含义往往比词语本身更为重要。在进行公示语翻译时, 译者要遵循“直译”、“雅译”、“不译”三个原则, 只有灵活变通, 才能够很好地进行公示语翻译。

2.3 通俗易懂

中英公示语翻译都要遵循“通俗易懂”原则, 使其具有可读性, 更容易被公众接受。翻译者因为长期受到本土文化的影响, 因此在进行公示语翻译时, 或多或少地就会带有本土色彩, 这样的翻译不一定会出现语法错误, 但是却会令读者费解。公示语翻译遵循“通俗易懂”原则对具有中国特色的公示语的汉英翻译特别重要, 需要引起我国翻译者的高度重视, 避免出现中式英语, 避免因为公示语译文而出现交际失败或者信息中断的现象。因为中外文化的差异, 导致其说话方式、句子结构等存在很大差异, 例如:火车的“软席”和“硬席”是具有中国特色的语言, 国外基本上无此分别, 上海火车站将“软座”翻译为“Soft Seat”, “硬座”翻译为“Hard Seat”, 这样的翻译方式会让很多外国旅客很难理解, 不知道“软座”到底有多软, “硬座”到底有多硬, 在这种情况下, 按照外语的思维模式和语言习惯, 将“软座”翻译为“Cushioned Seat”, “硬座”翻译为“Ordinary Seat”就比较容易被外国旅客所理解, 因为“Cushioned Seat”就表示有垫子的座位, 而Ordinary Seat”则表示没有垫子的普通座位, 这样就能使公示语起到良好的指示作用, 更容易被外国旅客接受。

结语

我国要想与国际接轨, 建设一流的国际化城市, 就需要形成良好的语言环境。汉英公示语与人们的日常生活息息相关, 因此政府及相关部门必须要采取切实有效的措施来提高公示语的翻译质量, 培养高素质的公示语翻译人才。进行公示语翻译的前提是了解汉英文化的差异以及公示语言的特点, 并不是谁会英语谁就可以进行翻译, 因此翻译者需要走出误区, 将译文读者的文化习惯放在第一位, 运用交际翻译策略进行公示语翻译。

摘要:在世界文化交流融合的今天, 公示语的翻译成为了交际翻译的重难点。英语公示语言广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略词等, 十分注重公示语言与标志的搭配与组合, 注重规范性与标准性, 因此在进行交际翻译的时候, 应当十分注重汉英公示语言的特点进行翻译, 提高翻译准确度, 提高翻译质量。

关键词:汉英公示语,翻译现状,交际翻译策略

参考文献

[1]吕和发.公示语汉英翻译研究以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].北京:中国翻译, 2005 (6) :38.

章丘旅游公示语汉英翻译现状探究 篇9

吕和发先生曾较全面地指出了公示语的定义和内涵, 即公开和面对公众, 告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。 旅游景区的公示语对促进当地旅游业的发展有着举足轻重的作用, 公示语的英语翻译质量直接影响当地旅游业的发展和城市形象, 甚至国际形象。 所以, 为了促进当地的国际化发展, 我们要采取有效措施净化旅游景点的语言环境, 加强英译问题的研究, 提高英译质量。

现在很多地方忽略了公示语的重要性, 含糊了事。 就以章丘市旅游景区为例, 我们研究小组先后在百脉泉公园、朱家裕民俗风景区、桃花山公园等旅游景点进行实地研究考察, 通过分组搜集回来的资料整理, 发现章丘市旅游景点存在很多问题, 公示语翻译体系还不成熟, 有待完善。

二、章丘旅游公示语汉英翻译存在的问题

(一) 单词拼写错误

拼写错误在英译中是很常见的, 主要有漏拼、误拼等。 产生错误的原因可归结为两种:一种是译者的英语水平不高, 导致出现的错误; 另一种是在制作公示牌的过程中排版人员出现失误, 导致拼写错误或多余空格等。

百脉泉景区很多公示牌是由石碑制成的, 由于制作过程繁琐, 制作后无人校对, 公示语就存在单词拼错、少拼、两单词拼在一起等问题。

例1:以李清照词“庭院深深深几许”为主题设计的一组仿宋园林。

a unlt of garden imitating the style of the song Dynasty (960-1279) and designed according to the Ci poem of Li Qingzhao “Deep mboo courtyard, how deep could it be”.

评析: 先不分析单词大小写问题, 第一行第二个单词“unlt” 应该是 “unit”; 而第二行的单词 “mboo” 应该改为竹子“bamboo”。

例2:院内遍植梅兰竹菊, 衬托了李清照的人文气质, 彰显出深邃的文化韵味。

Planted in the courtyard are winter sweets, orchids, bamboos and chrysenthemurns, setting off Li Qingzhao’s cultural temperament, and showing profound cultural charrm

评析:最后一个单词“charrm”应为“charm”。

例3:两层仿宋结构格局。

It is a two-story architecture resembling the style of of Ci Poetry, and her outstanding achiev Song Dynasty (960-1279) .

评析: 译文中的单词achievsong, 应为 “achievement in Song”。

(二) 语法错误

经调查发现, 在翻译公示语的过程中, 语法错误属于英语翻译中最常见的错误。 以下为语法错误旅游公示语范例:

例1:齐鲁知青之家

Home to the Educated Youth

评析:to只用于固定搭配, 比如 “the key to the door”, “the answer to the question”, 所以这里不能用to, 建议改为 “Home for the Educated Youth”, 也可以使用名词所有格形式, 即 “The Educated Youth’s Home”。

例2:双井位于笔架山东北麓, 由众多泉水汇集而成。 泉水清澈, 四季不竭。

The Double-well, located in northeast foot of Bi jia Mountain (Brush Rack Mountain) , is formed by multiple springs. This spring is characterized by its crystal -clear water and never dries up all year round.

评析:第一句说双井由众多泉水汇集而成, 第二句spring就用了单数, 明显跟上文不符合, 应为“These springs are...”。

(三) 标点符号使用不当

标点符号使用不当, 表面上看是小问题, 但实际上, 正确地使用标点符号能帮助翻译者清楚地传达思想, 使游客对每一句话的结构与意义一目了然。

例1:水深危险注意安全

DANGER:DEEP WATER

评析:对于警告性和提示性标志, 采用国际通行的惯例, 一般用祈使句或短语表示, 句中或短语中实意单词的首字母大写, 如当心触电Danger! High Voltage;当心碰头Mind Your Head; 当心踏空Watch Your Step; 紧急时击碎玻璃Break Glass in Emergency等。 冒号在英文里面很少用, 这是警示性的语句, 应该用感叹号比较好, 更能凸显语句的警示性。 建议改为“DANGER! DEEP WATER”。

例2:爱护环境, 请勿吸烟

Care for the environments Do not smoke

评析:两句话之间未使用标点符号, 建议另起一行分成两段, 或改为两句话, 中间加句号, 改为“Care for the environment.Do not smoke.”。

(四) 译名不统一

此类问题主要是在同一公示牌上同一地点用了两个不同的译名。

例1:双轨古道

Ancient Double track Road和Ancient double-track road。

例2:知青

Educated Youth和Education Youth。

例3:双井

Double Well和Double-well。

评析: 两种译法均正确, 但同一公示牌应只出现一种译法, 以便游客更好地理解, 如果同一地点用了两个不同的译名, 就易使游客混淆, 产生歧义。

(五) 减译

朱家裕景区里每个景点都用一个故事来介绍, 一大段的中文就用短短的几行英文来翻译。 本来一个有趣的故事, 就用短短几行英文翻译简单介绍, 这样外国游客就不明白其中的含义, 就不知道这个景点有什么可吸引人的, 这样还有什么意义呢?

例1:登云桥

登云桥是该村的风水桥。 很久以前, 这里是一片汪洋, 后来海水退去, 群山显现, 有一独角兽浮出, 吞云吐雾飞沙走石, 天无宁日。 后如来驾云而至, 用灭妖镜除去了此害, 使得天地清平玉字呈祥, 除妖后就在河边的大青石上登云而去。 后来, 村民感念如来的恩德, 在此建起一座石桥, 故名登云桥。

Dengyun Bridge

The Dengyun bridge is believed to be the Fengshui (geomantic omen) bridge of this village, according to the local legends the Buddha is believed to left from here riding the clouds.

例2:双轨古道

双轨古道, 也称为“义路” 由青石板铺就, 约300余米长。始建于明代, 复修于清代。 考朱氏宗谱, 文昌阁前后石道系朱氏五支祖第十世朱志臣 (朱志广二胞弟) 倡义举, 复修石道, 故名“义路”首事人朱秉忠, 朱秉刚等人, 带领村民, 历经寒暑, 不辞艰辛, 大修道路, 利在千秋数百年前, 朱家裕先人能意识到上行与下行, 正与现代交通规则不谋而合, 堪称超前。

Ancient Double track Road

Ancient double-track road, also known as Yi road (Road of Generosity ) , is an about 300-meter-long road paved with lime stones.

评析:减译在节约成本的同时, 通过文化语境联系下的各部分句子成分省略, 使得翻译简洁精确、明了清晰, 但减译失去了原有的文化色彩, 使得原本韵味丰富的故事情节缺乏感染力, 使外国游客不能完整地了解景点。 建议翻译的时候尽量将原有的意思完全表达。

(六) 不译 (公示语牌上只有中文没有英文翻译)

这主要是桃花山公园公示语存在的问题, 很多公示语牌上只有中文而没有英文翻译, 这会让外国游客怎么想, 不仅影响游客的心情, 还不利于景区的长远发展。

例1:“院内花草已喷药禁止采摘后果自负”

例2:“水深危险注意安全”

例3:“温馨提示:各种车辆请勿入内”

评析:这些警示、提示性的公示语缺失英文翻译。 虽然双语公示语在我国还不够完善, 但对于警告性的公示语, 用英文标注是很有必要的。 不然对外国游客而言, 有潜在的危险。

(七) 字母大小写不规范

《 中国地名汉语拼音规则 ( 汉语部分) 的通知 》 第10 条规定:“地名中的第一个字母大写, 分段书写的, 每段第一个字母大写, 其余字母小写, 特殊情况可全部大写。 ”句子开头的第一个字母要大写, 这是基本的要求, 然而, 景区很多公示语都出现了这样的错误。

例1:位于风区的水井游船码头, 取自李清照的《如梦令》“兴尽晚回舟, 误入藕花深处”词意。

a ferry dock for spring water tour, derived from Li Qingzhao’s Ci poem Ru Meng Ling “To my heart’s content I sailed back late, driving the boat into lotus flowers by mistake ”.

例2:为纪念宋代女词人李清照而修建的展馆。

the exhibition center built in commemoration of the women Ci poet Li Qingzhao.

例3:由著名园林专家孟兆祯设计制作模型的一组假山。

a rockery designed by Meng Zhaozhen, the famous Chinese garden specialist.

例4:E厅闯关东抗争纪实

Hall E:Protest documentary of Migration into the Northeast

例5:I厅关东民俗民风展示

Hall I:Show of folk customs in the northeast

评析:例1、例3中英译的第一个单词“a”应该为“A”;例2中英译的第一个单词“the”应该为“The”;例4、例5这两个都是景点名字, 所以应该分别改为:“Hall E:Protest documentary of Migration into the Northeast”, “Hall I:Show of Folk Customs in the Northeast”。

总的来说, 以上是目前百脉泉公园和朱家裕民俗风景区存在的主要问题, 外国游客不能深刻地了解国内景区的特点和地方特色。 此外, 除了公示语翻译问题外, 还有一些景区自身的问题, 如从百脉泉采集回来的照片发现很多石碑都埋得过深, 致使原文译文不完整, 或是由于自然侵蚀使得译文残损。 因不属于公示语翻译问题, 这里就不过多讨论。

三、对景区公示语出现的问题给予的建议

在这个第三产业发展迅速的时代, 旅游业的发展直接影响当地经济的发展, 景区里不恰当的翻译难以实现其公示语的应用功能, 达到公示语的目的, 而且会引起外国游客的误会, 对旅游业发展产生负面作用。 所以, 为了规范景区公示语的翻译工作, 鉴于以上问题, 我们小组讨论提出以下建议:

(一) 我们在翻译时应考虑中西文化的差异。 因为人们的文化背景、生活风俗、日常行为习惯、考虑问题的思维方式等存在一定的差异, 所以, 在翻译景区公示语时, 要以游客为核心, 以便于游客的理解。

(二) 加强景区公共语标志牌的保护, 定期检查、修理。 就如百脉泉的一些公示牌, 因长期无人管理被淹没在草丛中, 还有些掉漆字迹变得模糊不清。

(三) 加强监管, 提供意见箱收集游客对景点的建议, 以便于提高景区的建设。 公示语牌使用之前要请英语专家鉴定, 确定后要对公示语牌的制作过程进行监管, 避免出现如百脉泉公园中出现的问题。 制作完成后, 还要让工作人员进行校对, 仔细检查才能确保景区公示语的质量。

(四) 对于公示语的不译和减译问题, 有关部门要加以关注。 当今第三产业高速发展, 公示语翻译质量是城市文明现代化建设的重要条件。 完整和完善公示牌标语的翻译正是当今社会不可或缺的一部分。

四、结语

吕和发曾说:“在中国, 一个城市的汉英两种语言的公示语应用是否广泛是这个城市开放程度的直接体现, 应用是否规范是对这个城市国际化程度的检验, 翻译是否得法是这个城市整体素质的直接体现。 ”[1]在全球化条件下, 世界经济、市场、形象、文化交流与融合愈加成为常态, 公示语使用的规范化是世界城市和国际旅游目的地语言文化环境建设的基本内容, 对城市文明建设和旅游事业的发展具有重要意义。 因此, 加强公示语翻译的研究, 采取切实有力的措施来治理城市语言环境、改善公示语翻译质量刻不容缓。 在英语发展成为国际语言的大环境下, 公示语音译现状不容乐观, 公示语应发挥原有的作用, 美化城市语言环境, 提升城市国际形象。

参考文献

[1]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术, 2005 (2) .

[2]北京市质量监督局颁布的《公共场所双语标识英文译法通则》[EB/OL].http://www.docin.com/p-404940993.html.

公示语翻译现状研究 篇10

摘 要: 本文对荆州博物馆、荆州店面招牌、荆州中心医院、荆州街道等公共场所进行仔细调查,运用语域理论对荆州城区公共场所的汉英公示语翻译存在的一些不规范情况进行分析、归类、修改,以提升荆州旅游城市的形象。

关键词: 荆州公共场所 公示语 语域理论

一、 引言

随着中国国际影响力的不断提高,许多外国人开始关注中国、了解中国,甚至来华旅游参观。英语作为一门世界性的语言,已成为全世界人民交流沟通的工具。因此,规范公共场所汉英公示语,让更多的外国友人更好地了解中国、感受中国文化十分有必要。荆州作为湖北有着悠久历史文化的旅游城市,其公共场所的公示语翻译仍存在不规范的现象。笔者对荆州城区汉英标识进行搜集整理并尝试在语域理论的指导下对荆州汉英标识举例进行分析说明。

二、 语域理论

语域register这个概念由Reid在1956年研究双语现象时提出来。语域是一种次语言,它是由于说话人的社会背景信息不同而产生的,随着语言环境的不同而发生变化[1],是就语言的使用情况分类的。语域包括三个方面:语场、语旨、语式。语场,通俗来说,就是人们所交流的内容;语旨就是人们交流的目的和交流的关系;语式,通俗来说,就是人们交流的方式。由语域的定义可知,语域特别强调了语境的作用,认为语言在一定的语境中发生,因此必须放在一定的环境中被理解或得到理解[1]。语域的三个方面共同构成了语域,具有反映文化的功能和预测语篇意义的功能。翻译的基本原则是“忠实”、“通顺”。为了达到标准,那么识别语域就显得特别重要[2]。要在保持其使用场合、交际目的、交际对象之间维持一致、协调的关系下认识、把握语项和语旨及语式三个方面,从而预测语境,再根据语境,用恰当的语言译好原文[3]。

三、 荆州公示语汉英翻译例析

在简单地介绍了语域理论之后,笔者将阐述如何具体地使用语域理论解析荆州公示语存在的一些问题。

(一) 语场

公示语是出现在公共场所,用来传达各种信息的展示性文字。然而,其目的表达空间有限,部分标识还以图形形成符号为主,所以公示语必须简洁、直接。公示语语场特点之词法特点:(1)使用独词,包括名词、动词、副词、形容词[4]。然而,有些译者没有意识到这一特点,理解其语境出现了一些累赘、用词不当、按字硬译的现象。例子如下:a.“继续参观”原译文“visit upstairs”,建议译文“upstairs”;“时光杂货铺”原译文“time grocery store”,建议译文“grocery”;“咨询处”原译文“consulting center”,建议译文“information”。b.“出口”原译文“exports”,建议译文“exit”;“售票处”原译文“tickets booth”,建议译文“tickets”。c.“四季花”原译文“seasonflower”,建议译文“teashop”;“型男范”原译文“style sportsman”,建议译文“Men’s”。在a中,“继续参观”被译为“visit upstairs”,实际上根据语境,我们只需加上一个箭头并用“upstairs”这一单个副词就既能表达这个意思又不失简单明了。同理,“时光杂货铺”、“咨询处”相应地使用独词“grocery”,“information”即可。在b中,“出口”被译为“exports”,然而,据笔者所知,这是荆州博物馆里一张贴在出入口处的标识语,根据语境,这里的出口显然不是出口商品的意思,故改译为“exit”;其次,“售票处”被译为“tickets booth”,booth是指货摊、售货亭之意,故只需译为独词“tickets”。在c中,“四季花”被译成“season flower”,读者刚看到这张招牌可能会以为是一家花店的店名,然而,这是一家叫“四季花”的奶茶店。实际上对于外国友人而言,只需知道这家店所卖的产品即可,故不能按字硬译,笔者建议译为“teashop”;同理,型男范也是如此。(2)采用大量的短语结构:A.全部由实词构成的短语[4]。“存包处”原译文“bag deposit”,建议译文“bag check”,“讲解接待处”原译文“jiangjiejiedaichu”,建议译文“reception area”。其中,存包处“bag deposit”是两个实词构成的短语。然而,“deposit”是“存钱,保险金,押金”之意,故建议译为“check”;“讲解接待处”此处用拼音,不符合要求。这是荆州博物馆接待游客处的一块标语,根据其语境和语项特点,建议译为“reception area”。B.实词+虚词构成的短语[4]。“去珍品馆”原译文“to treasure hall”,“灵秀湖北”原译文“home to wonders”此类例子都是由介词+名词,即虚词+实词构成的短语,符合语境,无需修改。C.词/短语+only构成的短语[4]。“游客止步”是荆州博物馆里一条常见的汉语公示语,并没有给出英译,笔者根据语境和语项特点,建议译为“staff only”。D. No+名词短语/动名词[4]。“本馆禁止拍照”原译文“No photographing”,建议译文“No photograph”。“本馆禁止拍照”中“photographing”是动词的现在分词形式,实际上这里采用它的名词形式“photograph”更符合英语使用者的习惯,故建议译为“No photograph”。

公示语语场特点之句法特点:(1)经常使用带有省略成分的句子。一些公示语可能会省略句子中的某些成分,如冠词、连词、助动词、介词[4]。“小心路滑”原译文“carefully the road is slippery”,建议译文“caution! slippery floor”。实际上,此公示语完整的句子表达是“be careful when the floor is slippery”,但是公示语表达空间有限,根据语境,可以省略冠词“the”,be动词“is”,连词“when”,直接译为“caution,slippery floor”。同理,“宁可得罪君子,不可得罪小人”建议译为“No offending to the boss”。(2)使用一般现在时[4]。因公示语大都使用一般现在时,随处可见例子,笔者在这里就不再赘述。

(二) 语旨

英语公示语的作用主要有两种:主要是描绘、叙述或说明有关事物的情况;用语言来唤起他人的情感共鸣,促使读者采取某种行动。公示语的主要目的就是表达对受众的某个要求或引起受众的某种注意,向读者传达信息[5]。“第一展厅”原译文“the first art gallery”;“荆州博物馆导览图”原译文“Jingzhoumusem survey chart”,建议译文“Jingzhou museum guide”。此两例中都是用来说明有关事物的,“第一展览厅”是用来展厅序号的,外国人一看便知。然而,“荆州博物馆导览图”“Jingzhou museum survey chart”中“survey”一般指社会调查,“chart”指的是图表,不符语境和语义,故改译为“Jingzhou museum guide”。 “请小心保管财物”原译文“keep your valuables in view”,“请保持洗手间干净”原译文“keep the toilet clean”,此两例是用语言来促使受众采取某种行为。“请小心保管财物”是工作人员出于好心,提醒公众保管好财物以免被偷而写出的一条公示语。同样,“请保持卫生间干净”是工作人员希望大家保持公共厕所卫生、干净,从而创造出舒适的环境。

(三)语式

公示语因是出现在公共场所的文字,所以多为正式语体,在选词过程中应选正式一点的词汇,避免口语化;公示语的受众是普通大众,因此不能采用一些生僻难懂的词汇[3]。“茉莉花开连锁酒店”原译文“Jasmine Bloom Inn”,建议译文“Jasmine Flower Hotel”, “优D妞妞”原译文“degust the sweets of the life”,建议译文“Tasky Cake”。“茉莉花连锁酒店”中酒店译为“Inn”,然而,“Inn”为公路或为乡间的小旅馆、客栈,而茉莉花开酒店是一家较大型的酒店,酒店一般较正式的词为hotel,故建议译为“Jamine flower Hotel”; “优D妞妞”的译文则直接采用较长的动词短语,不符合公示语特点,且没有根据语境译出此店面要卖的商品,可能会让外国友人不知所云,故建议译为“Tasty Cake”。因英语语言交际中涉及礼貌原则,故英语公示语语气委婉多采用祈使句[4]。“请勿动手”原译文“do not touch”,建议译文“hands off”; “感谢您不吸烟”原译文“thank you for not smoking”。“请勿动手”是荆州博物馆纪念品馆里的一张标识语,意为提醒游客不要触摸纪念品,使用“do not”语气太严厉强硬,不符合英语习惯,建议改为“heads off”; 而“感谢您不吸烟”译文中使用“thank you ”此短语,语气显得委婉,让人容易接受。

四、 结语

语场、语旨、语式并非独立存在,而是相互依存、相互影响的。公示语翻译同时体现了语域三方面[3]。本文在语域理论的指导下,从语项、语旨、语式三个方面探讨了荆州公示语的汉英翻译中的一些不规范的现象,以期对规范荆州公示语汉英翻译起到一定的推动作用,提升荆州旅游城市的形象。

参考文献:

[1]张德禄.语域理论简介[J].现代外语,1987(4):1-2.

[2]孙志农.语域理论与翻译[J].安徽农业大学学报, 2006,(3): 2-5.

[3]孙静.语域分析视角下的公示语翻译研究[J].青年文学, 2015(12):2-5.

[4]王芹,左伟.公示语汉英翻译技巧与实例[M].四川大学出版社:2014,3,8-11.

[5]阮敏,奚丽萍.英语公示语-功能和语言特色[J].浙江传媒学院学报,2008(3):1-2.

项目:长江大学文理学院2014年度大学生创新基金资助项目

项目名称:荆州公示语英译错误及对策

上一篇:家族式民营企业下一篇:三公消费