中日语翻译

2024-04-20

中日语翻译(共9篇)

篇1:中日语翻译

面接官:

あなた達は良いです!

まず、非常に感謝して面接官の方々、私に、自己アピールの機会やプラットフォームで、私の理想を実現する.私は明るくて、趣味の女の子。小さいときから私は願望がひとつあって、後になってしなければならないニュースの女の子で、だから私は選んでた新聞学科大学の四年間、私に堅固な専門の理論の基礎を築いた、実用的な仕事のやり方も良好な人.処世能力

私は専門知識の勉強を重視して、学習成績優秀、掌握した基本的なニュースの理論の基礎知識.大学で、私たちの専攻はニュース概論、新聞のインタビューに応じ、ジャーナリズム、報道写真撮影など一連の関連コース.私も授業の余暇を利用して読んでいたが、多くの本をたくさん見て価値のあるテレビのテーマ。これらの後の仕事のために基礎を勉強して.人文学に特別な感情を持って、専門の本に入ると関係がある。長い時間の実踐と積み重ねで、現在は上手に運用文字、自分の風格を形成しました。自小便に文章相次い.また、私はは基本的なニュースとニュースの技術を習得しました。

大学期間私も務めの学生の幹部は、良好な管理能力、組織能力、適応能力と強烈な集団主義精神を重視し、チームの協力.これらの活動と仕事の中で、私は自分の仕事を高速で効率的な能力を身につけました。も良好な思想の品格。

大学の四年間の勉強生活が僕を育てる自信が持てるの性格と着実に厳格な仕事のやり方の成熟靑年.しかし、私は知って自分で学んで知識は有限で、だからこそ私は心から希望高い部門が私に機会.私は今後の仕事の中で絶えずに勉強を虚心、仕事の経験を蓄積して、仕事の能力を向上、高い部門を捧げ有限な知性!

篇2:中日语翻译

勉強の面では、私の努力は、謙虚に専門知識を勉強、関心、思考に優れて、分析し、一定の専門知識を運用する能力を獲得し、大学の期間に**などの奨学金と**などの名誉.私の英語の基礎は良好で、獲得した大学の英語の**級の証明書。

仕事面では、私の大学の中でかつて***などの職務を担当して、真剣に仕事の責任を担当する。また、**期間のタイムリー[濾過されて」の完成***任せの各仕事、仕事能力を鍛えた同時に自分の精神修養を高めた網申、形仕事になって地道な作風。本人の性格は明るく、付き合うことが下手で、先生と学友はすべて良好な人間関係を形成した打ち解ける。優れたチームワーク意識。

社会経験の方面、私は***以前やっていたので、**の経験もあります。また、私は***で働いて、***に一定の心得.私の奉行の態度決定すべての原則、私がいる限り、地道に仕事を細部までサービスいいお客様は、自分の努力を通じて、きっと優れた仕事の実績を持つ。

篇3:航空服务专业中日语课程教学研究

现如今,航空行业已进入一个全新的年代。经济快速发展、国际交流不断深入、频繁的时代背景下,航空服务专业学员仅仅掌握英语已不足以满足需求。高校航空服务专业语言教学中,应当对英语、德语、日语、法语,乃至闽南语、粤语等常用语种都给予一定重视,从而培养真正高素质航空人才。随着中日交流合作的不断加强、深入,航空服务专业中,日语课程以主修、辅修等多样形式在高职院校普遍开展起来。语言能力作为航空服务专业学生重要的职业技能受到了学校和学员的重视,如何合理开展相关日语教学课程设置,培养具有优秀职业素养的日语应用型人才值得深入探讨。以下将分析航空服务专业先行日语教学模式的不足之处:

1.1 相关课程设置有待进一步完善

目前,航空服务专业中的日语课程设置,普遍停留在基础教学范畴上。基础日语教学有利于培养学员语言基础,却缺乏对行业日语实际应用中听、说能力的支持和培养。另一方面,依照航空服务实际需要而开展的日语课程中,却缺乏语言基础知识的支撑。这种两头独立,缺乏有机结合的日语课程现状,大大制约了学员日语综合能力的形成和提高。另外,相关课程设置和开展中,还存在课程模式单一、内容枯燥乏味、缺乏实用性、学员热情不高、学习效率低下等问题。

1.2 学员日语能力评价体系相对落后

语言是以应用为最终目的的学科,然而就目前高职院校航空服务专业中日语课程的开展情况看来,对学员的日语学习成果的评定仍旧呈现严重的“应试化”倾向。这样不合理的能力评价模式下,日语教师被潜移默化地被异化成“应试能力培训师”;而学员的语言学习行为,也成为死记硬背的“填鸭”模式,并不能有效提高应用能力。高职学员航空服务专业以培养适应性、高素养职业人才为教育目标,职业观念、个性差异,乃至各科学习成绩的分布都可能成为学员毕业后职业方向的判断依据。因此,高职院校航空服务专业更需要制定更为完整合理的日语评价体系,以促进教学改革,造福学员整个职业生涯。

1.3 对航空服务专业日语定位不合理

高职与本科是两个并行的教育模式,高职院校与一般本科院校的培养方向是完全不同的,语言教学也应当从需要出发,分别对待。一般本科日语教学中,更注重培养阅读能力,夯实基础,从而为学员后续进一步深入、系统地学习研究而准备;而高职性质航空服务专业日语教学则应当以“实用”作为根本出发点。由于认识上的偏差,现行高职航空服务专业日语课程中,无论是学校的课程制定还是教师的课堂教学,都变成了本科教学的“缩减”版本,极度缺乏航空服务职业特色,缺乏特定工作岗位中日语运用能力的培养。这样的形式下,即使学员通过日语测试顺利毕业,也很难获得需要的日语应用能力,达不到高职教育培养的目的。甚至可以说,目前航空服务专业日语教学课程的弊端,本质上是因源头上认识的偏差引起的。

2 对航空服务专业日语教学具体的改进建议

从广义上认知问题所在,再以狭义、具体、可行的方式方法解决问题。扭转航空服务专业中对日语教学的认识偏差是一个长期的过程,更有实际意义的则是在具体的、可操作的教学改进建议下,不断完善日语教学方法,继而量变引起质变,实现高职航空服务专业日语教学的最终目的。以下就航空服务相关专业参考、实践提出一些日语教学的具体改进措施。

2.1 从课程需要出发,选择适宜教材

现阶段看来,高职航空服务专业日语教学中,教材不合理是比较明显、突出的一个问题。首先,市面上符合航空服务专业日语教学培养目标的教材不多;其次,市面上的教材种类繁多,难度各异,难以选择。高校在选择教材时,应选择难度适宜,以实用性为主,精读、泛读、听力、会话等实践操作练习内容较多的教材。教材必须与时俱进,根据行业发展而改变,也鼓励各个高职院校联合起来,共同开发真正适宜的教材。

2.2 基础课程,实训课程(听、说)的合理整合

日语本身虽说发音较为简单,但实际的词尾、假名、字尾、汉字的语法变化极为繁琐。因为这样的语言特点,日语教学中,长时间一知半解的状态极易使学员丧失信心,最终半途而废。日语基础课程整合上,要突出航空服务专业“综合性”,将听力、会话、日常语法、辨析等不同特色的教学内容有机结合起来,利用多媒体教学,增强学员学习兴趣,提供多角度、多方位的认知途径,提高学习效率。实训课程中,建议将视、听、说课程的边界模糊化处理,视、听、说结合,使各项实际应用能力互利互补。其次则是要依据日语教学特色,开展多元化的日语教学模式。最好的语言教学,就是亲身深入到语言的实际使用环境中去,从语言思维、理念、使用习惯等全面提升、改进,让语言扎根在脑海里。现在网络技术发达,可以在教学中穿插日语的影视作品、报纸、漫画等,也可以依据航空服务专业的特色,在课堂开展情景剧形式模仿日剧片段,既逐步熟悉日语的日常使用,又能体会日式生活,锻炼学员礼仪形象,一举多得。

2.3 增加校园与日企的合作,重视国际化师资力量的引入

增加校园与日企的合作体现在两个方面,一是鼓励日语教师在本职工作外,积极利用业余的时间到外企中去学习或者培训,加强教师队伍自身的日语使用能力;二是利用学校的资源,与当地的日企展开合作,为学员安排短时间、多频次的企业实习,如兼职秘书等。这种职业模式,较之课堂模拟更进一步,对学员日语学习很有裨益。重视国际化师资力量,学校可以选派教师赴海外学习先进的教学方法与教学理念,或是与日本院校“结盟”合作,争取引进日本本土教师来校指导工作。中方教师侧重语法教学,日方教师则负责口语教学,在双方的共同授课中,学生将得到全面的锻炼和提升。

2.4 在日语课程教学中,融入日本文化教学

语言不是单独存在,语言是在文化的土壤上生长的,学习语言,本质上而言,就是对文化的学习。航空服务中与顾客交流,不仅是沟通、了解其需要,更应当在文化习惯、地域禁忌上表现到位,体现优秀航空服务人才应有的职业素养。因此,航空服务专业中,必须在日语教学中融入日本文化普及教育,了解日本人的思维特点,帮助学员更好地理解语境与思维模式,使日语学习更高效。另外,文化教育的历史性、趣味性将大大提升课堂活跃度,激活枯燥、乏味的课堂气氛。

2.5 以就业为导向,完善日语课程学员成绩评价体系

高职航空服务专业以最优就业为最终目标,而考核评价体系则会推动、促进日语教学目标的顺利实现。多元化的评价体系是我们追求的,高职航空服务专业中,最终的成绩考核应当包括课程表现成绩、日语测试卷面成绩、实习单位评定成绩等多方面因素。因为航空路线的差异性,我们有机会与航空企业达成合作,通过对学员更加精细的成绩评测,全方位展示学员的能力和特色,从而以就业为导向,推动日语以及其他语种的教学工作。同时,对于学会参与相关校内活动、社会实践、岗位实习的行为,学校也可以通过评定成绩的形式加以表现,最终形成全面、合理的日语课程成绩评价体系。

3 总结

高职院校是一个平台,培养拥有一技之长并拥有较高职业综合素养人才的平台。航空服务专业的日语教学课程有其自身的特点,注重语言学习和专业语言应用的综合提高。日语教学中,必须在此基础上合理选择教材、设定课程,培养学员航空服务行为中日语践行的能力,从而培养高素质的技能性人才。

参考文献

[1]张晓希.基础日语教学新模式的探讨与研究[J].日语学习与研究,2005(S1).

[2]冯洁.日语教学模式的新探索[J].甘肃科技纵横,2005(02).

篇4:从两国文化看中日翻译

关键词:中日文化;翻译

中图分类号:G642 文献标识码:B 文章编号:1002-7661(2014)04-001-01

无论哪国语言它一定是源于生活,而真实生活又是一个国家的文化、历史等各种因素的综合体现。由于每个国家的历史传统和文化形态都不相同,每个人对客观世界的感受,以及表达各自感受的方式与习惯都不同,便造成了不同语言在语法、修辞、表达方式等方面的不同。由于翻译涉及的是两种或更多的语言,因此对需要翻译的语种要进行不同语言的对比研究。应该说,语言对比是翻译的基本功,是实现翻译标准的重要方法、手段,翻译过程是语言的对比过程、也是两种文化的认知过程。翻译中进行的不同语言对比研究的目的与一般对比语言学不同,不是从语言体系揭示两种语言在语音、词汇和语法结构上的异同,而是重点研究在特定语境中的具体语言的意义,搞清同一意义在原作中和译作中表示方法的异同,并在此基础上找出克服其不同之处的最典型方法,正确地实现从一种语言到另一种语言的转换。汉语为孤立语,日语为粘着语。两者分属不同的语系。而从用言活用这一点看,日语还具有屈折语的性质,在语序、构词、语法规则、句法构造等方面都各有特点,在表达敬谦的方式、思维形象、比喻习惯、标点符号等方面也有很大的不同。

中国和日本是一衣带水的邻邦,相互交流的历史源远流长,因此无论在风俗文化还是语言习惯上都有着相似之处。例如汉语和日语中都会用到汉字,汉语中的电话、在日语中写日本汉字是電話、两者发音也特别的相近,对于其意也是一目了然。但两者间的差异也不容忽视。例如汉语中的报纸在日语中写日本汉字新聞。汉语中的女儿在日语中写的是日本汉字娘。所以如果只单凭表面意思翻译的话,一定会闹出不少笑话。至于因为不注意汉语和日语在其它方面的不同,特别是因为不注意汉语和日语同形汉字词的不同而造成错译、误译和不当的译例则更是俯拾皆是。回顾几年的日语教学虽谈不上积攒了多少教学经验,但再课堂中也遇到了不少教学案例。在此希望和大家一起分享和讨论。

这里,我想简单地谈一谈和有关的汉语和日语表达方式方面的问题。所谓两种语言表达方式的不同,就是指对同一概念、意义、内容、感情的不同表达方式。翻译中如果不注意进行这方面的对比,就容易不自觉地用自己所习惯的一种语言的表达方式或是母语表达方式去套另一种语言,以至出现翻译错误或翻译不当。这一点应该说是日→汉、汉→日翻译中的难点,也最容易出问题,应该予以充分注意。曾让学生译过这样的句子:“重庆是一座有名的山城。”乍一看,这句话非常容易极了,但其实翻译下来“山城”两个字竟难倒了一排学生。简单来看,山やま 城しろ 但放在一起“山城”的译法就变得林林总总,算起来约有十几种,如:「山城、山の城、山の都、山の都市、山の都会、山の中の町、山奥の町、山 にある都市、山のたくさんある都会」等等。汉语中的“港城”、“滨城”虽然可以译成「港町(みなとまち )」,而“山城”却不可以照成「山城」。对“水城”(如威尼斯)日语一般译为「水の都」,而“山城”却不可类推成「山の都」。其它的译法也都不够恰当,原因不再一一例举。正确的译法应当是 「山に囲まれた都市」。当然也可以译成「山岳都市」或「高原の都市」,不过这两种译法就颇带文学色彩而不够通俗了。即使对一般的学生来说,「山に囲まれた都市」也并不难,但为什么没有人想到呢?主要是缺乏对两种语言的对比意识,翻译时只顾形式上“对号”,而没有去想一想自己的译法是否符合日语的表达方式。

再如わたしは学生です。は是助词,提示主题表示“···是···”弄清前后两个单词(わたし——我、学生——学生)很容易就能理解意思,我是学生。再看小野さんは事務所です这个句子“小野さんは事務所です”单看表面意思根据刚才助词は的解释,翻译出来就是小野女士是事务所。但其实日语的です比汉语的是有更广泛的含义,在这里表示小野女士在什么地方,所以应该译为小野女士在事务所。又如当你看到需要被帮助的认识,一般初学者一定会说手伝ってあげます但因为日本人一般会选择委婉的表达方式,所以正确的表达是手伝ってあげましょう。

再略举几例(×后为不适当的翻译,○后为正确的翻译):

(有人到屋子里或来电话时)你“找谁?”

×李さんは誰をさがしますか。

○誰をお尋ねですか。

你去吉田家看看,找不到他马上就回来。

×君は吉田さんの家に行ってみなさい。彼は捜し当てなかったらすぐに帰りなさい。

○君は彼の家に行ってみなさい。もしいなければすぐに帰ってきなさい。

篇5:面试中日语自我介绍

三年の専攻と関係のマイナー課の勉強をして、私はコンピュータの分野でのより堅固な理論の基礎.学校でルームやパソコンの練習を続けて、そして比較システムに学んだ知識を使って卒業設計の中で、大きく向上した私の手の操作の能力。

私は勤勉に学びやすくて、苦労にも耐えられ、事業心と責任感。性格は活発で気前が良くて、大胆に革新をやりに劣らず、男性のやる気と活力。

仕事の経験のような「白紙”が、私は私の能力があって出会った様々な困難に直面して、そしてすぐに仕事の軌道で.君と「執る」を使って「絵」を私に1枚の美しい「水彩画」!

篇6:主持人主持词-中日语

尊敬的各位会员城市市长先生,尊敬的各位领事馆领事阁下,尊敬的州、市领导,女士们、先生们:

晚上好!

本日、お越しにって頂いた各会員都市の市長様、領事館総領事様、来賓様の皆さん: 今晩は!

明天,第十六次环日本海(东海)据点城市会议将在延吉市隆重开幕,今天我们聚集在这里,共同期待着这个共商大计、共谋发展、共促繁荣的历史性时刻的到来!首先,我来介绍一下出席今天宴会的主要嘉宾与领导。

明日は、第十六回環日本海(東海)拠点都市会議は延吉市で盛大に開催されます。本日、私達はここに集まって、共に大計を検討し、発展を図り、繁栄を促す歴史性の時期の来ることを一緒に期待しています。まず、私は今日の宴会に出席する主要な賓客と指導(者)を紹介致します。

日本鸟取市市长竹内功先生,日本境港市市长中村勝治先生,日本米子市市长野坂康夫先生,日本新泻市副市长宫崎敏春先生。韩国浦项市市长朴承浩先生,韩国束草市市长蔡龍生先生,韩国东海市副市长吴钟植先生。俄罗斯哈桑区区长纳雷日恩·亚历山大·斯杰帕诺维奇先生,俄罗斯海参崴

先生。

日本鳥取市市長竹内功様、日本境港市市長中村勝治様、日本米子市市長野坂康夫様、日本新潟市副市長宮崎敏春様。韓国浦頄市市長朴承浩様、韓国束草市市長蔡龍生様、韓国東海市副市長呉鐘植様。ロシアハサン区区長ナレイりエン﹒アリサンタ﹒スジィヌウウェキ様、ロシアウラジオストク

日本驻沈阳领事馆总领事

阁下,韩国驻沈阳领事馆总领事

阁下,俄罗斯驻沈阳领事馆文化领事

叶列梅金.列夫阁下。

駐瀋陽日本領事館の総領事

閣下、駐瀋陽韓国領事館の総領事

閣下、駐瀋陽ロシア領事館の総領事

閣下

出席宴会的延边州及延边州其他县市的领导为:延边州副州长西门顺基先生,珲春市市长姜虎权先生,图们市市委常务副书记李忠文先生,延吉市市长赵哲学先生,延吉市副市长姜柏俊先生,延吉市副市长黄成民先生。

宴会に出席来られた延辺州と延辺州他県市の指導者様は:延辺州副州長西門項基様、琿春市市長姜虎権様、図們市市委常務副書記李忠文様、延吉市市長趙哲学様、延吉市副市長姜柏俊様、延吉市副市長黄成民様でございます。

还有延吉市相关部门负责人出席晚宴。

まだは延吉市関連部門の責任者も宴会に出席来られます。

让我们以热烈的掌声欢迎各位嘉宾和领导,及其一行随从人员前来参加宴会。

次は熱烈な拍手で各来賓と指導者、及びお供は宴会に参加されることを歓迎しましょう。

下面有请延吉市政府市长赵哲学先生致祝酒词。

次は延吉市政府の市長趙哲学様の乾杯の辞をお願い致します。

有请延吉市赵哲学市长宣布酒宴开始。

延吉市の趙哲学様に酒宴の初めの宣言をお願いいたします。

(注:酒宴开始10分钟后,在酒席间穿插各国城市代表敬酒讲话)

下面有请各国城市代表敬酒讲话

次は各都市代表の乾杯の辞をお願いいたします。

(注:每位城市代表讲话间隔5分钟)有请日本鸟取市市长竹内功先生敬酒讲话 有请韩国浦项市市长朴承浩先生敬酒讲话 有请俄罗斯哈桑区区长纳雷日恩先生敬酒讲话 有请中国珲春市市长姜虎权先生敬酒讲话

日本鳥取市市長竹内功様の乾杯の辞をお願い致します。韓国浦頄市市長朴承浩様の乾杯の辞をお願い致します。ロシアハサン区区長ナレイりエン様の乾杯の辞をお願い致します。

琿春市市長姜虎権様の乾杯の辞をお願い致します。

8月27日大会期间主持人主持词

尊敬的各位会员城市市长先生,尊敬的各位领事馆领事阁下,尊敬的州、市领导,女士们、先生们:

尊敬する各会員都市の市長様、領事館総領事様、来賓様の皆さん:

八月的延吉,秋风送爽,花团锦簇。在这里,我们迎来了第十六次环日本海(东海)据点城市会议,迎来了国内外尊贵的客人!这次大会以“加强环日本海(东海)区域合作,促进图们江区域合作开发”为主题,为适应经济全球化和区域经济一体化的潮流,环日本海(东海)据点城市间谋求进一步互利合作,促进共同发展,共同繁荣!

八月の延吉は、爽やかな秋風が吹き、色とりどりに着飾った華やかな一団。ここに、私達は第十六回環日本海(東海)拠点都市会議を迎えられました。今回の会議のテーマは「環日本海(東海)地域協力の強化、図們江地域協力開発の促進」です。経済全球化と地域経済一体化の潮流を乗るために、環日本海(東海)拠点都市の間に更に互恵協力を図って、共同発展、共同繁栄を促進しましょう!

出席今天会议的嘉宾和领导有:

本日、いらっしゃいました来賓と指導者様は:

环日本海(东海)据点城市会议会员城市市长及领导为:日本鸟取市市长竹内功先生,日本境港市市长中村勝治先生,日本米子市市长野坂康夫先生,日本新泻市副市长宫崎敏春先生。韩国浦项市市长朴承浩先生,韩国束草市市长蔡龍生先生,韩国东海市副市长吴钟植先生。俄罗斯哈桑区区长纳雷日恩先生,俄罗斯海参崴

先生。中国珲春市市长姜虎权先生,中国图们市市委常务副书记李忠文先生。

環日本海(東海)拠点都市会議会員都市の市長様と指導者は:

日本鳥取市市長竹内功様、日本境港市市長中村勝治様、日本米子市市長野坂康夫様、日本新潟市副市長宮崎敏春様。韓国浦頄市市長朴承浩様、韓国束草市市長蔡龍生様、韓国東海市副市長呉鐘植様。ロシアハサン区区長ナレイりエン﹒アリサンタ﹒スジィヌウウェキ様、ロシアウラジオストク

様、琿春市市長姜虎権様、図們市市委常務副書記李忠文様、驻沈阳领事馆的总领事为:日本驻沈阳领事馆总领事

阁下,韩国驻沈阳领事馆总领事

阁下,俄罗斯驻沈阳领事馆文化领事叶列梅金.列夫阁下。

駐瀋陽領事館の総領事は:駐瀋陽日本領事館の総領事

閣下、駐瀋陽韓国領事館の総領事

閣下、駐瀋陽ロシア領事

館の総領事

閣下.延边州、延吉市领导为:延边州副州长西门顺基先生,延吉市市长赵哲学先生,延吉市人大主任邰忠发先生,延吉市政协主席李柏龙先生,延吉市副市长黄成民先生。以及延吉市相关部门负责人参加这次会议。

延辺州、延吉市の指導者様:延辺州副州長西門項基様、延吉市市長趙哲学様、延吉市人民代表大会常務委員会主任邰忠発様、延吉市政協議長李柏龍様、延吉市副市長黄成民様及び延吉市関連部門の責任者がこの会議を参加致します。

让我们以热烈的掌声欢迎各位国内外嘉宾和领导的到来。まず熱烈な拍手で各国内外の来賓と指導者のご参会を心から歓迎の意を表します。

现在进行会议第一项议程:请延吉市人民政府市长赵哲学先生致欢迎词。

今会議の初めの議事日程です:延吉市人民政府の市長趙哲学様のご挨拶お願いいたします。

现在进行会议第二项议程:请延边州副州长西门顺基做重要讲话。

次は会議の二番目の議事日程です:延辺州副州長西門項基様の重要な発言お願い致します。

现在进行会议第三项议程:请各会员城市代表做主题发言。

会議の三番目の議事日程です:各会員都市の代表の発言お願い致します。

下面有请韩国东海市副市长吴钟植先生做主题发言。次は韓国東海市副市長呉鐘植様の主題発言をお願い致します。

下面有请俄罗斯哈桑区区长纳雷日恩先生做主题发言。次はロシアハサン区区長ナレイりエン様の主題発言をお願い致します。

下面有请日本境港市市长中村勝治先生做主题发言。次は日本境港市市長中村勝治様の主題発言をお願い致します。

下面有请日本米子市市长野坂康夫先生做主题发言。次は日本米子市市長野坂康夫様の主題発言をお願い致します。

下面有请日本鸟取市市长竹内功先生做主题发言。

次は日本鳥取市市長竹内功様の主題発言をお願い致します。下面有请韩国浦项市市长朴承浩先生做主题发言。

次は韓国浦頄市市長朴承浩様の主題発言をお願い致します。

上午会议到此结束,有请各位到六楼西餐厅用餐。午前の会議は今まで終わりでございます、皆様は六階のレストランへ行くとご召し上げりましょう!

下午会议共有四项议程。

午後の会議は四つに議事日程があります。

现在进行会议第一项议程:请会员城市代表做主题发言。一番目の議事日程です:各会員都市の代表の発言お願い致します。

下面有请韩国束草市市长蔡龍生先生做主题发言。

次は韓国束草市市長蔡龍生様の主題発言をお願い致します。下面有请日本新泻市副市长宫崎敏春先生做主题发言。次は日本新潟市副市長宮崎敏春様の主題発言をお願い致します。

下面有请俄罗斯海参崴

先生做主题发言。

次はロシアウラジオストク 様の主題発言をお願い致します。

下面有请中国珲春市市长姜虎权先生做主题发言。

次は中国琿春市市長姜虎権様の主題発言をお願い致します。下面有请中国图们市市委常务副书记李忠文先生做主题发言。

次は中国図們市市委常務副書記李忠文様の主題発言をお願い致します。

下面有请中国延吉市市长赵哲学先生做主题发言。

次は中国延吉市市長趙哲学の主題発言をお願い致します。

现在进行会议第二项议程:请各会员城市间交换礼品,并参观图片展。15:00时,将进行会议第三项议程:请各会员城市

代表到三楼会议室讨论第十六次环日本海(东海)据点城市会议备忘录内容及下一届会议举办城市。16:00时,在这里举行备忘录签署仪式,请各位参会人员按时到会场。

会議の二番目の議事日程です:各会員都市の間にプレゼントを交換して、写真展覧会を参観致します。15:00頃、会議の三番目の議事日程が行われます:各会員都市の代表は三階の会議室に第十六回環日本海(東海)拠点都市会議の覚書の内容を討論して次回の会議の開催都市を決めます。16:00頃、ここに覚書に署名儀式がありますから、各参会人員は予定どおりにご出席をお願い致します。

现在进行会议第三项议程:请各会员城市代表到三楼 会议室讨论第十六次环日本海(东海)据点城市会议备忘录 内容。

会議の三番目の議事日程が行われます:各会員都市の代表は三

階へいらっしゃて、会議室に第十六回環日本海(東海)拠点都市会議の覚書の内容を討論して

现在进行会议第四项议程:进行备忘录签署仪式。首先,有请延吉市政府市长赵哲学先生宣读备忘录内容。下面有请各位城市代表到主席台签署备忘录。下面,请各位城市代表到前排摄影留念。

会議の三番目の議事日程が行われます:覚書に署名する儀式を

致します。まず、延吉市政府の市長趙哲学様は覚書の内容を宣言お願いします。次は各都市の代表は覚書に署名することをお願い致します。次は、各都市の代表は前列へいらっしゃて記念写真を撮りましょう!

今天的会议,经过大家的共同努力,圆满地完成了各项议程,我宣布会议到此结束,谢谢大家!

今日の会議は、皆様の共同努力で、円満的に各議事日程をやり遂げました、今日の会議はここまで終わりにしようと思います。皆様、ありがとう御座います!

27日庆祝晩宴主持词

尊敬的各位会员城市市长先生,尊敬的州、市领导,女士们、先生们:

本日、お越しになって頂いた各会員都市の市長様、指導者様来賓様の皆さん:

今晩は!

在一片和谐、友好,热烈而隆重的气氛中,第十六次环日本海(东海)据点城市会议取得圆满成功。开拓新思路,明确新目标,实现新突破,催人奋进,将进一步促进环日本海(东海)区域合作,促进图们区域合作开发。可喜可贺。下面:我首先介绍一下参加今天宴会的主要嘉宾。

和やかな、友好、熱烈と盛大な雰囲気に、第十六回環日本海(東海)拠点都市会議は円満に終わらせます。新たな構想を開拓し、新たな突破を実現し、後は更に環日本海(東海)地域協力の促進、図們江地域協力開発の促進しようとします。喜ばしいことです。まず、今日の宴会にいらっしゃいました来賓様を紹介させていただきます。

日本鸟取市市长竹内功先生,日本境港市市长中村勝治先生,日本米子市市长野坂康夫先生,日本新泻市副市长宫崎敏春先生。韩国束草市市长蔡龍生先生,韩国东海市副市长吴钟植先生。俄罗斯哈桑区区长纳雷日恩先生,俄罗斯海参崴

先生。

日本驻沈阳领事馆总领事

阁下,韩国驻沈阳领事馆总领事

阁下,俄罗斯驻沈阳领事馆文化领事叶列梅金.列夫阁下。

日本鳥取市市長竹内功様、日本境港市市長中村勝治様、日本米子市市長野坂康夫様、日本新潟市副市長宮崎敏春様。韓国浦頄市市長朴承浩様、韓国束草市市長蔡龍生様、韓国東海市副市長呉鐘植様。ロシアハサン区区長ナレイりエン﹒アリサンタ﹒スジィヌウウェキ様、ロシアウラジオストク

駐瀋陽日本領事館の総領事

閣下、駐瀋陽韓国領事館の総領事

閣下、駐瀋陽ロシア領事館の総領事

閣下

下面介绍延吉市出席宴会的市领导:延吉市人大主任邰忠发先生,副主任杨宽弼先生、副主任乔嘉先生、副主任金在官先生、副主任崔虎先生,延吉市政府副市长尹林先生。还有相关部门负责人参加今天宴会。

次は延吉市の指導者をご紹介致します:延吉市人民代表大会常務委員会主任邰忠発様、副主任楊寛弼様、副主任乔嘉様、副主任金在官様、副主任崔虎様、延吉市副市長尹林様及び延吉市関連部門の責任者がこの会議を参加いただきました。

下面有请延吉市人大常委会主任邰忠发先生致词 次は延吉市人民代表大会常務委員会主任邰忠発様のご挨拶お願い致します。

有请市人大邰忠发主任宣布酒宴开始

延吉市人民代表大会常務委員会主任邰忠発様は宴会の始まりを宣してお願い致します。

(注:酒宴开始10分钟后,在酒席间穿插各国城市代表敬酒讲话)

下面有请各国城市代表敬酒讲话

次は各都市代表の乾杯の辞をお願いいたします。

(注:每位城市代表讲话间隔5分钟)

有请日本新泻市副市长宫崎敏春先生敬酒讲话

有请韩国东海市副市长吴钟植先生敬酒讲话 有请俄罗斯海参崴

先生敬酒讲话

有请中国图们市市委常务副书记李忠文先生敬酒讲话 次は日本新潟市副市長宮崎敏春様の乾杯の辞をお願い致します。

次は韓国東海市副市長呉鐘植様の乾杯の辞をお願い致します。次はロシアウラジオストク

様の乾杯の辞をお願い致します。次は中国図們市市委常務副書記李忠文様の乾杯の辞をお願い致します。

28日欢送宴会主持词

尊敬的各位会员城市市长先生,尊敬的各位领事馆总领事阁下,尊敬的州、市领导,女士们、先生们:

尊敬する各会員都市の市長様、各領事館総領事の皆様、州、市の指導者様、来賓様の皆さん:

云集八方客商与宾朋,隆重而热烈,紧张而有序的第十六次环日本海(东海)据点城市会议、第六届中国延吉图们江地区国际投资贸易洽谈会圆满结束。明日大家即将分别,我们的心情依依不舍。

八方の賓客と友人にどっと集まって、盛大で熱烈で、緊

迫して項調であった第十六回環日本海(東海)拠点都市会議、第六回中国延吉、図們江地域国際投資貿易相談会は円満に終わられます。明日は皆間もなく別れって、私達の気持ちは名残を惜しみます。

首先,我介绍一下今天出席晩宴的州、市领导:延边州副州长西门顺基先生,延吉市市长赵哲学先生,延吉市副市长黄成民先生。

まず、晩の宴会を出席された州、市の指導者を紹介致します。延辺州副州長西門項基様、延吉市市長趙哲学様、延吉市副市長黄成民様

相关部门负责人:延吉市政府秘书长、政府办主任金昌律,延吉市外事(侨务)办公室主任马龙声。

関連部門の責任者:延吉市政府の秘書長、政府弁主任金昌律、延吉市外事(僑務)弁公室の馬龍生。

下面有请延吉市市长赵哲学先生致欢送词

次は延吉市市長趙哲学様の歓送のご挨拶お願い致します。

有请延吉市赵哲学市长宣布酒宴开始。

延吉市市長趙哲学様は宴会の始まりを宣してお願い致します。

(注:酒宴开始10分钟后,在酒席间穿插各国城市代表敬酒讲话)

下面有请会员城市代表敬酒讲话(注:每位城市代表讲话间隔5分钟)有请日本境港市市长中村勝治先生敬酒讲话 有请韩国束草市市长蔡龍生先生敬酒讲话 有请日本米子市市长野坂康夫先生敬酒讲话

次は各都市代表の乾杯の辞をお願いいたします

篇7:动漫nana中日语经典台词摘抄

2. 想变得幸福,心却在摇摆,好几次伤害了谁,也伤害了这样的自己,真的有幸福的终点这种东西吗?

3. 这个世界最难的事莫过于在多变的世界里维持不变的关系。

4. 虽然早就明白,我们的感情没有未来,却没想到这么突然,这么干脆利落。

5. 时间过得越久,回想的次数就越多。他的一举一动,好象都是做梦,心痛得快要昏过去!这样下去,好象全身都腐化了!,

6. 现在的气氛,让人觉得不可思议。我本来是怨恨这个人的,但是,见了面却一点都不怨恨,再去想他说谎的事,似乎多余。

7. 我真的深深爱过他,他也真的接受了我的感情,这就已经够了,值得感谢上天了,不需要把自己想得这么凄惨。

8. 那个时候,不知道为什么,我突然有一股想哭的冲动,到底为什么哭,我也说不清楚。娜娜伸出的手,竟然是这么的温暖,连我的内心都感觉到温暖。

9. 老是逞强的话,幸福就会溜走哦!

10. 是这样吗?世上的事情有这么顺利吗?

11. 你现在仍然认为,自己是个没有家乡的人吗?窗边的那张桌子和椅子,依然放在原处喔,就像当时一样。

12. 每个人都是孤独的,无论怎么去靠近,还是无法变成一体,要让一个人属于自己,是不可能的。

13. 一直学不会长大成人的我处在无法任性撒娇的现实之中。娜娜让我做了一个十分甜美的梦---就象一场走在幸福顶端的初恋。

14. 娜娜哮喘病第一次发作时,泰冲过来抱着她说:“不要担心,我会一直陪着你,我哪里都不会去......”

15. 我认为人与人之间是靠信赖才能结合在一起。

16. 所以我想,真爱只要有一个就够了。可是,人是爱说谎的生物,很难找出事实的真相!即使无法看穿伪装,只要相信而且珍惜,就仍然可以培养出爱吧!你认为如何呢?

17. 只要表现得---像平常一样就行了,就像不曾发生过什么事那样。小八认为我会站在阿伸那边,彻底发挥我的正义感,对她火冒三丈,因为她似乎把我当成了正义的一方。可是,我要让她知道,所谓英雄,不管发生什么事,都会站在女主角这边!!

18. 爱是一种内心的感觉,是无法表达的,它在生活的点点滴滴中体现。

19. 我实在不明白......你看起来这么自我中心,为什么我还是觉得你很善解人意呀。

20. 无需太多华丽的辞藻,无需太浪漫的表白,无需太完美的结局,简简单单的一句:我爱你!

21. 爱情就像一杯水,干净又透明;暗恋就像一杯酒,越酿就越醉人;热恋就像一杯糖水,终会沉淀分层。娜娜而我对你的感觉,不仅干净透明,而且醉人永远。

22. 没有结束的爱情永远是最完美的爱情。

23. 直到现在,有时在街头一角,依然会看到娜娜和谁擦肩而过的幻影。现在,娜娜一定还是擦着男式的古龙水,即使独自一人也可以安睡......

24. 如果可以的话,我希望找到工作,然后回到室去!钱,只要够用就好。

25. 娜娜:“不过很抱歉,阿八在我的故事中,绝对不会消失。”

26. 伸夫:“在我的故事中,也似乎不会完全消失。不过,在阿八的故事中,我已经完全消失了吧。”

27. 奈奈:“淳子,我觉得......那个满月之夜......大概是我人生中最幸福的一刻吧!想要的东西全部得到的感觉,心中充满了希望和梦想。看到的未来是闪闪发光的。我想,那种没有阴影的幸福,不会再有了吧!”

28. 娜娜害怕的只有冬天,其余一切就只是热烈的享受,喀嚓喀嚓,让骨骼和血肉纷纷造反,手臂上一朵莲花如同碎片。

29. 我想在那个温柔伙伴都会来的房间,付出我所有的爱心去养育这个小孩,即使没有父亲,也可以养育出一个开朗、诚实的孩子!长相虽然像拓实,但个性要像伸夫!

30. 我究竟能为莲,做些什么呢?我也可以放弃唱歌,跟莲一起到东京,每天为莲打扫煮饭,为莲生孩子......也许我应该这么做才对,这样才是幸福的。对于没有家庭的我们,组成一个平凡的家,比起实现梦想,来得重要得多了。

31. 俗话说爱情可以培养,人类最爱的一定是自己,因此才能爱上最能满足自己欲望的对象。

32. 嘿,娜娜,当时我拼命追求的东西,就是跟某人紧紧纠缠在一起,形成一个绝对解不开的结。但是,人与人之间的牵绊,不是来自於纠缠打结,而是来自彼此相系的心灵,绝不能让牵绊成为束缚。

33. 奈奈对真一说:“请不要成为那种只把完美的东西才称为爱的寂寞的大人啊~”

34. 无论受到怎样的伤害,爱一个人的心是不会有错的。

篇8:中日语翻译

汉语: (1) 【形容词】 (刚生产、宰杀或烹调的食物) 没有变质, 也没有经过腌制、干制等。 (2) 【形容词】 (花朵) 没有枯萎。 (3) 【形容词】 (空气) 经常流通、不含杂类气体。 (4) 【形容词】 (事物) 出现不久, 还不普遍, 少见的、稀罕。

日语: (1) 【~な/~に】「魚·肉や野菜が」生きの良さを保っている様子。 (2) 【~な/~に】汚れなどが感じられず、さわやかさを保っている様子。 (3) 新しさが感じられる様子。 (今までになかったような新しさが感じられる様子) 。

二、从语用论的视点考察部分文学作品中词语的实例

(一) 汉语作品的实例及译文

(1) 还有一次喝菜粥, 那是新鲜白菜刚下来的时候。倪吾诚喝了两大碗, 一再夸赞说菜粥好喝。这种夸赞中包含着他对新鲜蔬菜所含的维他命的珍视, 也包含着另一个重要的意图。《活动变人形》

白菜粥の時もそうだ。新鮮な白菜の出たての頃、倪吾誠はドンブリニ杯も平げた。こんな粥は良い、とさかんに褒めたのは、新鮮な野菜の中に含まれるビタミンを珍重するという重要な意図からであった。

(2) “姑娘, 你买花样子吗?我卖的这花样子可特别新鲜好看。”《活动变人形》

「娘さん、靴に刺繍する花型はいらんかね?わたしの花型は、柄がとても新らしくてきれいだよ。」

(3) 新鲜的空气, 掺着一股桃杏花的香味飘过来, 真醉人哪!《金光大道》

新鮮な空気が、桃や杏の花のにおいをおりまぜてただよい、うっとりするような日和だ。

(4) 仲伟说:“小彬跟刘溪可不是一派的。”金涛说:“那有什么新鲜的, 我爸跟我妈就不一派。”《插队的故事》

仲偉が「小彬と劉渓は別の派なんだよな」と言うと、金濤が「珍しくもない。うちなんておやじとおふくろが別なんだぜ」と言い返した。

(5) 他时而向全院儿大讲闻所未闻的新鲜事儿。《辘轳把胡同9号》

「院子」の住人たちに、これまで誰も知らなかったニュースをぶちあげる。

(6) 一些庄稼人听得很新鲜, 虽不十分明白, 倒受到十二分的感动。《金光大道》

それが一部の百姓たちにはきわめて耳新しく聞え、意味はよくわからないながらも、言うに言われぬ感動に誘われた。

(二) 日语作品的实例及译文

(7) 雉も鶯も居ませんが、新鮮な魚を仲間の手料理で食べる楽しさは、また格別です。「青春の蹉跌」

还要到海边去, 那里虽然没有野鸡和黄莺, 但伙伴们亲手把新鲜鱼逮上来做菜吃也别有风味。

(8) もっと軽い空気がほしい!せめて、自分の吐いた息がまじっていない、新鮮な空気がほしい!「砂の女」

真想获得更加轻盈的空气呀!至少希望得到不混杂自己吐出气息的新鲜空气!

(9) 私のすべての面伏せな感情、すべての邪まな心は、彼の言葉で以て陶冶されて、一種新鮮なものになった。「金閣寺」

我所有的羞怯情感和邪恶意念, 经过他这番话的陶冶, 顿时变得面目一新。

(10) 汽車のゆくその線は、生れ故郷へ向う馴染の路線であるのに、古びて煤けた列車が、これほど新鮮なものめずらしい姿で眺められたことはなかった。

火车的路线通向故乡, 我很熟悉。然而那煤烟滚滚的陈旧列车, 现在看来却显得分外新奇。「金閣寺」

11当時、知識の習得はもちろん根柢をなしたが、その必然的な結果としての全人的な成長、すなわち人間形成が目的であったから、否応なく徂徠は人間の素質に、新鮮な驚きの目をもって注目せざるを得なかった、「百言百話」

当时, 学习知识无疑是最重要的, 但作为其必然的结果, 一个人的全面成长, 即培养人也是其目的之一。所以, 不管是否承认, 徂徕必须用这种崭新的看法去注视人的素质。

三、实例分析及结论

1.汉语关于“新鲜”的定义1表示“食物没有变质, 也没有经过腌制、干制等”的含义, 中日两语的用法是一致对应的, 例如: (1) (7) 。

2.汉语关于“新鲜”的定义2表示“ (花朵) 没有枯萎”的含义, 而日语中却没有此类用法, 根据实例分析日语表达中使用了“みずみずしい、きれいだ”等词语, 例如: (2) 。

3.汉语关于“新鲜”的定义3表示“ (空气) 经常流通、不含杂类气体”的含义, 中日两语的用法是一致对应的, 例如: (3) (8) 。

4.汉语关于“新鲜”的定义4表示“ (事物) 出现不久, 还不普遍, 少见的、稀罕”的含义, 而日语中却没有此类用法, 根据实例分析日语表达中使用了“珍しい、耳新しい、誰も知らない”等词语, 例如: (4) (5) (6) 。

篇9:中日文化差异与日汉翻译探析

关键词:中日两国;文化差异;日汉翻译

所谓的等值翻译,只是在吸收文化、认知、语言学等学科的研究成果的基础上,合理地处理处理结构、意义、文化、语用等问题,使源语与目的语尽可能趋于相等。由此可见,文化信息的损耗是在所难免的,关键是将这种损耗降低到最低程度,使原作与译作尽可能保持等值。

一、中日语言所折射的文化差异

1.地理环境差异

中日之间在地理上“一衣带水”,但是两国所处的地理环境却存在很大差异。日本是一个岛国,四面环海,特殊的地理位置决定了海洋对其影响之大。而与此相对,中国处于内陆,自古以农业为主,人们生活及经济活动多依赖土地。正因为这样的地理环境,反映在语言上日语多用与海洋相关的用语,而汉语多用与土地相关的用语。例如:汉语在表达在一方面有特别特长的人,即使在这方面突然到了穷困的地步,也比一些在这方面刚出炉的人强时,常用“瘦死的骆驼比马大”。而在日本,要表达这一意思常用的是“腐っても鯛”,(鲷鱼即使臭了也选择鲷鱼)。又如汉语在形容用粗浅、不成熟的意见引出别人高明、成熟的意见时,常用“抛砖引玉”来形容,而日语常用“海老で鯛をつる”(虾小,鲷鱼大,比喻以小获大)。又如汉语形容说大话常用“吹牛皮”表达,而日语则为“法螺を吹く”(吹海螺),作为农业大国的中国,牛在农业中起着非常重要的作用,而日本受海洋文化的影响,对海产品比较熟悉。可见,自然环境的差异会导致文化差异。

2.风俗习惯差异

中日同属东亚儒教文化圈,但两国在各自漫长的历史发展中,产生了很多不同的风俗习惯。而且中日习俗的差异也是多方面的。从饮食习惯来看,日本人喜欢吃海产品,菜肴以生、冷、淡为主,如生鱼片、寿司等。口味上重视原味,因此菜肴名多为食材+加工方法,如“飛魚の山椒焼き”、“刺身の大皿盛り”、“鯛の木の芽焼き”等。而中国人喜欢吃肉,主要以猪肉、牛肉及羊肉为主。菜肴以崇尚油腻厚重味,多以炒、烧、煎、炸为主,菜名多以加工方法+食材,如“凉拌黄瓜”、“红烧牛肉”、“清蒸鲈鱼”、“葱爆牛肚”等。另外,在饮食礼仪上日本人饭前会双手合掌说“いただきます”(意思是“我开吃了”,这个“我开吃了”包含有领受、拜领父母及上天恩惠之意),饭后同样双手合十说“ごちそうさまでした”(意思是“多谢款待”,是对父母及神的感谢)。而汉语中在饭前及饭后没有这样固定的说法。习俗的差异还体现在对颜色和数字的喜好方面,如日本人喜欢奇数,而中国人喜欢偶数;日本人以紫色为高贵,一般喜欢浅色,而中国人喜欢原色,以大红大绿为上,图案上喜欢龙凤等动物。

3.历史文化差异

历史文化是一个民族文化的瑰宝。中日两国文化常用“同文同种”来形容,固然日本曾长期受汉文化的影响,在很多方面与中国有相似之处。然而,在漫长的历史长河中,又将吸收的外来文化加以本土化,创造了自己独特的民族文化。如表达某人的兴趣不在正做的事上而在另一件事上时,汉语常用“醉翁之意不在酒”,而日语用“敵は本能寺あり”,该典故源于日本历史上著名的“本能寺之变”,(明智光秀在举着攻打毛利氏旗号的行军路上,突然喊出 “真正的敌人在本能寺”随后转而突袭在本能寺的织田信长)。又如汉语中表示不管多聪明的人,在很多次的考虑中,也一定会出现个别错误常用“智者千虑,必有一失”来表示,而日语为“弘法にも筆の誤り”,弘法大师为日本历史上三笔之一,其直译为弘法大师也有笔误。可见历史文化的差异对习语也会产生深远的影响,在翻译中若不了解这些民族特色,很难做到准确翻译。

二、在日汉翻译中应注意的问题的应用

1.直译法

中日两国在在漫长的文化交流中又产生了一些相同或相似的习语,这些习语的字面意义及形象意义所传达出来的文化信息也是相同的,这种情况多采用直译的方法进行。如日语的“同じ穴の狢”直译为“一丘之貉”;“壁に耳あり” 直译为“隔墙有耳”;“時は金となり” 直译为“时间就是金钱”等。

2.意译法

所谓意译是指着眼于传达原文意义的解释,强调意义的实现。这是由于有些情况下由于文化差异的影响,在翻译时无法保留源语言的文化内涵,这时为了达到翻译效果的最大化,只能将原文的形象换成目的语读者所能理解的形象。例如汉语的“三个臭皮匠赛过诸葛亮”翻译成日语为“三人寄れば文殊の知恵”,文对日本人来说比较陌生,因此用文殊代替诸葛亮易于被日本人所接受。又如汉语的“八仙过海各显神通”,翻译为日语为 “七福神が海を渡る、それぞれ腕前を競う”,七福神是日本人广为信奉的七个福德之神,而八仙是中国人所熟悉的八位神仙,因此译文用“七福神”代替“八仙”易于读者理解。

3.阐释法

所谓阐释即在翻译的过程中对源语中的“障碍点”加以解释,其目的在于增 加译文的可读性。如汉语中的大量歇后语在翻译成日语时常使用阐释法。例如 “诸葛亮的锦囊—用不完的计”,译为日语为“諸葛孔明の知恵袋—計略は無尽蔵(諸葛孔明:明代の小説《三国演義》中の人物の一人、知恵が回っている)”。又如“猪八戒照镜子—里外不是人”,译为日语为“猪八戒が鏡に姿をうつす—板挟みで苦しい(猪八戒は中国《西遊記》の中の人物,“嫦娥”をからかったため、豚の姿に変えられてしまった)”。上例中的“诸葛亮”“猪八戒”基本上直译或者直接写汉字,尽管通过翻译已经实现了符号的转化,但这种中国文化浓厚的词,对日本读者来说如果不进一步说明很难明了。因此通过阐释法进一步说明便于目的语读者的理解。

总之,中日两国文化差异导致了等值翻译的相对性。作为译者除了运用直译、意译及阐释法等多种方法进行翻译外,更需要不断提高自身语言与文化的素质,不断提高文化差异的敏感性,在翻译实践中考虑源语言与目的语所附带的文化因素,降低翻译过程中文化信息的损耗,以达到翻译效果最大化。

上一篇:社区党建工作现状的调查与思考下一篇:我的小制作范文开头