模糊语言对翻译的影响

2024-05-07

模糊语言对翻译的影响(精选十篇)

模糊语言对翻译的影响 篇1

查德 (L.Zadeh) 先生的模糊理论为我们提供了一条认识客观事物的新途径。引导了国内诸多学者对模糊语言理论的研究。那究竟什么是模糊语言?有这样一类语言:它具有两重性特点。即在本质上是明确的, 在表象上是模糊的;在定性表述上是肯定的, 在定量表述上是变化的;在内容上是确指的, 在形式上是灵活的[1]。

长期以来, 翻译课程的教师在教学过程中, 一直灌输给学生的理论是“忠实”“符合原文”, 使译文“准确”[2]。然而在实际操作中去很难达到译语与原语的对等, 最终导致死译、误译。模糊语言理论的使用在很大程度上解决个这个问题。模糊性是语言的一个自然属性, 它存在于语言的各种领域。所以理解语言模糊性对做好翻译有很大帮助。本文将对模糊语言如何影响翻译做详细说明。

2 模糊语言对翻译的影响

2.1 翻译中的艺术美感效果

虽然“准确性”是翻译过程中首要坚持的原则, 然而译作表达的优美性, 艺术性同样重要。在文学作品的翻译中该原则尤其显著。在文学领域, 翻译工作不像其他领域那样追求精确性。文学的世界是充满想象的, 它追求和谐的美感和优雅的表达。这一点与理性的现实世界不同。在此意义上, 模糊语言能帮助我们把诗歌翻译的优雅, 唯美。

行宫见月伤心色;夜雨闻铃肠断声。 (白居易:长恨歌)

Version:

He sees the moon over the traveling palace

Painful in its loneliness.

He hears the bells in the night rain

Tinkle with a heart-breaking sound.

诗人要表达的思想是:因为思念杨贵妃, 唐玄宗在行宫看见月色就伤心, 雨夜里听到铃声就断肠痛苦。诗中作者运用了移情和对仗的写作手法烘托出唐玄宗的忧伤, 进而达到艺术表达上的美感。而英语译文也同样注意到了这种表达效果。这就有赖于模糊语言的应用。例如“he hears”来对应“the bells”;“over the traveling palace”与“in the night rain”相匹配。因此译文在形式上忠于原文, 吸引了大量英语读者。

模糊语言在英译汉中同样适用。看下面的例子:

Unless the sun were post, ——

The man i'th'moon's too slow——till new-born chins

Be tough and razorable

月亮的使者太慢。除非叫太阳给他们捎信, 那么直到新生婴儿柔滑的脸上长满胡须的时候也许可以送到。 (zhang Jinghao P.115)

该例中, 译者运用了增词和假借的手法以达到形式和内容上的平衡。由此可见, 模糊语言配合其他修辞方法能够达到翻译的美感。虽然有可能违背忠实原则, 但不可否认, 这是一种很重要的翻译方法。

2.2 幽默效果

搭配双关, 夸张, 比喻及讽刺等手法, 模糊语言可以制造很好的幽默效果。读者和听者在从译文中获得信息的同时还能享受幽默的乐趣。

Ben Battle was a soldier bold,

And used to a war's alarms;

But a cannon ball took off his legs,

So he laid down his arms (Wen Xiaoping)

“arms”在句中一语双关。既可以指“Ben Battle”的手臂也可以指他的武器。所以“laid down his arms”我们既可以理解为“放下手臂 (手臂着地) ”也可以认为是“放下武器投降”。这个例子说明模糊语言可以通过言外之意来达到幽默效果。然而这种效果能否实现还取决于读者和听者的理解。再看一个例子:

An irritated father asks, “Tell me, what's one plus two?”Then son says, “I don't know.”The impatient father then says, “For example, you, your mother, and I altogether are how many, idiot?”The son proudly answers, “Three idiots.”

这个例子取自丁聪卡通从书, 它很好的为我们展示了模糊语言制造出来的幽默效果。父亲恨铁不成钢骂儿子是“傻瓜”, 儿子却误认为父亲问他一共有几个“傻瓜”。

2.3 礼貌效果

要礼貌地向听着表达自己威胁, 粗鲁或不好的意思, 很好的方式就是使用模糊语。典型的例子是“死亡”的表达方式。英语中除了“die”, 还有“pass away”, “go west”, “cross the Jordan”, “be with God”, “to breathe one's last”, “to meet one's Maker”, “to go to the way of all earth” (Bible) , “to go to glory”这些委婉表达方式。汉语中也有“作古”“仙游”等含蓄说法。再如:

A:And, it being low water, he went out with the tide.

正如退潮的时候, 他也跟潮水一道走了。

-Charles

Dickens:David Copperfield

B:A man is helping the police with their inquiries. (Zhang Jinghao P.85)

这句话的意思是嫌犯被拘留并有可能入狱。西方惯于用这种模糊语表达方式。比如他们用“The culturally deprived”“disadvantaged”of“the underprivileged”代替“the poor”, “ethnic neighborhood”表示“slum”等。

由以上模糊语言对翻译的三个影响可以引起几点思考。首先模糊语言是客观存在的。每个独立存在的单词都有其模糊性。从这个意义上讲, 对模糊语处理的如何直接影响译文的质量。其次, 模糊语言的存在让我们意识到翻译不是纯粹的“复制”, 而是语言的再创造。这就需要我们灵活掌握比喻, 夸张, 双关等修辞方法以使翻译达到合理。最后, 译者不是单纯的翻译机器, 而应该熟练掌握译入语与译出语的文化。只有理解了文化, 才能对语言灵活应用。

3 结论

综上所述, 模糊语言是一个繁杂但有趣的研究领域。它是语言的一个重要组成部分并大量出现在言语与写作中。语言的模糊性必然引起翻译的模糊性, 所以语言的模糊性与翻译有着密不可分的关系。我们可以利用这种模糊性对复杂的语言进行解构, 分析, 整理。从而更好的完成翻译, 达到精确地认知和理解原语。

摘要:模糊性是人类语言的本质特征, 是语言研究不可回避的研究对象。模糊语言在人类言语表达中占有重要地位。它被广泛地应用于各种领域。在英汉翻译中, 语言模糊性的存在对翻译有着很大影响。灵活的掌握这些语言的模糊性, 能帮助我们翻译得更贴切合理。本文主要从语言模糊性层面探讨了模糊语言对翻译的影响。

关键词:模糊语言,翻译,影响与思考

参考文献

[1]应用写作.浅谈模糊语言在公文写作中的应用, 1991 (2) .

英汉语言文化思维对翻译研究的影响 篇2

一、地理环境引起的文化差异

文化是有地域性的,特殊的地理环境和气候特征常常给该地区的文化打下烙印。中国和英国,因为地理环境的迥异,气候条件的巨差也就孕育出彼此相对的异域文化。

英国是岛国,地处西半球,北温带,海洋性气候,其民族创造出的语言就沾上了该地理特征。像我们熟知的习语spend money like water、make water、all at sea等就囊括其中。相反,中华民族祖居亚洲大陆,其文化自然也难免受其影响。上文所说的“挥金如土”就是一例,另外还有“面如土色”、“土眉土眼”、“面朝黄土背朝天”等不胜枚举。

至于气候不同招致的文化差异的例子也是举不胜数。单就“东风”、“西风”之说来看,两种文化就大相径庭。雪莱的“西风颂”(Ode to the West Wind)正是对春的讴歌。Charles Dickens在《大卫科波菲尔》中说:“How many winter days have I seen him, standing blue—nosed in the snow and east wind!”这也是一个极好的例证。然而汉语中的“东风”却战胜了“西风”,是春风,是温暖的使者。“西风”是秋风,有萧瑟秋风之说。马致远之词作“古道、西风、瘦马”,又同是马曲的“醉乡中,东风唤醒梨花梦”,也说明了这一点,词曲中的意境也自是让异域人士费解。

二、民情风俗造成的差异

英汉民族由习俗引起的文化差异在一些与动物有关的词汇短语上体现得非常明显。英国人喜欢马,养马、骑马、赛马成为其风俗,英国文化就属于典型的的“马文化”,所以英语中有关马的说法极其丰富,诸如talk horse(吹牛)、get on one’s high horse(趾高气扬)、horse and horse(并驾齐驱)等等。然而中国是传统的农业国,世代的牛耕生活使汉语囤积了大量的“牛文化”。牛是“吃苦耐劳,勤奋踏实”的象征,“俯首甘为孺子牛”就是体现的这种情结。相反在英语中却用马来代替,汉语中的“老黄牛”翻译成英语也就成了“a willing horse”。

不光如此,英汉语言中的一些表示颜色的词汇也沉淀了不同民情的文化。“红色”在汉语中含有极强的褒义色彩,“大红大紫”显示的是成功和富贵、喜庆和吉祥。与此相反, “red”却常常让西方人想起流血、战争、恐怖、愤怒和危险,含有较强的贬义。

伴随着二十世纪六十年代以来西方翻译的科学理论化进程,我国自八十年代后期,翻译研究呈现出突飞猛进的发展势头。与此同时,随着经济与文化等各方面全球化的影响,无论是翻译理论研究还是翻译实践都展现出一派蓬勃发展的面貌。

在我国,翻译的对象领域被人为的划分为“非文学”的和“文学”的。“非文学”的主要是指一般的实用性文体,如政治、经济、科技、金融、商贸、旅游、体育等,其中最主要的要数“科技翻译”;“文学翻译”则是与科技翻译并行的翻译的门类和方法论。随之也便产生了“非文学”研究和“文学”研究。“非文学”翻译被认为是一种技术性的活动,在翻译活动中长期处于优势地位,与此同时,我们不能否认,文学翻译研究在翻译研究这一领域中占了主导地位,一直是人们关注的焦点。

20世纪80年代以来,受文化研究大潮的影响,翻译的历史文化研究日益受到重视,中西翻译的语言和文化思维的差异表现得极为突出,基于对语境、语气、含蓄等的敏感度及广泛运用各种修辞手法等方面的关注,翻译的文化因素被更多地加以考虑。

语言不仅是人类思想感情表达与交流的工具,而且是文化的组成部分,是文化的载体。语言能真切地反映一个国家、一个民族的生态地域、政治经济、物质文化、宗教信仰、风俗习惯等。不同的语言决定了不同民族不同的思维方式、行为方式以及语言表达方式。然而语言的个性与共性是共存和并重的,洪堡特曾经说过:“比较语言研究是对语言差异的准确探索。”可以说,寻找差异的目的是达到统一,其中必须特别关注的,则是语言的音形、词句、文体等形式中所内涵的精神文化实质。

翻译的实质是将一种语言转换成另一种语言,其目的在于把原语的全部信息输入译语,同时取得最大限度的等值效果。英汉两种语言分属于印欧语系和汉藏语系,不同的语系特点,决定了各自的构词法和词义表达差异很大,要想确切地表达原作内容,在翻译过程中就要应用各种技巧。

有时为了使译文更加符合汉语的表达习惯和规律,在忠实于原文的前提下,必须选词、增词、省略、把词类适当地加以转换,才能使译文通顺自然。当然翻译并不是纯语言本体的转换,它与社会文化等有着各种关系。每一个民族都有自己的社会文化特色,文化是使人们凝聚为一个共同整体的一系列共享的意义、信仰和价值,有其特定的时空范围,因此,一些话语的正说与反说、句型和习语等在翻译时也要考虑到它们各自的特点。

在中国文化和历史中,有许多辉煌成就令外国学者向往,他们认为中华文化博大精深、多姿多彩,其历史源远流长,因此形成了构思方式和语言组织上的重视意合和悟性,区别于西方思维差异上的重形合和理性。汉语的意合无须借助词汇语法的衔接手段,仅靠词语与句子内涵意义的逻辑关系或借助语境、语义、语用的因素,便能构成连贯的语篇,这一特点集中体现在古汉语文学作品中;而英语在语言形式上把词语句子结合成语篇整体时则少不了词汇语法的显性衔接。

德国思想领袖哈贝马斯倡导的“交往行动理论”以理解与沟通为现代社会最高目标,认为翻译研究应该成为人类交往实践的一项基本训练,从他人的角度出发,建立起主客体间的有效联系。这对不同文化背景下的交往甚至是相同背景下的交往都是必要的,这样可以改变现实生活中单向的思维模式,建立一种新的主客体认识模式。

中国人的传统思维讲究天人合一、人法自然、万物皆备于我,所以主体参与意识很强,在语言表达上表现为多以“人”作主语。西方人由于理性的分析而偏重于主客分离和区别,所以有时以“人”这个主体为主语,有时以客体为主语,视情况需要而定,但更多的是抱着客观审视的态度,以事物为主语并进行客观、冷静的剖析和描述,这就导致了英汉语篇主语、主位或是重心上的差异。

从根本上讲,这是中西方各自重综合与重分析思维习惯的表现。中国人喜欢螺旋式的展开方式,先宣称主题之重要,继而进行反复的论述和强调,最后回归到主题;西方人喜欢直线形逻辑思维,就是先表达出中心意思,由此展开,或层层推演或逐项分列,后面的语句由前面的语句自然引出。在一句含有时间、地点、事件的通知性的话语中,中国人的习惯表达是“我们将在什么时间什么地点做什么事情”,西方人的表达是“要进行的事件+地点+时间”。

例如,中国人习惯上说:我们明天早上去看姑妈,7∶00在院子门口集合。西方人的表达是:We will meet at the courtyard gate at 7 O’clock tomorrow morning in order to visit our aunt.

翻译是传译两种相异的语言与文字,总需要将译者与被译者两方面的语言文字做一番深刻的研究,看中文与外文究竟有哪些相异之处。这些相异之处有文法上的、修辞上的、习惯上的和表现手法上的。

如:由于英语重句子的建构,英语句型多,尤其长句多,西方人习惯于使用“叠床架屋”式结构的长句子,在进行翻译时,都要关照到。

在某种意义上说,翻译活动中准确和流利的表达就是在理解原文的基础上,通过深入的逻辑分析和推理,不断冲破原文词义或句法结构的强制范畴,把原文精髓用规范、通顺的译文语言全息再现出来。由于这样的译文不是原文的机械复制品,它往往需要创造性劳动,亦即语言艺术。而表达的艺术主要体现在理解翻译法以及对于原文用词、句法结构、叙述顺序等问题的恰到好处的处理上。由“直译”与“意译”引发出“异化”和“归化”,在翻译实践中都不能不采用。没有哪一种译文是完全异化或完全归化的,在翻译过程中若能使二者相得益彰,那么就会收到意想不到的效果。

西方美学有着悠久的历史和许多优良的学术传统,尤其是近几十年来它的飞跃发展,对译学影响越来越大。在进行文学翻译时,不能忽略作品的比较美学价值,不拘泥于表层结构和形态,不注重译作语言质量的高下。现代翻译需要我们对译品所蕴含的代表不同文化系统的审美特征,乃至于对不同国家和民族所持有的不同的审美理论和思维方式,做出美学价值上的判断,以探索其审美本质和规律。

比较文学的翻译研究不能局限于某些语言现象的理解与表达,也不参与评论其优劣,而是把翻译文学作品作为既成事实加以接受,不仅要对其进行一般意义上的价值判断,还要在此基础上展开对文学交流、影响、接受、传播等问题的考察与分析。

研究文学翻译,研究翻译理论,可以拓展新的角度、新的方法,不再单纯评价译品的优劣高下,而是将各类译品作为审美对象,从美学角度进行鉴赏、品味、对比、分析,使文学作品及其译品所蕴含的美学因素及其价值得到淋漓尽致的揭示,使读者在研读文学翻译作品的同时,充分领略原作与译作的审美价值。

英汉互译实践与技巧翻译是一门实践性极强的学问,需要长期下苦功夫才能真正学到手。译者的翻译能力的形成不能单靠学习理论知识、强化技巧训练,而是需要扎扎实实的双语功底及大量的翻译实践。

无论什么翻译,都不可避免地带有交流的目的。在国际文化交流日益繁荣,在中国与国际各领域接轨日益加速的时代,为使翻译学得以更好的发展,在注意到中西语言文化思维差异性的同时,必须打破翻译研究的地域、学科、流派的限制,形成跨学科综合、多元互补的研究格局,在译学领域加强交流,跨越不同的传统与体系,进行中西译论体系间的双向互补、借鉴和相互渗透,以达到中西译学的交融与共生。

参考文献

[1]Nida Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993:105-115。

[2]熊启煦 翻译的归化与异化[J].西南民族大学学报,2005(8):342-345。

语言的模糊性与商务翻译 篇3

关键词:模糊语言学;语言模糊性;商务翻译;模糊;精确

[中图分类号]H319

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2013)02-0170-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.01.040

近几年,随着对外交往的逐步增加,商务翻译起着越来越重要的作用。关于商务翻译方面的研究越来越多,但是与此同时,笔者发现关于语言模糊性与商务翻译关系的探讨并不是很多。笔者认为这可能与精确性是商务翻译的基本原则有关,所以,有相当多的研究者会以为语言的模糊性与商务翻译之间关系不大。事实上,二者之间有着密切的关系。本文将探讨这二者之间的关系,以期能吸引更多的研究者关注并参与到这方面的研究之中,从而改进商务翻译的质量。

1. 模糊语言学

1965年美国伯克利加利福尼亚大学教授查德(L. A. Zadeh)在《信息与控制》(Information and Control)上发表“模糊集合”一文,率先提出“模糊”(fuzzy)的概念。自那以后,模糊理论被广泛应用于包括语言学在内的多种学科。“模糊语言学”逐步成为一门独立的学科。模糊语言学把语言学研究和自然科学结合起来,是介于自然科学和社会科学之间的交叉学科。它将一般模糊理论和方法具体应用于语言学研究,以模糊集合论和现代语言学为指导来分析人类自然语言的模糊性。它的研究不仅适应自然语言研究的发展,而且为解决形式语言中的许多难题提供了理论和方法。

模糊性是人类思维和自然语言的本质属性之一,人类语言的语音、语义、词汇、句法、语用及相关的其他方面均被纳入模糊语言学的研究范围。语言的模糊性其实是人们认识对象的类属边界和性态的不定性,而确定性和不确定性、精确和模糊的对立,只有在事物与人发生认识关系的前提下,即只有在认识活动的范围里才有意义。

关于语言模糊性的产生根源问题,仁者见仁,智者见智,目前尚无定论,也无法有定论。但是,通常以下三种观点较有代表性。第一种认为语言的模糊性是客观事物模糊性的反映,即客观性;第二种认为语言的模糊性在于认识上的局限性,即主观性;第三种则认为模糊是语言符号的属性。事实上,更多的研究者倾向认为语言模糊性是主体、客体和语言符号三者之间矛盾关系决定的,是由这三个要素共同决定的结果。

需要特别指出的是,模糊性不是人类语言的缺点。相反,它应该是优点,因为它使得人类能够“以有限的语言手段表达无限的意思”。同时,其优点还在于对未知的、模糊性的东西可以采用模糊的类比方法(赵彦春,2001: 10)。

中国的模糊语言学研究起步于20世纪七十年代末。1979年,伍铁平在《外国语》第四期发表论文《模糊语言初探》,拉开了我国模糊语言学研究的序幕。此后,大批学者展开了相关研究,出版了众多的论文和专著。论文有陈治安和文旭的《模糊语言学研究的回顾与展望》,王希杰的《模糊理论和修辞》等;专著有伍铁平的《模糊语言学》,张乔的《模糊语义学》等。关海鸥(2007:70)指出,早期的模糊语言学研究侧重语言层面,着重研究词语模糊边界、模糊限制语概念等基础问题,未形成稳定的研究方向和理论体系,对翻译理论研究与教学缺乏直接指导意义。

2. 语言模糊性与商务翻译

2.1 语言的模糊性

在探讨语言模糊性与商务翻译的关系之前,笔者认为有必要阐述模糊与精确的关系,因为前面已经提到,精确性是商务翻译的一个重要原则。

语言的本质是模糊的。人的思想本身就很模糊,加之认识的客体本身也具有不确定性,因此,可以说模糊性是语言的本质性特征。同时,我们发现有时候人们出于语言表达的策略考虑也会使用模糊性较强的词语。在人类语言中,语音、语调、词、语义、语法等诸多方面均存在着模糊性。

语言的模糊性是绝对的,客观存在的;精确是相对的,是模糊范畴中的一部分,绝对的精确是不存在的。

语言的模糊与精确是一对矛盾体,是辩证的同一体,它们之间并不存在着一条不可逾越的鸿沟;相反,它们在一定的情况下是可以相互转化的。当模糊达到一定精确度时,模糊就转化为精确;达不到一定的精确度,精确也就成为模糊。陈治安和文旭(1996)就举了两个例子。模糊转化为精确的例子是“长-短”是一对模糊概念,而“长波-短波”则是精确概念;精确转化为模糊的例子是“咫”和“尺”均表达精确概念,但放在一起,则转化为模糊概念。方伟(2004)则作了更为详尽的研究,探讨了模糊与精确相互转化的条件。这些条件包括:加模糊限制语,如“大约”、“大概”等;语境的变化;历时和共时的角度不同;特指、泛指或虚指;硬性规定;其他条件,如参照对象的改变。这些研究非常有说服力,证明在一定的情况下模糊与精确是可以互相转化的。

2.2 语言模糊性与商务翻译

商务语言一般讲究实效,词义精确、语言严谨。因此,在进行商务翻译的时侯,应力求精确。例如,“本报盘有效期至2008年6月1日(含1日)”的翻译中,“含1日”就必须精确译出:The offer remains in force till and including June 1, 2008。否则就会造成不必要的麻烦和纠纷。

又如,earnest或earnest money的翻译。它指的是“定金”、“保证金”,如果译为“订金”,会被理解为预付款,使外商在违约时逃脱了双倍返还定金的责任。

类似的例子在商务翻译中比比皆是。这里就不再赘述。

就像在上面论述的那样,绝对的精确是不存在的,有时候模糊也是必需的,商务翻译也是如此。

商务翻译是一个很大的范畴,很难在一篇论文中就所有的问题作详尽的阐述。本文将界定商务翻译的范围,选取具有代表性的商务翻译来探讨。本文涉及到的商务翻译包括商务合同翻译、广告翻译、商务信函翻译、公司与企业简介翻译、说明书的翻译等等。下面笔者将分别论述语言模糊性与各类商务翻译之间的关系。

2.2.1 语言模糊性与商务合同翻译

在商务翻译中,商务合同的翻译对精确性的要求最高。商务合同属于法律文体,因此属于庄严的文体(Frozen Style),自然具有庄严文体的诸多特点,如庄重、严肃、反复推敲而形成等(冯克江,2008: 77)。因此,在翻译商务合同的时候,应力求精确。

但是,在一定的场合下,商务合同也会使用模糊性词语,从而使其翻译具有了模糊性。这种模糊性的一个关键概念是“不确定性”,即词语的所指范围边界的不确定性。这种不确定性缘于本体的模糊性(ontological fuzziness)和认识的模糊性(epistemological fuzziness),并不能或无须通过上下文加以排除(廖瑛、莫再树:2005)。

例如,Unless otherwise stipulated in the credit一句即是使用了模糊性词语,因为我们不确定是什么另外的规定,因此,就可以处理为“除信用证另有规定外”。

又如,The shipper must inform him of

the dangerous character of the goods and, if necessary, of the precautions to be taken.在该条款中,“if necessary”也是使用了模糊性词语,我们在翻译的时候处理成“必要时”即可。

2.2.2 语言模糊性与广告翻译

广告的目的就是要说服顾客购买其推销的产品或服务,因此具有推销功能(selling power)、说服力(persuasive power)、吸引力(attractive power)、可读性(readability)以及简明性(conciseness)等特点。

在广告的翻译中,为了让读者或观众了解产品或服务,应尽量准确地传递原文信息。如Try our sweet corn. You will smile from ear to ear中,应准确传递该玉米的主要特征“甜”。又如,成衣广告中的comfortable and graceful就可以直接译为“手感舒适,穿着大方”,准确地传递了原文信息。

但是,广告的最主要目的是为了让顾客购买产品或服务。因此,广告的翻译可以从功能的角度探讨。纽马克根据不同的内容和文体,将文本分为表达功能(expressive function)、信息功能(informative function)和呼唤功能(vocative function)(2001)。以呼唤功能为主的文本,其核心是“号召读者去行动、去思考、去感受”,如通知、指示、广告等。而且,很多研究者认为还可以从目的论(Skopostheory)的角度探讨广告翻译。翻译目的论者认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”(the translation purpose justifies the translation process… “the end justifies the means”)(贾文波, 2004:46)。目的论强调的是译文的功能和目的,强调译文读者的需求。为了达到这个目的,在广告翻译中也会使用模糊性词语。

翁凤翔(2007)举了一个很好的例子。某一品牌的牛奶广告语为Drinka Pinta Mikla Day。很明显,这是为了吸引消费者的注意,故意错拼,完全正确的广告语应为Drink a pint of Milk a Day。如果直接译为“一天请喝一品脱牛奶”,效果不会太好。翁凤翔认为,为了达到完全的广告效果,可以采取谐音等方法将其处理为:一日请涸一品牛奶。读者看到时会以为“涸”字用错,会指出错误,从而达到了广告的效果:即吸引读者的注意力。在这个翻译中,我们要强调的是另一点,“pint”本是一个精确的概念,但是处理成了“一品”这个模糊的概念,效果反而更佳。

2.2.3 语言模糊性与商务信函的翻译

商务信函是公司、企业进行业务往来最重要的手段。它在建立业务往来、询盘、报盘、还盘、订购、投诉、理算等方面发挥着重要的作用,具有正确性、精确性、完整性、清晰性、简明性、具体、礼貌、经常出现专业术语和行业术语等特点。

商务信函具有精确性的特点,但是并不妨碍它使用模糊性词语。这些模糊性词语融词汇内涵的可塑性、优先性与外延的模糊性、无限性为一体,用这种方法或表达弦外之音,或声东击西,或留回旋的余地,或以此亦彼,推诿搪塞(廖瑛、莫再树,2005: 113)。

在催款函(collection letters)中经常使用模糊性词语。例如,I ask that you get in touch with me by July 2nd so that I may avoid taking steps which neither of us would like。在该句中,使用了taking steps which neither of us would like这样的用语。这里并没有明说是什么样的措施,但是对方肯定能够判断出来。如此一来,作者的意图达到了,同时还没有过多地伤害到对方的情面。至于翻译,则直接译成“我方将避免采取双方都不愿意看到的措施”即可。类似的还有We would hate to lose a valued friend, Mr. Smith这样的句子。

2.2.4 语言模糊性与公司、企业简介翻译

公司、企业简介属于信息型和呼吁型文本,主要介绍公司、企业的基本情况,有时也对产品作简单的宣传,其目的是让读者对该公司、企业有一定的了解,达到促销产品的目的,通常包括公司、企业的经营性质和目的、股东情况、注册资金、从业人员、厂房占地面积、产品简介、联系方式等内容。

笔者认为,公司、企业简介的翻译同样可以遵守“目的论”的翻译原则。很明显,公司、企业的翻译主要是让读者认同并进而购买产品,而目的论强调的是译文的目的和功能,因此适用。所以,在翻译之前一定要了解目标语读者的信息需求、审美标准、思维习惯等,然后根据这些进行灵活处理。这其中就包括运用模糊性词语。

比较我国和西方国家的公司、企业的简介,我们发现前者除了核心内容之外,通常还包括一些不必要的内容,如对所在城市的描写、所获各种奖项,而后者通常只包含一些核心内容。因此,我们在公司、企业英译的时候,可以将一些不必要的信息进行模糊化处理。

例如,可以将所在城市的详细介绍模糊处理为The city is beautiful with convenient transport facilities(该城市非常漂亮,交通便利),可以将所获奖项模糊处理为Our company has prided itself on several important awards即可。

2.2.5 语言模糊性与说明书的翻译

说明书(instructions)的主要目的是解释清楚如何使用产品或如何做事,因此,在翻译说明书的时候,一定要简明扼要、非常清晰地给出译文,让读者或使用者清楚该如何做。

说明书的翻译同样可以从目的论的角度进行探讨。在翻译说明书的时候,有时直译会让读者不知所云,或者说读者不需要知道所有的不必要的信息,这时就可以采取模糊化的方法进行处理。许建忠(2002:74-75)就举了个很有说服力的例子。

健身护腰带说明书:健身护腰带是根据中医理论“腰为肾之府”、“肾为先天之本”、“脾为后天之本”及“内病外治”的治疗医理,结合我院专家教授的多年临床经验及我国历代医家对中医外治的论述,采用现代高科技方法研制的新一代保健用品……

这段说明书如果直译出来,外国读者很难理解这些艰深的名词和原理,而且,他们也根本不需要了解这些。如果进行模糊化翻译,完全可以处理成This product is developed on the basis of TCM theory about kidney。

3. 结语

商务翻译总体而言,需要精确、准确,但是一般而言,商务翻译都适用“目的论”的翻译原则,而目的论强调读者需求,商务翻译同样需要强调读者需求。因此,在进行商务翻译的时候,需要精确还是需要模糊,须根据具体情况和读者需求进行灵活处理。

参考文献

Newmark, P. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

陈治安、文旭.模糊语言学研究的回顾与展望[J].外国语,1996(5):30.

方伟.不同条件下语义模糊与精确的相互转化[J].湖南农业大学学报(社会科学版),2004(2):89-91.

冯克江.论外贸合同的特点与翻译[J].河北软件职业技术学院学报,2008(2):77.

关海鸥.模糊语言学架构下的语义模糊性理解与翻译策略研究[J].长春理工大学学报(社会科学版),2007(3):70.

廖瑛、莫再树.国际商务英语语言与翻译研究[M].北京:机械工业出版社,2005:113,137.

贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

许建忠.工商业翻译实务[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.

赵彦春.语言模糊性与翻译的模糊对等[J].天津外国语学院学报,2001(4):10.

翁凤翔.当代国际商务英语翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2007:171.

浅谈英汉语言差异对翻译实践的影响 篇4

1 关于语言差异环节的分析

(1) 从两种语言的发源来看, 英语是属于印欧语系, 汉语则属汉藏语系, 这两者的区别是非常大的。我们日常所见的汉语都是一种短句的形式, 而英语多是长句的形式。在英语应用中, 很多的意思都是进行了长句的应用。汉语则是比较有区别性的, 其普遍应用短句, 通过对不同短句的应用, 进行不同意思的表达。汉语有很多的分句, 但是英语是很多的从句, 英语句子需要用很多的修饰词来进行意思的表达, 这就让英语的句子变得比较长, 同时也容易导致句子的复杂性。

这种复杂性根源于其引导词、主句及其从句的连接性, 从表面上来说, 它是一个复杂性的整体。但是从这个方面上来说汉语则倾向于进行短句的应用, 其表达结构比较松散, 在英语句子的从句翻译过程中, 往往进行了分句的添加。英语多代词, 但是汉语多是名词。在句子应用中, 英语进行了名词及其介词的应用, 汉语多是进行了动词的应用。英语有许多的人称代词, 也有很多的关系代词, 其句子长而复杂, 为了保证句子的结构正确性, 确保其语义的清楚性, 需要进行表达上的重复。

(2) 在这个方面上, 汉语虽然也进行了代词的应用, 但是其句子比较短, 因为这种句式结构的特点, 一般的代词是不常用的。通过使用名词将语义表达的更加清楚。英语是比较被动的, 汉语则是比较主动的。英语较常进行被动语态的应用。汉语的一些词表示动作是被动性的, 但是这种表达性, 不像英语的被动语态那样普遍。在英语翻译中, 其被动往往被翻译成了主动。比如常见的被动句型的汉译改变, 如:It must be pointed out that, 必须指出;It is imagined that, 人们认为;It can not be denied that, 不可否认, 等。

2 关于英汉文化环节及其相关环节差异的分析

(1) 在英汉文化翻译过程中, 其宗教的差异性是客观存在的, 因为其宗教信仰的差异性, 导致其语言表达方式的差异性, 这是因为在西方, 很多国家是信仰基督教的, 这就深刻地影响了英语的应用方式。但是在中国由于宗教信仰的多元化, 其英汉翻译也呈现不同的特点。

(2) 比如霍克斯教授曾经翻译过著名名著《红楼梦》里的阿弥陀佛, 将其翻译为God bless my soul, 这就影响了西方人对于中国人的信仰认知, 认为中国人也信仰基督教。这种类型的译文会大大降低我国的文化内涵, 这就需要进行符合我国文化形式的英汉翻译。

(3) 同样的, 在这种情况下, 如果缺乏必要的西方宗教文化背景, 英语翻译成汉语也会出现差异, 比如圣经里的一章文字, people who give sympathy and help to people in trouble, 这句话的意思是同情并且帮助苦难人的好人。但是这种翻译在我国通常是, 在我们学校可以看到很多乐意助人的人。

由于历史上的差异性, 英汉这两种语言也是源自于不同的历史典故特点。有些习语的结构非常简单, 但是其意义非常的深远, 不能仅仅从字面意义上去分析及翻译。比如我国的成语班门弄斧, 但是在国外翻译中, 很少有人知道鲁班是什么人, 更何况其做过什么事, 这就是一种文化上的空缺, 如果不能处理好这个问题, 会让西方读者认为这是难以理解的东西。在成语翻译过程中, 可以进行译文的加注, 从而进行该成语的分析。

(4) 和上文存在的情况一样的是普通的英语习语, 比如to carry coals to New Castle, 这句话的意思是多此一举, 没必要。这句话说的是因纽卡索自身就是产煤的基地, 如果要把煤矿运到这种地方, 就是一种多此一举的行为。但是如果直接进行运煤到纽卡索的翻译, 则不能有效地进行原文意思的表达了。中国人常常请人吃饭, 要客气一番, 常常对人说, 随便几道菜, 不好吃, 别见怪。如果直接按照汉语的本身进行翻译, 就是I just made dishes casually and they are not very tasty, 在外国人看来, 这是主人对他们的不尊重。就像中国人送客时常说的请慢走, 如果翻译成英文, “Please walk slowly”, 会让人以为路上要发生什么事情, 按照外国人的思维方式, 可以将该句翻译为Thanks for coming.Hope to see you again, 从而满足句意的需要。

在实际英汉应用中, 必须注意到翻译是英汉两种语言的交流, 是表达了英汉文化的信息传递。为了保证英汉翻译中的文化信息的传递。有必要对这两种英汉语言特点的分析, 从而保证译者对于其文化习俗的了解。思维方式是人们在特定社会环境下形成的习惯, 这代表了一个民族或者地区的长期历史发展过程, 其也是一种思维的定势, 从这个角度上来说, 英汉语言的思维逻辑方式是存在区别的。

(5) 在语言应用中, 英语的思维逻辑较多是直线式的, 其思想的表达是比较直接的, 直接突出主题, 让人一目了然。但是从这个角度上来说, 汉语的思维逻辑是循环性的, 也就是主题的引出, 需要做好铺垫, 也就是从外围开始, 逐步地引入主题, 从主题开始, 不断地深入。比如稳定、发展、合作是各国人民的共同愿望。这种句子可以翻译为It is the common aspiration of all the people in the world to maintain stability, seek development and promote cooperation.翻译作为跨文化的交流, 不仅仅是两种语言的转换, 更是两种思维方式的转换。由于中英思维差异导致了这两种语言内容与形式上的差异, 翻译时要特别注重这种差异的存在, 根据两个民族的思维方式的不同对词句做出必要的调整, 尽可能使译文在忠实于原文的情况下, 达到通顺、自然, 符合目的语的习惯, 提高译文质量。

3 结语

英汉语言差异对翻译实践的影响是非常大的, 为了做好这两者的英汉语言差异应用工作, 了解其本质及其应用特点是必要的, 需要引起相关工作者的重视。

摘要:为了满足现阶段英汉语言工作的需要, 进行翻译实践方案的优化是必要的。从根本上来说, 汉语和英语是两种差别非常大的语言体系, 两者本质上存在差异性。为了更好地解析这种差异性, 需要落实好语言英语、文化意义、思维特点等环节, 从而满足现阶段翻译实践工作的需要。

关键词:英汉语言,存在差异,翻译实践,文化内涵,思维方式

参考文献

[1]施晓盛.论宗教文化对英汉翻译的影响及对策[J].宁波教育学院学报, 2009, 11 (3) :63-65.

[2]夏亮.中英文化差异对翻译的影响[J].陕西能源职业技术学院学报, 2008 (45) :216-217.

包装英语广告中模糊语言的巧妙翻译 篇5

【关键词】包装广告 模糊语言 英语翻译

引言

语言的模糊表达具有简洁性、概括性、灵活性等特点,不但能提高效率和表意的准确性, 而且还能使表达起到委婉含蓄、谦虚礼貌、富有联想等交际和美学效果。广告商为了渲染气氛,烘托主题,鼓动顾客购买商品,常使用模糊语言来美饰广告词句。模糊语言运用得当,就能成为基于事实的修辞手段而具有健康的促销力量。本文从语音模糊、语义模糊、修辞格模糊和句法模糊四个方面分析模糊语言在包装英语广告中的应用,并探讨其巧妙的翻译方法。

1 语音模糊

语音的模糊性是指语义内容的载体—语音形式中存在着难于明确确定的语音相容现象。其主要体现在音素、音位、语流等之中。广告中最常见的语音模糊是谐音双关与押韵。语音模糊能使广告语言读起来优美动听、韵味无穷,而且能创造出理想的声音效果,增强广告语言的表现力和感染力,给人以深刻印象,体现了广告英语语言的音韵美。

英文:Great time, Great taste.(McDonald’s)

译文:美好时光,美味共享。

这则麦当劳广告采用押头韵和反复修辞格,结构简洁对称,语言精练扼要。采取直译法的译文“美好时光,美味共享”四字结构及押韵都符合汉语广告的特征,消费者在吃着快餐,品味着这句广告词时,真是一种物质和精神的双重享受。通过加工,原文的意思与风格较好地表达了出来。

2 语义模糊

语义的模糊性可以说是随着语言的存在而诞生,但从古至今并非一成不变。自然语言中的许多词语都具有模糊属性,如副词、动词、数词等,特别是形容词。广告英语用词的独特之处在于大量使用评价性的褒义形容词。形容词所表达概念的外延越大, 其意义越模糊。

英文:Scots Whisky uncommonly smooth.

译文:苏格兰威士忌,口感滋润非同凡响。

美酒是享受美食的一大要素,这则酒类广告只有短短的四个单词, 读来琅琅上口。其中“uncommonly smooth” 这个描写更让人联想到美酒的绝佳口感与美味,回味绵长。汉译建议用意译法,并且巧用四字格加工,突出“口感滋润非同凡响”。汉语四字结构的运用为广告增辉添彩,读起来抑扬顿挫,让人印象深刻。

3 修辞格模糊

利用修辞格手段能使广告语言生动活泼,加强广告信息的艺术感染力。传统的修辞格如比喻、象征、双关等的构成基础有时“模糊”了事物之间的界限。因而它们所表达的意义都具有模糊性。比喻模糊了所比事物之间的界限,本身就是不确切的,但却能激发人们的想象,将比较抽象、概念化的内容表达得生动具体,达到确切的效果。

英文:Breakfast without orange juice is like a day without sunshine.

译文:早餐无橘汁犹如生活失阳光。

这则橘汁广告为典型的明喻式,语言十分生动、形象。使消费者联想到橘汁与阳光都有着橙色般甜美灿烂的感觉。广告模糊了橘汁与阳光之间的界限,增强了消费者的想象力与购买欲。汉译时建议采用直译法,保留原句的基本结构,再现原句的鲜明意境和修辞效果。

4 句式模糊

广告英语的模糊性也经常体现在模糊句式的运用上。广告中多使用祈使句、疑问句等方式构成模糊意义,引起消费者的共鸣,从而诱导和鼓励他们采取购买行为。模糊句式的运用给广告商留下了足够的空间,避免夸口之嫌及消费者对广告产生的不信任感。

英文:Catch that Pepsi spirit. Drink it in!

译文:喝百事可乐,振百事精神!

这则可乐广告运用了祈使句,语句富有号召力,其目的是敦促消费者积极做出反应,立即购买。汉译建议采用直译法,并且有对仗之妙,平实质朴中透着自然的鼓动。

结语

模糊性是自然语言的基本属性之一,在英语广告中大量存在着模糊语言的使用。模糊语言信息的传递是通过充分利用语言本身的模糊性来实现的,而其不确定性在广告中以含蓄方式表现出来。模糊语言的朦胧美加强了广告的艺术感染力,提高了广告的表达效果,从而使英语广告用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,耐人寻味。广告商应该尽量合理巧妙地在英语广告中运用模糊语言,以此吸引消费者的兴趣,而消费者在品尝美食的同时击节赞叹广告遣词之妙,齐获味觉、视觉及听觉上美的享受,回味无穷。

参考文献

[1]葛秋颖,高忻.浅析英汉广告语中双关语的应用和翻译[J].中州大学学报,2004(1):65-66.

模糊语言对翻译的影响 篇6

一、表情功能

主要表达信息源 (作者、言者) 的深刻思想及浓厚感情, 同时也激发读者的情感。抒情诗、短篇小说、小说、剧本、演说、感情奔放的自传、文章、私人信件等文学作品主要具备表情功能。

例C:……The wailing of the river over its last stones was difficult to bear, yet it was this that draw me back each day……

……, I retreated into a state of isolation.I fasted and abstained as much as I felt appropriate from water.……

……, the song that came out of the river didn’t bothe me much……

……I would say very single prayers in the every, only an expression of camaraderie.……

In moments of great depression, of an unfathomable compassion in myself, I would make the agonized and tentative movements of a dance, like a long-legged bird.

译文:……河水流过残石的哀鸣令人难受, 然而正是它的哀鸣每天将我吸引到河边。……

……, 我过着遁世静修的生活。我禁水, 尽可能地少用水……

……河水流淌的歌一点也不让我心烦。……

……晚上我念着极简单的祷词, 仅仅只表示朋友的情谊。……

我极度沮丧, 心中充满难以言状的怜悯, 我愿像一只长腿的鸟, 试探着跳起苦闷不堪的舞蹈。

此例文节选自一部文学作品, 作者以一种与众不同的视角及敏感的情感描写了河流即将死去的悲惨遭遇以及河流的重生。引人们的深刻思考, 给人一种心灵的震撼, 同时更加体现了作者对大自然的深深热爱之情、怜惜之情, 把平时大家忽略的事物描写得细致入微, 而又极富生命力。例如wail一词通常指人大声地哭诉, 尤指痛哭, 那么“wail (哀鸣) ”在这里表明了河流的悲惨境地, 也体现了作者对河流的怜惜之情。“the song that came out of river”, 译者将其译为“河流流淌的歌声”, 而不是“来自河流的声音”, 前者赋予河流生命, 给我们一种川流不息流淌的意象, 并再现了作者对大自然的热爱, 以及与其浓厚、密切的关系, 而后者则只是单纯对事件的描写, 并没有生命的气息, 也没有融入作者的感情;“camaraderie”指友谊、朋友之间的信任, 可以由此看出作者已经将其升华为自己的朋友、同志, 再加之描写作者思想感情及动作的一系列词语retreat, abstain, depression, unfathomable, agonized, tentative就更加表现了作者对河流的怜惜、珍视、热爱, 通过作者、译者对简单自然现象栩栩如生的描写, 赋予了与河流之间如同朋友的深厚情感。

二、信息功能

信息功能反映了语言以外的现实世界, 从客观的角度来传达信息, 陈述事实。科技论文、技术报告、法律条款、公证、合同、学历证明、会议议程、新闻报导等文本主要具备信息功能。

例A:由于铝总是和其它元素结合在一起的, 所以在自然界中找不到处于游离状态的铝。

译文:Since aluminum is always combined with other elements in nature, we can never find it free.

例B:如果不适当地处理, 锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。

译文:Exhaust from boilers and vehicles causes air pollution in cities, unless it is properly treated.

此例文为科技文体, 科技论文主要承载的是信息功能, 其语言要求平实、自然、精确、严谨、准确、通顺, 并能使读者能够准确理解作者要表达的本质思想内涵, 这就需要了解专业技术知识, 正确地表达专业术语。因此, 科技论文的科学严谨性要求它避免使用第一人称你、我、你们、我们、他们为主语, 多用非人称主语“it”或用事物名称为主语, 故例A应改译为:Since aluminum isalways combined with other elements in nature, it is neverfound free;科技论文的结构严谨性要求在翻译中应将表达同一思想内容的相关成分尽量放在一起, 修饰语应尽可能地靠近被修饰语, 从而使表达的内容更加清楚, 故例文B应改译为:Ex-haust from boilers and vehicles, unless proper treated, causes air pollution in cities.

三、祈使功能

唤起、号召、感知读者、听众的意志、, 从而使他们去思索, 去行动, 从而响应号召, 也就是努力使读者、听众做出在语言中所期望达到的目的、效果、通知、广告、产品使用手册、招贴、公告、劝说性文本主要具备祈使功能。

例D:Easier dusting by a stre-etch!

拉拉拉长, 除尘力强!

此为一则除尘布的广告, 广告的目的是便人认识、理解某种商品或服务, 以说服消费者行动。广告语言风格独特, 富于感召力, 翻译出来的译文也应做到简洁、生动、形象, 富于感情色彩和感染力。Stretch除了是一种作为“除尘布”的品牌, 这个单词的拼写也特别用了拉长的形式, 生动地传达出了该词的本意“延长”, “延伸”, 让人很容易感到此除尘布就如同将人手拉长一样, 形象的渲染了这种除尘布的功效。译文中的“拉”字的重复再现了原文中stretch一词被拉长的效果, 无论从形象和声音上都感觉到了“stretch”再拉长的效果。

例E:禁止吸烟

译文:NO SMOKING

这是我们经常在公共场所看到的一个醒目的告示, 在传达信息的同时, 用祈使句、大写给人一种严肃醒目的感觉, 唤起人们不要在公共场合吸烟, 希望大家能像遵守法律一样来自觉遵守它, 这便起到了引人注目的作用。如用“Don’t smoke here”便失去了祈使句的强烈号召, 引起注意的语气, 也就没有完全体现其祈使功能。

四、美感功能

美感功能即感官的愉悦, 一般来说, 此美感体现在作品及译作的内容、形式和意境上。如果是文学作品, 美感也会体现在音韵、结构、修辞等更多方面的效果。从而达到一种传达美感, 使文章熠熠生辉。诗歌、散文、抒情诗等文学作品主要具备美感功能。

例F:

春晓

春眠不觉晓, 处处闻啼鸟。

夜来风雨声, 花落知多少。

译文:This spring morning in bed I’m lying

Not awake till I hear birds crying.

After one night of wind and showers

How many are the fallen flowers!

此诗的译文无论在视觉上、听觉上, 形式上都给人一种美感, 美感功能在翻译过程中得到了充分的体现。Wind and shower对应的“风雨”, 使人马上就觉得如同沐浴着春风春雨, 生动描写了风吹雨落的形象, 再现了原作者的视象;在音韵方面, 此诗原文及译文均为压韵诗, “lying, crying”, “showers, flowers”均为重音在前面的双音节词, 给人持久、响亮的音韵美, 译文中的节奏为四个平仄, 属四音步抑扬格诗, 节奏模式为“抑扬、抑扬、抑扬、抑扬”, 循环往复, 轻重抑扬有规律地交换更替, 在听觉上, 形成了优美悦耳的节奏, 此诗意在表达作者对春天的热爱, 以及对花落的怜爱, 译文客观地译出了原文含蓄、温和的风格。

五、元语言功能

元语言即指语言本身, 此功能是指语言解释或命名自身特色的功能, 即用语言解释语言。

例J:Sentence is usually regarded as the largest grammatical unit of a language.

译文:句子常被认为是语言中最大的语法单位。

例子和译文正是用一个句子来解释、阐述“句子”这个语言单位的定义, 即用语言解释语言, 体现了元语言的功能。

六、酬应功能

顾名思义, 酬应功能反映了交际者之间的关系, 从而使交际者之间保持接触, 有些酬应词语的功能与汉语中是一致的。但有些词在汉、英中并不是完全一致的。

例G:你吃了吗?

译文:Did you eat the dinner?

“你吃了吗”在中国是一句极具中国文化色彩的句子, 旨在寒暄, 而并非真正要询问你是否吃饭了, 如果这样翻译, 外国人会很难以理解它, 此句子也不具有酬应功能, 只是一句不太地道的普通话。因此, 应改译为“How do you do”或“hello”, “Hi”即可表达原文意思。

例H:外宾:Thank you very much for showing me the way.

小王:Don’t be polite.

外宾:Why.You Chinese people are polite people.

显然小王在这里是想说“别客气”, 他在句法上并没有错误, 但他在翻译中就犯了逐字硬译的毛病, 以致于外宾迷惑不解, 所以汉语中的“不客气”也具有寒暄作用, 译为“Not at all”或“Don’t mention it.”即可。

例I:A:You’ve lost weight.

B:Yes.How are you?

A:I’m pretty fine.

译文:A:你瘦了

B:是的, 你呢?

A:我很好

很显然A与B在寒暄, 但如果译成“你瘦了”, 下面B似乎应该说“是的, 我最近比较忙”, 然而, “You’ve lost weight”是英美人常用的一种打招呼的方式, 是用来联系感情的问候语, 是说对方看起来很健康, 所以, 可译为“你看起来很健康”或“你看起来不错”。

根据不同文本类型的大体划分, 可以基本确定不同的语言功能, 但这种划分并不是绝对的, 通过上述例子, 我们可以看出语言的前四种功能, 信息功能, 表情功能, 祈使功能, 美感功能是主要的, 其它两种功能, 酬应功能, 元语言功能仅仅应用于局部, 而主要的四种功能不能截然分开, 在一个文本、甚至一段文字中, 就往往可以贯穿多种语言的功能, 只不过在不同类型的文本中, 有的语言功能起主导作用, 表现突出, 贯穿全文, 而有的语言功能则起到辅助作用, 只体现在局部, 这是因为不同文本类型对其语言功能有侧重点, 有不同要求, 例如在翻译法律条款, 合同等实用性文件时就要侧重于其信息功能, 祈使功能, 其译文即要科学、严谨、准确无误, 又要具有约束力、强制性;那么在诗歌、散文、小说等文学作品中, 就应侧重于美感功能、表情功能。所以, 通过语言功能和文本类型的学习, 使不同文本的语言特征更加鲜明, 从而有助于指导我们在针对不同类型文本翻译时, 对选词、语言结构、作者风格、语境等各个方面都要下一番功夫, 也就是说, 在翻译中, 也有只有结合语言的多种功能, 才能将源文表达、翻译得即忠实、通顺, 又不失思想感情、文学色彩, 使语言发挥出其最贴近源文本特点的语言功能。

参考文献

[1]Newmark, P.A Textbook of Translation.上海:上海教育出版社, 2001.[1]Newmark, P.A Textbook of Translation.上海:上海教育出版社, 2001.

[2]陈刚, 俞旭燕.论中国企业外介翻译的学术与行政管理[J].浙江大学学报, 2004 (2) :33-40.[2]陈刚, 俞旭燕.论中国企业外介翻译的学术与行政管理[J].浙江大学学报, 2004 (2) :33-40.

[3]陈婧.文本类型翻译理论与翻译标准的再讨论[J].宜宾学院学报, 2005 (1) :103-105.[3]陈婧.文本类型翻译理论与翻译标准的再讨论[J].宜宾学院学报, 2005 (1) :103-105.

[4]丁建江.文本类型理论与翻译[J].中国矿业大学学报, 2003 (3) :118-124.[4]丁建江.文本类型理论与翻译[J].中国矿业大学学报, 2003 (3) :118-124.

[5]马祖毅.中国翻译简史[M].北京:中国对外翻译出版社公司, 1998.[5]马祖毅.中国翻译简史[M].北京:中国对外翻译出版社公司, 1998.

商务英语中模糊语言的翻译策略 篇7

关键词:商务英语,模糊语言,翻译

1 模糊语言:概念与特征

清晰与模糊作为一对矛盾体, 在语言中形成辩证统一的关系, 完全清晰而不具备模糊属性的语言与只有模糊而不清晰的语言无法形成完整的语言体系。从概念上来看, 模糊性就是在人们的认识中关于事物类属边界或性质状态方面的亦此亦彼性。商务语言作为语言在商务活动中的应用和跨文化交际的重要工具, “模糊”和“精确”这两种语言属性也在其中得到充分的体现。众所周知, 商务英语中精确是大多数情况下的基本属性, 即确保在商务电函与合同的书写与定制过程中, 或进行商务交际过程中应当避免使用可能引起歧义的语言, 这样可以避免造成误解。但是, 在很多实际的商务实务中, 为了达到某种语用目的, 进而促使商务目的的实现, 保障商务活动的顺利进行, 商务语言的模糊性是必需的。模糊语言就其表现形式来看, 可以分为模糊词语和模糊语句两种形式, 模棱两可、由此及彼是这类语言元素的基本特征, 而从心理学的角度来看, 模糊语言的功能是激发认知者从低层次未形成语言的模糊感觉直到高层次清楚表达的合理思维。在一定的语境和场合下, 模糊语言的使用可以发挥其对于认知者心理的影响作用, 表面上看似模糊的语言信息, 并不能像准确清楚地语言一样传达字面信息, 实质上却能够起到相对准确地表达人们更为复杂的情感、动机以及潜在意识, 这种相对客观的表达方式, 是表达商务活动参与者真实思想和内心世界的方式, 在特定情况下比准确的语言表达设计的范围更加广泛。本文将在分析模糊语言在商务活动中作用的基础上, 深入分析这类语言的翻译策略。

2 模糊语言在商务英语中的作用

2.1 提高商务交际中表达的准确性

在商务交际特别是跨文化交际中, 准确的表达自己的意思十分重要, 但是由于客观事务本身就具有不确定性, 用精确的语言有时很难达到描述事物实质的作用。语言学家Grice指出, 在语言表达中遵守的四个合作原则 (Cooperative Principle) :数量准则、质量准则、关联准则与方式准则中, 质量准则就是要求说话人提供的信息是真实的, 这种信息的真实指的是不说虚假的话, 在缺乏足够证据的情况下也不能妄下结论。从这个角度来看, 商务英语中模糊语言的使用无疑能够起到准确表达交际者意思的作用。

2.2 在商务交际中表达礼貌

在商务交际中, 礼貌是首先考虑的要素, 在友好礼貌的气氛中商务活动才能够顺利的进行, 特别是在跨文化交际中, 保持对不同文化背景谈判对象的尊重是必要的, 出于这样的目的在谈判、信函中运用模糊语言可以把话说得含蓄婉转, 特别是对一些触及到双方利益和矛盾的话题, 模糊语言能够起到避其锋芒、迂回前进的作用, 对商务交往的双方而言都是有利的。

2.3 增强商务交流的灵活性

在商务交际中遇到不便于直接表明态度或者尚未得到证实的事件时, 用模糊语言能够增强语言表达的灵活性, 给言语交际双方留下一个缓冲的空间。在信息化水平高度发达的今天, 商务信息瞬息万变, 商业机会稍纵即逝, 在国际商务交流中, 出于获取更多商业利益的目的使用模糊语言, 可以在友好和睦的气氛中完成贸易, 维护谈判双方的共同利益。

2.4 根据具体情况加强自我保护

商务英语中模糊语言另一个重要的目的, 是加强商务活动中的自我保护。因为在很多时候, 实际情况的变化很可能超出所能控制的范围, 合理使用模糊语言能降低在出现这类问题时承担额外责任的程度。在商务广告特别是跨文化商务广告中这种情况比较多见。尽管国际上大多要求广告用语必须真实地表达商品本身特点和用途, 但实际上模糊语言在商务广告中仍然十分常见。

3 例析商务英语中模糊语言的翻译策略

3.1 注重显化与隐化的翻译方式

显化翻译, 即外显化、明晰化的翻译, 具体是指“目标文本以更明显的形式表述源文本的信息, 是译者在翻译过程中增添解释性短语或添加连接词等来增强译本的逻辑性和易解性, 从而使原文艰涩晦暗之处在译语中变得清晰、明白、浅显”。与之相反的过程则被称作隐化, 是指根据译语语言的规范, 隐去被翻译语言中原有的语言成分的过程。如何正确的使用显化与隐化的翻译策略, 主要还要根据具体的语境和语言文化特征。例如与印欧语系相比, 汉语各方面的显化度都相对较低。

显化的翻译方法能够揭示原文中重要的内在含义, 特别是在跨文化交际中, 这种消除文化差异的翻译方法能够使我们更为明了原文的实际内涵, 例如:

Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.

这段话中“Wall Street”众所周知是指美国的金融中心华尔街, 而“Main Street”一词对于大多数非英美文化的受众而言却比较难以直接理解, 实际上这一词语是指中小城市中的中心街道, 及中小城市的经济金融中心, 因此, 这句话应当显化翻译为:

让我们清楚的记得, 如果这次金融危机给我们带来什么教训的话, 那就是我们不能一味让华尔街的大资本财源滚滚, 而却让无数的小厂商和普通民众受到惨痛损失。

隐化翻译的策略也十分常见, 特别是在比较尴尬的商务交际中, 隐化翻译既能够表达原文的意思, 又比较含蓄, 例如:

We have examined all the cartons one by one, and found each of them was leaking.

其中“each of them”词组既可以翻译成“每个都……”, 但更多情况下为了避免尴尬, 可以根据具体的环境, 将其翻译为“或多或少”等。

3.2 遵守语言翻译的关联原则

商务英语翻译中的关联性是指翻译者应当结合其翻译的具体环境与条件, 使其所进行的翻译能以最低的加工成本产生使听者得到的语境效果。如前文所述, 模糊语的使用与精确语言不同, 可以提供更为广阔的语境空间, 也更不容易为听着所完全理解。因此, 原文的意图与听者的期望之间的有机关联是商务英语中模糊语翻译的重要原则。例如, 在很多商务信函中出现的“good quality and low prices”, 直译过来是“好的质量与低廉的价格”, 并不符合中国人的语境, 而如果翻译成“物美价廉”, 就能够更好的被听众所接受, 所付出的理解成本相对较低。

3.3 重视翻译的结果与反映的信息

结合翻译的具体语境与文化背景, 相对客观与准确的反映原文想要表达的意思, 是商务英语模糊语言翻译中的重要目的。特别是商务活动本质上是一种交际, 而模糊语的使用容易产生一定的歧义, 因此更应当注重翻译信息产生的效果, 从而达到交际的根本目的。例如亚洲四小龙”一般被翻译为“Four Asian Tigers”, 之所以不翻译为“Four Asian Dragons”, 是因为在英美文化当中, Dragon一词代表的是一种凶猛的爬行动物, 是暴力与邪恶的象征, 无法体现出亚洲四小龙的褒扬之意。在品牌翻译中也有同样的例子, 例如“飞鸽”品牌的翻译, 最早被翻译为“Flying Pigeon”, 而Pigeon一词在英美文化中是指飞不动的肉鸽, 带有愚蠢的意思;再比如白象电池的品牌翻译最早直译为“White Elephant”, 在英美文化中, 该词是指大而无用的东西, 翻译出来的效果大不如意。这些词语表面上看起来并不属于模糊词的范畴, 但是由于身处具体的文化背景之下, 带有了模糊语的性质, 因此需要准确的翻译, 才能够带来良好的效果。

参考文献

[1]高现伟.商务英语中模糊语言的显化和隐化翻译[J].太原城市职业技术学院学报, 2010, (5) .

[2]田敏, 贾德江.从关联翻译理论视角分析商务英语信函中模糊语的汉译[J].新西部, 2010, (4) .

[3]高现伟.商务英语中模糊语言的翻译策略[J].中国电力教育, 2009, (2) .

[4]史雯娜, 陈跃.模糊语在商务英语中的运用分析[J].安徽农业大学学报 (社会科学版) , 2009, (1) .

[5]杨梅.商务英语的语用特点及其模糊性[J].衡阳师范学院学报, 2008, (4) .

谈商务英语中模糊语言的翻译策略 篇8

一、模糊语言的概念与特征

模糊和清晰作为语言中的一对矛盾体, 在其中也自然形成了辩证而统一的关系, 完整的语言体系必须由具备清晰属性的语言和具备模糊属性的语言所共同组成。从概念上分析, 模糊性是指人们在对事物类属边界和性质认识中的亦此亦彼性。作为商务活动当中的应用和跨文化交际的重要工具, 商务语言中也自然包含了“模糊”和“精确”两种语言属性, 并在其中得到了较好的体现。我们都知道, 在一般情况下, 精确是商务英语语言的基本属性, 这能极大地避免商务活动中歧义语言和误解的出现。然而, 在具体的商务实务当中, 由于某种特定的需求, 为了某种商务目的的实现, 商务语言的模糊属性也是必不可少的。从表现形式上来区分, 模糊语言包含模糊语句和模糊词语两种形式, 模棱两可、亦此亦彼是模糊语句和模糊词语的特征, 但从心理学的层面上分析, 正是模糊语言的这些特征能够激发受众从低层次未形成语言的模糊感觉直到高层次清楚表达的合理思维。在特定的语言环境之下, 模糊语言的恰当运用可以发挥其对于受众的心理影响, 模糊的语言在表象上似乎并不能够精准地传递语言信息, 然而在实际的商务实务中, 它却能相对准确地传递双方之间更为复杂的情感、动机以及潜在意识, 因此, 模糊语言也正由于这种相对客观的表达方式, 在实际的商务实务中对于双方真实想法和内心活动的表达起到了举足轻重的作用, 也极大地拓展了精准语言表达所设定的范围。由此, 在下文中, 笔者还将在分析商务实务中模糊语言作用的基础上, 深入探讨模糊语言的翻译策略。

二、商务英语中模糊语言的翻译策略

(一) 使用显化与隐化的翻译手法

在商务英语中显化的翻译手法指的是增译法, 这是一种既直接又明确的翻译方法, 简单地说, 就是在翻译过程中, 使用者依据文本所给出的信息添加特定的解释词或者连接词等, 从而使得翻译后的文字效果更显逻辑性, 更易于被受众所接受。与之相对应的, 隐化翻译就是在翻译过程中, 使用者依据文本所给出的信息隐去部分词语或者其他部分。无论是显化翻译策略还是隐化翻译策略均在商务活动中得到了较好的应用, 但在实际运用中, 汉语的显化程度往往要低于其他语言。

对于翻译中揭示原文本所暗藏的意义, 显化的翻译手法起到了重要的作用, 显化翻译手法的运用可以极大地降低双方的文化差异, 使得受众能够更为直观地理解文本所暗藏的真实意义。而隐化翻译较多地运用在了商务谈判中一些较为尴尬和特殊情况的处理上, 这种翻译手法可以适当地虚化和隐藏一些原本的含义, 使得翻译后的文字效果更为含蓄委婉, 从而保持了商务交流活动中的友好氛围。

(二) 遵循语言翻译的关联性

对于商务英语翻译中的关联性, 是指使用者依据具体的使用场合针对源语言进行简单的加工和创作, 结合现有的运用环境进行重新表述从而达到更好的效果。正如前文所述, 在商务英语当中, 模糊语言可以给受众提供更大的理解广度, 这种表达效果往往比直接使用精准表达更为理想。因此, 在商务英语翻译中, 正确运用受众心理预期与文本之间的关联性就显得至关重要。以商务函电中的例子来说明, 我们常以“good quality and low prices”表达商品的质量与价格, 如果运用精准翻译, 这句话就会被翻译成“好的质量与低廉的价格”, 而当我们结合生活语境则可以翻译成“物美价廉”, 很显然, 在省去更多表达的同时又获得了更好的接受效果。

(三) 将翻译的表达方式和理解效果相联系

我们在翻译中可将商务贸易的环境和背景与意译相融合, 客观准确地呈现商务活动双方的意愿取向是模糊语言在商务英语中的突出表现。但商务贸易活动本质上属于交流活动, 在这里模糊语言的使用易于产生歧义和误解。基于此, 译者在对模糊语言进行翻译时, 除了要注意其表达方式, 更要关照到其在表达时所产生的效果。如果单纯地注重模糊语言译时的表达而忽略了理解效果, 轻则减弱意译, 重则与初衷意译背道而驰。

(四) 对等法的广泛应用

所谓对等法即把商务英语中的模糊语言直接与汉语中的模糊语言相互替换。此方法是保证词义不变的前提下, 尽量使用直接翻译的方式来找到汉语和商务英语中意义对等模糊的语言替换翻译, 尽可能地保留原文词义风貌的基础上, 表达文章原有的模糊性。

(五) 省略翻译法

在商务活动中, 我们在一些往来函电中不难发现, 贸易双方为了规避贸易风险, 降低自身承担的责任通常会使用一些模糊语言。这些模糊性语言对商务双方争议焦点一般不具关联性, 有时甚至会为翻译工作带来阻碍。应对该种情况, 我们可在细致阅读和充分理解文义的前提下, 省略掉模糊性语言。

下面以商务谈判中的一个广告举例说明:The product is suggested for use, and maybe helpful in the temporary relief of some of the symptoms commonly associated with fallen arches.我们可以从上面的例子中发现, “maybe、some、commonly”, 这三个词属于模糊语, 对整句的翻译也无实际作用, 依据字面内容强行翻译, 则必然使原有的广告味道消失。因此, 我们可以在实际翻译中, 省略上述的模糊语言, 更为甚者, 有时我们有必要结合受众的语言习惯进行重新改造。

商务谈判中, 如果能恰当地运用好模糊语言, 不但能使语言灵活性和准确性大大提高, 更能显得礼貌得体, 促成商务合作。而作为译者, 对模糊语言的正确把握和了解则可减少和规避翻译过程中的失误和差错。汉译模糊限制语常见方法为直译法。同时, 语序调整、词类转换、省译和不译等, 都是常见技巧, 用以表达模糊的语言及隐含意义。

摘要:作为商务英语的一种特性——模糊性, 其在国际性商务活动中的地位越来越重要。商务英语中的模糊语言如果应用得当, 就会在商务洽谈中发挥巨大作用。本文笔者通过研究模糊语言在商务活动中的表现形式及功能, 来深入探讨在商务英语中模糊语言的翻译方法。

关键词:商务英语,模糊语言,翻译

参考文献

[1] (英) 彼得纽马克 (PeterNewmark) .翻译问题探讨[M].上海外语教育出版社, 2001.

[2]伍铁平.模糊语言学[M].上海外语教育出版社, 1999.

[3]黎千驹.实用模糊语言学[M].广西师范大学出版社, 1996.

[4]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].清华大学出版社, 2001.

[5]罗伦全.商务英语翻译中应遵循的策略和原则研究[J].中国商贸, 2011 (20) .

[6]陈怡, 廖丽蓉, 晏莉.对外贸易中商务英语的特点和翻译策略[J].中国商贸, 2012 (04) .

[7]陈雪娇.商务英语中模糊语言的翻译策略 (英文) [J].中国外资, 2012 (04) .

[8]李炜.国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略[J].中国商贸, 2012 (10) .

模糊语言对翻译的影响 篇9

1.improve the accuracy of the expression in business communication

In business communication especially cross-cultural communication, the accurate say what you mean is very important, but because the objective affairs itself has uncertainty, with precise language sometimes difficult to describe something substantial effect.Linguists Grice pointed out that, in the language of the four with cooperation Principle (Cooperative Principle) : quantity standards, quality standards, correlation rule and the way standards, quality standards is the request to the information provided are true, this information is not the real refers to a false word, lack of sufficient evidence in the case also can't jump to conclusions.From this perspective, business English in the use of fuzzy language can have undoubtedly exactly mean role as the communicator.

2.in the business communication express politeness

In business communication, courtesy is first consider elements, in the friendly and polite atmosphere of business activity to going well, especially in cross-cultural communication, to keep the different cultural backgrounds of respect to negotiate is necessary, for such a purpose in negotiations, letter using fuzzy language can put the words implicative tactfully, especially for some to touch to the interests and conflicts topic, fuzzy language can rise from its sharpness, snakes function, to both sides of the business contacts is favorable.

3.enhance the flexibility of business communication

In business communication to meet directly or attitude that has not been confirmed event, the use of fuzzy language can enhance the flexibility of language expression, to verbal communication both sides leave a buffer space.In the information level highly developed today, fast changing business information, commercial opportunity won't last forever, and in the international business communication, to get more business from the interests of use of fuzzy language, can be in a friendly atmosphere of peace complete trade, maintaining the negotiations both sides common interests.

4.according to the specific circumstances strengthening ego to protect

Business English fuzzy language in another important purpose, it is to strengthen the business activities to protect themselves.Because in many cases, the change of actual condition is likely to exceed of control, reasonable use of fuzzy language can reduce on this kind of problem when the extent of the additional responsibilities.In business advertising especially cross-cultural advertising business in this kind of circumstance is more see.Although most international requirements must be true advertisements to express commodity itself characteristics and use, but in fact of fuzzy language in business advertising is still very common.

5.pay attention to manifest the way of Cain and translation

Manifest translation, namely the manifestation, exhausted, translation of specific refers to “the target text with more obvious form expression of the source text information, the translator is in the process of translating add explanatory phrases or add connection, the word to enhance version of the logic and solution, so that the original is dry dark source language in becomes clear, and understand, plain”.The opposite of the process is known as the secret, refers to the language translation norms, and to be translated language zhongyuan some language ingredient of the process.How to correctly use manifest the translation strategies and Cain, mainly depends on the specific context and language culture characteristics.Such as compared with the indo-european language, Chinese all aspects of manifest degrees are relatively low.Manifestation of translation methods can reveal text important implications, especially in cross-cultural communication, eliminate the cultural differences between the translation method can make us more clear of the actual text content

6.abide by the principle of relevance language translation

Business English translations of relevance is refers to the translator should be based on the translation of the specific conditions and environment, which can translate at the lowest cost of processing produce the listener get contextual effect.As stated above, vague language use and the precise language of different, can provide wider context space, also more not easy for listening to have complete understanding.Therefore, the original intention and the listener's expected the organic relation between business English as fuzzy language translation in the important principle.

7.the results and reflect on translation of information

Combined with concrete translation context and cultural background, relatively objective and an accurate reflection of the original meaning to be expressed, business English language translation is the important goal of fuzzy.Especially business activities in essence is a kind of communication, and the use of fuzzy language to produce some ambiguity, so more shall pay more attention to the effect of the translation information, so as to achieve the basic purpose of communication.Such as the “Flying” brand of translation, the translation of “Flying Pigeon”, and a Pigeon word in the British and American culture is to point to fly fixed in the RouGe, with stupid mean; For another example of the elephants battery brand translation literal translation as “White Elephant”, in the British and American culture, this word is the large useless things, the effect of translation big ideal.These words on the surface looks does not belong to the category of fuzzy words, but because in specific cultural background, with the nature of the vague language, so need to accurate translation, to be able to bring the good effect.

摘要:在所谓特定的语言以及不同的标准之下, 利用模糊语言可以有效的传导出其对于认知者内心深处的不同影响。这些看似非常模糊的言语, 其信息则未必是模糊的, 可以让人们将自己的各种思维以及情绪做出一定的表达。

商务英语模糊语言语用功能与翻译 篇10

【关键词】商务英语 模糊语言 语用功能 翻译

【中图分类号】G 【文献标识码】A

【文章编号】0450-9889(2016)07C-0126-02

语言明确与模糊是我们日常使用的语言一对矛盾体,它们具有辩证统一的关系。基于概念而言,模糊性指的是人类在对事物边界及性质加以认识的过程中所存在的亦此亦彼性。商务语言作为跨文化交际的重要语言工具,不言而喻,这种语言既具有精确性又具有模糊性,并较好地体现了这两种特征。一般而言,精确性是某些特定商务英语语言的基本属性,语言的精确性可以有效防止商务活动中出现不必要的误解和歧义,从而引起不必要的纠纷或争议。但在实际商务活动中,有时基于某种特定的需要或目的,适当使用模糊性语言也是实现某种特定目的必不可少的一种方式。在具体的商务英语使用过程中,恰当运用模糊词语或模糊语句,有助于对双方之间复杂情感、动机及潜在意识进行传达,因而商务活动中恰到好处地运用模糊语言,某种程度上可实现精确语言难以达到的语言效果。

随着全球商务活动的不断开展,商务英语模糊语言的应用日益广泛,商务英语模糊语言研究与翻译也越来越引起大家的关注。本文就模糊语言的概念、特征及其在商务英语中的语用功能与翻译方法进行初步探讨与分析。

一、模糊语言在商务英语中的语用功能分析

近年来,随着国际商务交流合作的不断开展,模糊语言也广泛应用于各种商务问题,已成为商务交际中举足轻重的影响因素,其语用功能大致可分为以下几方面:

(一)提升语言表达的准确性

严谨准确虽然是商务语言的一项基本特征,但在某些特定情形下模糊语言更能准确地表达双方意图。就好像我们很难把握胖与瘦、高与矮、美与丑等明确含义一样,商务英语语言中有时也难以将某事物进行明确描述,这时使用模糊语言反而能够增强语言的感染力,从而有效提升语言表达的客观性、准确性。

(1)If your prices of raw materials are in line with the market,we believe that an important business can be materialized.

参考译文:若贵公司原材料价格能与市场价格一致的话,那么我们相信定能成就大生意。

在例(2)中,买方通过恰当使用了短语“be in line with the market”这一模糊语言给对方留下回旋的空间,而又使用“an important business”模糊性表达来传达与对方建立商务合作关系的美好愿望。

(二)提高语言表达的灵活性

模糊语言也经常应用与商务英语信函中以提升语言表达灵活性。在日常的商务活动中,商务人员时常会碰到一些不便直说或没有把握的问题,这时通过使用一些模糊语言,从而使得商务交际更具有灵活性,从而确保自身在谈判中能够进退自如。

(2)As you demanded,we are very pleased to make you an offer,subject to our final confirmation.

参考译文:根据贵公司要求作报盘,但以我方的最后确认为准。

例(2)中使用“subject to”来表达发盘人当前仍有所保留并给对方施加压力,催促其尽快下单,同时为买卖双方均留有余地。模糊语言还可用于促使对方尽量按照自己意愿行事,见例(3)。

(3)We believe you will make all necessary arrangements to deliver the products in time.

参考译文:我们相信贵公司定会尽一切可能来按时交货。

例(3)中所使用的“necessary”及“in time”都是模糊性语言,这样表达方式的效果很显然都比较灵活。

(三)增加语言表达的委婉性

在日常往来的商贸信函中,语言表达注重礼节、措辞委婉,即使表达对对方的不满或责备,也常常使用一些模糊性语言,这样可以避免买卖双方因意见发生偏差而激化矛盾,从而有助于保全双方面子,为未来合作或商谈留下余地。

(4)We are very satisfied with the good quality of these shoes,but unfortunately your prices appear to be on the high side for shoes of this quality.

参考译文:我们对贵公司生产的鞋子质量非常满意,但可惜的是,此类鞋价格有些偏高。

例(4)中通过使用“unfortunately”、“appear”等模糊词语来实现对价格高的委婉表达,为双方进一步商谈留下一定空间。

(四)增强语言表达的自我保护性

国际贸易多与一些法律行为相关联,个别细节处理稍有不当皆极可能造成满盘皆输,严重者甚至惹上官司,因而商务人员在写作中多通过模糊语言来进行自我保护,减轻己方责任。例如,银行应客户要求对某公司实体资信进行调查其回信中通常使用“the company in question”、“the said company”等来表示“该公司”,从而有效避免对被调查公司名字的提及而引发不必要麻烦。

二、商务英语模糊语言翻译方法

模糊语言通过对语义模糊性的利用,来实现对生活中某些模糊概念的准确反映。商务英语因其模糊性,故翻译难度较高,在翻译过程中,既要将跨文化交际中的模糊性加以考虑,还需将商务具体语言环境纳入考虑范围。商务英语模糊语言翻译通常采用对等翻译法、省略法、变异译法、增字法及具体情况具体处理。

(一)对等法

对等法又称对应法,即使用一种语言模糊词对另一种语言模糊词进行翻译,以对其模糊信息加以保留,这一方法也可称作直译。通常情况下,翻译人员在对原文真正意旨进行正确理解后,对原语中模糊信息进行保留,在译文中使用对等的模糊词语。

(5)We are sorry to say that your price is out of line with the prevailing market level.We are obtaining the same quality through other channels at a much lower price.

参考译文:很抱歉,贵公司价格与现行市场价格不一致。我们正从其他一些渠道获得质量相同的货物,而价格却低得多。

在例(5)中,为了委婉地拒绝对方或者提出对方报价太高,使用“through other channels”和“a much lower price”表达,在翻译时,也采用对等的模糊语言达到交际目的。

(二)变异法

商务英语原文使用了模糊语言,我们在翻译时采取变异方法,也就是把模糊语言翻译成准确的译文,这样避免产生歧义,这种翻译方法主要应用在商务英语为了表示礼貌而使用表示模糊意义的委婉语的情况。但是在翻译中为了避免歧义,我们有时应该把模糊语言翻译为准确语言。

(6)What you mentioned in your letter in connection with the question of agency has had our attention and we shall give this matter careful consideration and shall revert to it later on.

参考译文:我们注意到你们提到的代理事宜,我们将认真考虑,以后再谈。

例(6)中的“has had our attention”可以根据实际语境翻译为“注意到”,“careful consideration”翻译成“将认真考虑”,“revert to it later on”译为“以后再谈”。

(三)省略法`

某种情形下,在保持原文本意的前提下部分语义模糊词可不做翻译。比如,商务英语谈判中交易双方为了不留下把柄给对方,在合同签订时通过模糊词语来进行限定,而交易双方则心知肚明。针对此种情况,翻译时在保留原文本意的基础上译者可将某些模糊词予以省略,或将模糊词省略以使译文同目标语习惯更加符合。

(7)Without allowing partial shipments,the products are to be shipped by a steamer at our port as per a bill of lading to be dated not later than July 20,2012.

参考译文:货物须从我方港口由一艘轮船装运,其提单日期不得迟于2012年7月20日。

例(7)中“without allowing partial shipments”与“by a steamer”意义是重复的,在翻译时,可省略这一模糊信息,以避免重复。

总之,商务交际中,恰当使用模糊语言可有效提高其表达的准确性与灵活性,使语言更委婉、礼貌,在一定程度上还可对说话方进行保护。在商务英语翻译中,对模糊语适当、得体的翻译将有助于模糊语在商务交际中发挥精确语言所不具备的部分语言功能,为买卖双方的进一步协商留下余地,促使商务交际达到最佳效果。

【参考文献】

[1]丁玉玲,邢秀缈.模糊词语在商务英语翻译中的应用[J].吉林省教育学院学报,2007(5)

[2]张晓红.商务英语中模糊语言的语用功能分析及翻译策略[J].海外英语,2013(9)

[3]陈萍,宗丽霞.基于跨文化视角的模糊语言翻译策略研究[J].语文建设,2015(27)

[4]周玉菲.谈商务英语中模糊语言的翻译策略[J].现代交际,2013(11)

[5]陈怡,廖丽蓉,晏莉.对外贸易中商务英语的特点和翻译策略[J].中国商贸,2012(4)

【作者简介】朱香奇(1969— ),男,湖南新宁人,湖南铁道职业技术学院副教授,研究方向:英语教学与翻译。

上一篇:现代电气工程下一篇:动物疫病的防控措施