中西文化在语言上的差异对商务谈判的影响

2022-09-10

1 引言

1.1 研究意义

经济全球化的出现以及中国的入世, 促使国际商务中的语言因素越来越显重要。各国间商务交往及商务谈判的日益频繁, 对不熟他国语言的谈判者产生了巨大的挑战。商务谈判中的语言因素已经引起了学术界越来越多的关注。商务谈判过程中的语言忽略很可能会直接导致谈判的失败。因此, 一桩成功的商务谈判首先需要谈判双方互相理解彼此间的语言差异。

1.2 研究方法

本文主要通过分析中西方在语言表达方面的差异, 揭示这些差异对商务谈判的影响。

2 语言表达差异

如果把文化比作一棵树, 那么语言就是这颗树的根。一个人如果了解了一国文化却没有掌握该国的语言, 那么他所了解的就只是一颗没有“生命”的枯树。谈判的目的是掌握语言, 了解文化, 促进谈判的成功, 因此强烈的语言文化意识必须贯彻于整个谈判过程。为了与来自不同文化背景的人更好的进行商务洽谈, 我们应该研究学习语言表达差异。此举无论是对西方人还是中国人, 都有着重要的意义。总而言之, 语言必须作为一个重要部分充分纳入商务谈判中.

2.1 不同的称呼方式

称呼他人时, 西方国家的人们有着不同的习惯, 使用错误的称呼方式将会导致不必要的误会。例如:一位年过半百的美国妇女被同事邀请与其家人一起享有晚餐。当同事四岁大的女儿称这位美国妇女“奶奶”的时候, 她很可能会感到很不高兴, 因为她会觉得自己被攻击了。其实这都是由于中美有着不同的文化背景。在中国, 为了表示对老年人的尊敬, 孩子们用“爷爷”, “奶奶”等等称呼去称呼他们。然而在西方国家, “奶奶”之类的词则与“无活力”等词联系在一起。称呼这些词意味着他们已时日不长。小女孩称其“奶奶”的时候, 也难怪那位美国妇女会不高兴了。在西方国家, 你可以在名字前加上先生, 夫人或者小姐以示尊重。如果你实在不知道如何称呼某人, 你可以问他:“我应该怎么称呼你呢?”以此避免许多不必要的误会。

2.2 不同的表扬和称赞方式

人们都知道如果想要向他人表达感激之情, 应该说“谢谢你”, 但却不知道西方人也用“谢谢你”来礼貌地回答任何种类的赞赏或祝贺。例如:旅途中, 一位外国游客对导游说:“你的英语很流利。”而导游却根据中国习惯回答道:“不, 不, 我的英语还差着呢。”这样的回答在中国是非常普遍的, 因为中国人较为含蓄, 把谦虚作为传统美德。但是, 对西方人而言, 这样的回答是无法理解及无法接受的。他们不会因此而认为你谦虚, 反而会认为你不相信他们的判断力。他们还可能会认为你是一个自大或虚伪的人, 因为当他们接受对方的陈赞时, 他们总是会说“谢谢”。这个词意味着对对方观点的同意, 且肯定对方是真心赞扬。因此, 与西方人打交道时, 没有必要“假装谦虚”。在中文里, “没什么”, “这是我应该做的”之类的表达就可以用来回答别人说的“谢谢”。但是, 在英语中, 回答别人要视情况, 英语中还有诸如此类的回答, 如:“别客气”, “真的没什么”, 或“忘了它吧!”等等。

2.3 成语中不同的想象词

成语, 以其生动的文化背景, 反映了一个民族的传统, 并与其民族习惯及思维方式有着密切的联系。例如, 英语中, 通常用“跟鸡一样温顺”来表示驯服及温顺之意, 而汉语中则通常用“驯服的羊羔”来表达此意。此外, “肮脏如狗”是英语中“肮脏”的表达, 而汉语则用“猪”来形容“肮脏”。汉语成语“乱七八糟”和“七上八下”, 英语也有含义相同但形式不同的表达 (at sixes and sevens) .“胆小如鼠”在汉语里是形容一个人的性格特点的, 但在英文中, 同样的意义却用“胆小如兔”表达。

3 语言差异对商务谈判的影响

语言是任何国家、任何地区、任何民族之间进行沟通的桥梁。各国的公司、个人要进行商务谈判, 首先必须过语言这关。国际商务活动的语言差异也是最直接明了的。如中国的“白象”牌电池, 译成英语“White Elephant”之后便会引起不好的联想。因为“White Elephant”除表示动物的名称外还有两层含义:“对主人没有用, 但可能对别人有用的东西;不重用的东西。”解决语言问题的方法很简单, 你可以雇用一位翻译或者用共同的第三语言交谈就行了。虽然谈判人员所使用的语言行为在各种文化中具有较高的相适性, 但不管如何, 差异也是显而易见的。就日本、巴西和法国文化而言, 日本商人的相互交流风格是最礼貌的, 较多地采用正面的承诺、推荐和保证, 而较少采用威胁、命令和警告性言论, 他们礼貌的讲话风格中最突出的是他们不常使用“不”、“你”和面部凝视, 但经常保持一段沉默;巴西商人使用“不”和“你”字的频率较高, 他们的谈判风格显得较为放肆, 而且在谈判中似乎不甘寂寞, 不时地凝视对方并触碰对方;法国商人的谈判风格显得更为放肆, 特别是, 他们使用威胁和警告的频率最高, 此外, 他们还很频繁地使用插话、面部凝视以及“不”和“你”字。可见, 惟有弄清楚这些差异, 方能避免对日本人的沉默寡言、巴西人的热心过头或者法国人的威胁的误解, 从而取得国际商务谈判的成功。

4 结语

现代社会, 国际商务谈判正在发挥越来越重要的作用。商务谈判中存在着巨大的文化差异, 而语言则是文化的载体, 两者相互影响, 相互作用。来自不同文化的人会有不同的语言表达及交流方式。如果我们忽视这些文化及语言差异, 用我方的习惯与他方交流和谈判, 很可能会导致唐突甚至误会的出现。因此, 一个成功的谈判者, 需要正视并接受这些语言差异, 尊重这些差异, 并了解这些差异在谈判过程中如何作用他方形成谈判目标和谈判策略。因此, 在实际谈判过程中, 认识语言差异, 并了解其对谈判的影响, 必定会促进谈判的顺利进行。

摘要:经济全球化的时代, 国际商务接触日益频繁, 国际业务范围亦不断扩大。作为国际业务重要组成部分的商务谈判, 已被越来越多的学者与商务人士重视。谈判成功与否, 受诸多因素影响, 而中西文化在语言上差异的影响不容小觑。本文旨在分析中西语言表达方面差异揭示其对商务谈判的影响, 探讨在跨文化商务谈判中, 除了基本的谈判技巧外, 还要理解不同地区的语言因素, 认识语言差异, 以推动商务谈判顺利进行。

关键词:商务谈判,语言差异

参考文献

[1] 高静.浅析中西文化差异在汉英语言中的体现[J].天津成人高等学校联合学报, 2004, 5.

[2] 王守仁.英国文学选读[M].高等教育出版社, 2001, 9.

[3] 邓炎昌刘润清.语言与文化[M].外语教学与研究出版社, 1989, 3.

[4] 张徐晓.中西文化差异与日常言语交际[J].江西社会科学, 2003, 7.

[5] OxfordAdvancedLearner’sEnglish-ChineseDictionary[D].商务印书馆牛津大学出版社, 2002, 1.

[6] 穆诗雄.英语专业毕业论文写作[M].外语教学与研究出版社, 2002, 10.

[7] 明安云.英汉数字的文化差异[J].湖北大学学报 (哲学社会科学版) , 2002, 9.

[8] 常留英.浅析英汉词语的文化差异[J].天中学刊, 1999, 2.

[9] 胡文仲.跨文化交际[M].外语教学与研究出版社, 1999, 11.

[10] 姚莉莉.从汉英语言的差异看中西文化的不同[J].龙岩师专学报, 2002, 2.

上一篇:浅谈西门子计算机集成自动智能系统下一篇:浅议水库工程建设的质量管理