语言学理论对翻译研究的重要性

2022-09-10

这学期学了语言学理论这门课程,因为之前没有学过,所以在最开始的时候,有一些知识难理解更难消化。但是一段时间的接触之后,我发现这是一门很有趣的课程,尤其老师讲的关于语系的划分和内容的分类更是让我受益匪浅,作为藏汉翻译专业的我,在这里想要谈谈通过学习语言学理论对翻译研究的一些重要性以及二者之间的一些关系。

在课余学习和翻阅其他书籍时,我了解到语言学领域中的认知语言学这个概念。认知语言学是语言学的一门分支学科,它脱胎自认知心理学或认知科学,总而言之就是从认知的角度来研究语言。它针对生成语言学,从而提出语言的创建、学习及运用从基本上都必须能够透过人类的认知而加以解释,因为认知能力是人类知识的根本。用认知语言学理论来研究翻译,可以为我们展现有别于传统的翻译理论的一个全新的视角。

翻译的过程是一个认知的过程。如果想要翻译好一篇好的文章或者一本有价值的书籍,首先就必须要理解好,然后就是要很好地表达出来。这是翻译过程中最重要的两个环节。在翻译时,要对源语语言和文化进行感知,而且要进行语义、句法的分析。在表达阶段,要对目的语所处的语言与文化环境进行充分的认知和理解。在认知的过程中,其实也要形成自身的风格,因为翻译不仅仅是文字的转换,翻译者最重要的也是要形成自己的翻译风格,认知的多样性就决定了翻译风格的多样性。因此从认知的角度,运用认知语言学理论来研究翻译是认知语言学发展的需要,也是翻译研究走向深入的必然结果。人类认知的过程就是心理现象和意识结构产生的过程,而语言学是学习人类语言的研究和内容的具体分类,用一种严谨的态度,并结合心理现象和意识活动来对语言研究和学习,是翻译最重要的内容。

语法方面;

由语法的发展可以将其分为四种语法:传统语法、结构语法、转换生成语法和普遍语法。一方面语法是生硬的,是人类可以总结和归类的,但是在翻译的过程中,既要遵照一定的语法规则,但是生搬硬套的通过语法来翻译一段文字,会显得单调和生硬许多,让读者读起来会有些不适之处。所以,语法领域中也涉及认知学的内容。

对文字特殊含义的剖析能力;

在翻译一些带有民族特色、区域特色的文字或者书籍时,翻译者光靠自身的理解来对这段文字进行分析,会具有一定的风险,这不仅考验翻译者的文字功底,而且需要很深厚的文化底蕴,中华民族的文化多元性决定我们必须对这56个民族的不同的文化要有所了解和接触。如果是翻译海内外的作品,更是要对不同文化有深入的了解,才能够将这部作品,翻译到恰巧和“入口”,也就是要接这个文化的地气。而翻译多样性就和认知语言学有着密不可分的联系,因为认知语言学不仅是运用语言学理论对翻译研究的解释,而且是对翻译的深层次研究的重要方法。

加强认知语言学对翻译的指导;

认知语言学的建立就是借助认知心理学和语言学而产生的,所以这个理论理所当然的具有一定的抽象性,运用认知语言学来探讨翻译的本质和翻译教学的关系,等这方面的内容,都会有些生涩难懂,但是正因为译者的认知活动和翻译能力之间具有密切的关系,因此,在认知语言学基础上的翻译教学模式对培养自身的翻译能力,改进翻译教学中存在的问题有着积极地作用。

在今后的翻译过程中,如果想推成出新,改变一味单调的翻译理论和方法,那么,就不得不把语言学、认知语言学这一实证性的研究运用进去,来实际解决翻译研究中的问题。

上一篇:中西药结合治疗肠癌的临床疗效观察下一篇:《科技创新导报》稿件要求及投稿说明