英语翻译理论作用研究论文

2022-04-25

摘要:英语翻译的实践与理论是辩证对立且相辅相成的关系。因此为有效探析英语翻译的理论应用路径,必须从我国传统译论史层面出发,通过探寻不同时期的翻译理论及实践路径,明确英语翻译理论在实际翻译中的应用策略。现阶段,针对英语翻译的理论纷繁复杂,有从文化层面解析英语翻译的语境问题,有从篇章角度探析英语翻译的结构性与完整性。以下是小编精心整理的《英语翻译理论作用研究论文(精选3篇)》的文章,希望能够很好的帮助到大家,谢谢大家对小编的支持和鼓励。

英语翻译理论作用研究论文 篇1:

网络经济时代应用英语翻译呼唤理论指导

应用英语是适应网络时代,大量英语沟通和交流使用需求的英语应用科目,应用英语的翻译侧重于为了达到预期效果所使用的各类努力。应用英语翻译需要理论指导,而翻译呼唤理论对于应用理论的看、译、写能够进行多方面和多元化的指导,这对于推动我国应用英语翻译质量的提升,促进应用英语规范化发展的路径确实是有很重要作用的。文章希望能够针对英语应用过程中翻译呼唤理论的指导作用和指导途径加以探究,从而能够提高应用英语的翻译质量。

一、引言

国际化经济顺势而发展,中国在与世界各国经济密切连接的过程中,网络经济已经达成了时代综合性的特点,网络经济时代,应用英语的使用需求越来越多,在这一过程中应用英语翻译结合多种多样的实践情况,就可以达成理论与实践彼此呼应的效果。应用英语又可以细分为几个不同的种类,包括科技英语,商务英语以及旅游英语等等这些不同的专业分支,在实践英语服务的时候,结合具体的情况,服务于现代网络社会。

二、应用英语翻译呼唤理论的特点

新的时代呼唤新的理论,网络时代需要引领新的实践,英语翻译的呼唤理论虽然并不是非常新颖的理论,但是在开辟当代翻译事业发展的过程中,确实保持着新常态工作的创新性。应用英语的特点,体现在其与各个实际应用方面实用性和多变性的连接,在一般情况之下,应用英语的使用往往有一定的套路和标准。呼唤理论作为英语翻译的依据,往往以网络经济时代应用英语翻译情况为基础,而不断发展近几年来呼唤理论的指导特点,在明确其理论对于英语翻译的推动作用基础之上,分析应用英语翻译呼唤理论的合理运用态势。翻译理论中的呼唤理论,需要能够在应用英语翻译的工作中,将不同的发展方向划分为不同的类别,呼唤理论指导之下的看、译、写有助于翻译工作者加大对于不同类型英语翻译基础理论水平的创新力度。应用英语翻译呼唤理论在新的时期,其发展特点的更新,将结合提出的一系列整合方向,在潜移默化中帮助学习者应用各类英语学习技巧,提升翻译工作者的语感和信息的敏感性,应用英语翻译和写作因此而有了更好的依据。

三、应用英语翻译呼唤理论的具体内容

(一)翻译呼唤理论对看的指导

翻译呼唤理论的指导,有针对性的进行多种应用类型的英语翻译分类,在根据自身情况,合理调整英语原版媒体或各类报道的翻译及理解时,尽量选择没有加工的真实性材料,可以更好的理解英语素材正常的逻辑顺序。借助翻译呼唤理论,在研究翻译内容的过程中,时时刻刻需要比对理论指導要求,这样才能够缩短自身英语水平与英语翻译资料之间的差距,适当的调整英语原版资料,并且建立专门应用型的翻译作品接触机会。跨学科的和跨行业的资料,在网络资料中可能通过大量的英语信息反馈,促进英语翻译学习者从专门的生活学习等各个领域之内掌握看的能力,培养熟练的应用语感。

(二)翻译呼唤理论对译的指导

通过大量分类的应用英语阅读,在基本拥有较为全面而扎实的英语应用能力,并且在流畅的英语语感指导之下,就可以利用一定的知识来进行英语翻译。英语翻译讲求能够将原汁原味的英语还原为翻译目标所指定的原汁原味翻译结果。而在应用英语的翻译过程中,其翻译是特别考验人的。翻译需要有明确的文化沟通背景,能够区分不同比对情境之下的翻译结果。翻译绝对不是僵化的死记硬套,而是对于明确的资源规律和各类资源及语言环境的转化,因此如果想要得到地道的英语翻译文本,就必须要给予国外友人正确的帮助,应该从欧美国家本土化的应用文着手进行学习,研究时应该参照多个国家不同的文化特点。

(三)翻译呼唤理论对写的指导

应用英语的写作部分,是将翻译的英语内容以极强的运用性展现东西方思想语言的转化。语言是文化转化的内容,每一句语言的应用都应该更加地道而贴切在写作的时候,翻译理论中的呼唤理论要求能够将东西方的经济和文化交流,以更加频繁的应用展现在人们面前。应用英语不能过于依照中文翻译,翻译者的功底以及翻译手法,不一定能够达到理想的翻译效果,这是因为最佳的翻译应该是利用英语句子表达出来,这是翻译英语过程中的至高境界,在消除东西方思维差异的过程中,一定要尽可能的消除模式化翻译所带来的缺陷。

四、结语

理论指导是应用英语学习指导和研究过程中的规律性成果,翻译理论中的呼唤理论作为理论指导的内容,能够为应用英语的翻译工作提供良性的提示。为了能够促进应用英语的学习交流和研究,参照理论性指导的同时,不能完全为应用英语翻译学习理论进行简单的解释,而是应该在理论指导之下,从看、译、写三个方面着手提升应用英语的使用水平,提升翻译和使用的高度,为我国的经济文化长足发展带来更好的推动作用。(作者单位:沈阳师范大学,外国语学院)

作者:宋佳桐

英语翻译理论作用研究论文 篇2:

传统译论史在英语翻译中的应用策略

摘 要:英语翻译的实践与理论是辩证对立且相辅相成的关系。因此为有效探析英语翻译的理论应用路径,必须从我国传统译论史层面出发,通过探寻不同时期的翻译理论及实践路径,明确英语翻译理论在实际翻译中的应用策略。现阶段,针对英语翻译的理论纷繁复杂,有从文化层面解析英语翻译的语境问题,有从篇章角度探析英语翻译的结构性与完整性。然而在新时代背景下,以何种理论作为主导理论依旧是学界主要探寻的问题,本文结合传统译论史的发展历程,提出相应的应对策略。

关键词:传统译论史;英語翻译;应用

在“一带一路”倡议下,我国逐渐加强对外贸易、文化宣传及教育教学等层面的外宣翻译工作,旨在通过英语翻译,将我国悠久的历史文化全面而完整地呈现给西方发达国家,使中国逐渐成为推动世界发展的中坚力量。然而在英语翻译的过程中,我国英译人员所采用并实践的翻译理论错综复杂,难以形成统一的整体,无法使英译人员根据固定的翻译机制,满足我国跨文化交际的需求。因此,本文从传统译论史的角度出发,结合时代发展的特征,构建出全新的翻译手段。

一、传统译论史的发展历程

翻译研究是系统而科学的学科体系,主要涉及翻译理论、翻译经典、作品翻译及翻译历史、批评等多个层面。因此构建科学合理的翻译体系拥有极高的现实意义。我国从东汉到明清时期的翻译研究主要包括佛经翻译、科技翻译、文化翻译及文学翻译等内容。而在五四运动期间,我国针对国外的思想著作、理论学说及研究成果进行了大量而细致的翻译。然而无论是开辟我国翻译历史先河的玄奘、道安和支谦,还是开辟科技翻译道路的徐光启、林纾、严复、钱钟书、傅雷等人,都是从翻译经验及实践中提炼并总结出了能够推动中国英语翻译发展的理论成果,使我国翻译理论及翻译体系得到进一步的完善,进而形成系统统一的翻译理论机制。

(一)佛经翻译

东晋道安被梁启超称为“译界宗师”,拥有着佛经翻译家、得道高僧等双重身份。在佛经翻译层面,僧人道安先后提出了“三不易、五失本”的翻译学说,并且还构建并参与了佛经的译制工作,对后世的佛经翻译发挥了拨云见日、指点迷津的作用。因此梁启超先生对僧人道安如此评价:“荷坚鸠摩罗,建议于道安,荷坚于译业,主持于道安”,可以说,僧人道安在佛经翻译中的见解及理论体系是对实践经验的提炼。我国社会大众所熟悉的玄奘法师在佛经翻译层面上也做出了难以磨灭的突出贡献。他先后提出了著名的“五不翻”“六慎思”等翻译理论,体现出玄奘对佛经翻译独特的见解。根据相关数据调查显示,玄奘法师翻译的佛经高达八十六部三千四百二十一卷,翻译规模达唐朝翻译总数的三分之二。其中在西行过程中,所闻所履,带回的佛经典藏便有六百余部。可以说,玄奘法师在佛经翻译理论与实践中的贡献,可见一斑。

(二)科技翻译

伴随西方传教士的到来,我国逐渐接触了到西方先进的科技理念及文化产品。传教士也各尽其能,先后获取了精英阶级及士大夫阶层的尊敬与信赖。因此学术传教的理念便在传教士德玛科的脑中逐渐形成。但传教士的传教目的却在学术传教过程中成就了中国的科技翻译,其中最具代表性的人物主要有李天经、徐光启、李之藻等。在此期间,我国专家及学者相继提出了独具特色的翻译见解,譬如翻译目标。徐光启在通过合译《几何原本》,延伸了我国数学研究的理论内涵。然而在实际翻译过程中,徐光启并不精通意大利文,却在与西方传教士的交流中,实现了对科技文献的全面翻译。在1643年,他先后提出了“超胜”与“会通”两大翻译思想。

(三)学术翻译

严复的“信、达、雅”翻译理念至今影响并推动着我国的翻译产业。从实践层面来分析,“信、达、雅”是英语翻译中较为困难的部分,同时也是严复对学术翻译的标准。在该理论及思想提出后,“信、达、雅”逐渐成为我国翻译界评价作品优良的标准。在明清时期,虽然很多翻译家对“信、达、雅”提出了诸多的见解,但始终没有否认它是翻译工作者的最高境界。虽然该理论及思想只有三个字,却是通过实践考验得出的思想理念。严复曾在译书局充任译员职务,翻译过大量的学术经典,因此他所提出的翻译理论具有重要的现实意义与发展价值,是难以替代的真知灼见。而与严复相比,林纾在翻译界也有较高的成就。根据相关记载,林纾曾先后翻译了一百多部西文小说,并在《译论》中提出自己独特的翻译思想,即“怡神、步境、神会”等。虽然林纾对西文的精通程度有限,但其所翻译的作品却得到了极佳的评价。林纾的译文之所以有如此高的评价,主要在于其将译本置于创作思维之中,通过语境分析,拓展并创作出全新的翻译生态。这对我国近现代的意译方法具有极大的影响。

(四)翻译浪潮

五四时期是新文化运动的关键时期,同时也是翻译运动兴起的特殊时期。在文化翻译层面的代表人物有傅雷、林语堂、茅盾、周作人、钱钟书及鲁迅等人。鲁迅先生对西文直译提出了诸多的见解,倡导翻译要结合实际,要符合“洋人”的生活情境。而茅盾先生对文学作品的重译、复译、转译等层面的思想理念做出了重要的阐述,指出文学作品的翻译要突出“其独有的审美性,人文性及文化性”,必须对我国现有的文化环境进行深刻分析,才能有效地翻译出符合国民思想理念的翻译作品。林语堂先生在翻译工作中,提出了“美感、通顺、忠实”等译文标准,并且对明清时期的“信、达、雅”思想进行了补充。此外还有钱钟书的“化境”思想、傅雷的“神似”理论等。因此可以说傅雷、林语堂、茅盾、周作人、钱钟书及鲁迅等人的翻译理论及翻译思想为我国后世的英译工作指出了鲜明的发展方向,推动了我国翻译理论体系的构建进程。

二、传统译论史在英语翻译中的应用

(一)“怡神、步境、神会”的应用

根据上文所述,我国从两汉时期开始便形成了内容丰富、思想深邃的翻译理论,然而伴随时代的发展及科技的进步,不少理论及学说逐渐被淘汰。譬如,林纾“怡神、步境、神会”的思想,便难以应用到现代翻译理论中,其根本原因在于,我国的翻译体系日渐完善,英译工作者所掌握的英文理论及英文知识更加牢固、扎实。在英语翻译中,会严格根据英文的原始含义进行翻译,从而导致英语翻译工作缺乏创造性。然而在现实生活中,我国部分出版企业俨然打破了传统翻译的限制,将“怡神、步境、神会”应用得炉火纯青。譬如我国某出版社曾邀约《十里春风不如你》的作者冯唐,对印度诗人泰戈尔的经典著作《飞鸟集》进行重译。在实际翻译过程中,冯唐先生不仅将《飞鸟集》的核心思想进行了全面的阐释,更将自身的创作理念与泰戈尔的浪漫主义情怀相结合,在网络术语的装饰下,使《飞鸟集》焕发出全新的魅力,深受现代青年读者的追捧。因此林纾先生的“怡神、步境、神会”在现代英语翻译中依旧有巨大的社会价值。譬如《飞鸟集》第三篇“The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies awy”,冯唐先生的译作“大漠的狂沙因痴恋绿草而日渐憔悴,草笑、草摇、草飞”。

(二)“超胜”与“会通”翻译思想的应用

“超胜”与“会通”思想与“怡神、步境、神会”理论相似,却对英语翻译工作提出了更高的要求。从理论层面来分析“超胜”有超脱与元胜之意,旨在结合英文原始文本的内涵与意义的前提下,从文化的层面探析英文翻译的技巧与方法,而“会通”则具体指译文要浅显易懂,使读者能够抓住原文作者的主体思想。因此在实际英语翻译工作中,“超胜”与“会通”主要指英语翻译中常用的意译,即对难以直译或影响译作“信、达、雅”标准的翻译词汇进行二次创作。然而该理论的内在宗旨是对词汇的意译,而非整个篇章及篇幅的意译。以铁观音为例,如果在英语翻译过程中,采用直译的方法,将形成这样的翻譯文本iron Goddess of mercy,在词汇及表达层面上既不流畅,也不自然,因此可以从文化的层面解析铁观音的文化内涵,即吉祥美满,所以可简单翻译为Jesus tea。然而在实际工作中,我国翻译工作者仅仅将“超胜”与“会通”作为简单的翻译工具,没有从理论内涵及人文思想的层面,探析该翻译理论的基本宗旨,即创造性。翻译者只有结合文化、语境、地理、民族等多个文化要素,才能翻译出符合严复“信、达、雅”及林语堂“美感、通顺、忠实”标准的译文作品。

(三)构建并完善翻译理论体系

虽然根据我国传统译论史的理论思想,能够有效提升并推进英语翻译工作的质量,但是如何帮助翻译人员整合纷繁复杂的翻译理论,形成独特的翻译理论体系,则需要从传统译论史的发展规律及实践情况出发。

首先,明确传统译论史的发展规律。我国翻译理论的形成源于佛经翻译,在理论层面上主要对翻译内容进行了限定(玄奘及道安);到明清时期,相关理论的形成与发展主要是以我国现有的文化体系、科技基础为前提的,即要求翻译者结合自身的文化环境进行翻译;到鸦片战争后期,相关翻译思想主要集中到二次创作的层面,其中的代表人物是林纾;此后,翻译理论逐渐得到了完善,并形成了以“信、达、雅”为核心的翻译标准。因此可以说我国传统译论史是从内容选择到二次创作的演变过程,翻译理念是对我国现有的文化体系的有效结合。

其次,明确西方的翻译理论。西方翻译理论主要有语篇翻译理论、目标需求理论、描写翻译理论、语料库翻译学、生态翻译学等。其中生态翻译学理论与我国传统译论史中的发展规律相契合,都是构建在目的语文化与母语文化基础上的翻译理论体系。

最后,以我国传统翻译思想为根基,以生态翻译学为指导,补充并整合现代翻译理论,以此构建出系统统一的现代翻译理论体系。

三、结语

我国当前的译论研究主要集中在对西方翻译理论的梳理与应用,对各类题材的翻译标准的界定与制定,俨然忽视了传统译论史在英语翻译中的作用,极大地制约了符合我国实际情况的翻译理论体系的形成。因此,相关学者及专家应深入研究传统译论史的时代价值与社会功用,从而构建出具有针对性、实效性及思想性的翻译理论体系。

参考文献:

[1]刘芳.反思中国佛经译论史之“文质之争”——以“文”派支谦为例[J].中国翻译,2018,39(3):28-33+43+127-128.

[2]陈丕.西方翻译理论史之文化视角透视——苏珊·巴斯奈特翻译史研究思想述评[J]. 重庆工商大学学报:社会科学版,2019,36(2):116-121.

[3]柯飞.译史研究,以人为本——谈皮姆《翻译史研究方法》[J].中国翻译,2002(3):33-34.

(责任编辑:林丽华)

作者:薛睿

英语翻译理论作用研究论文 篇3:

英语翻译理论综述

摘 要:当前,英语翻译理论作为翻译界重要的研究范畴得到越来越多学者的关注,在翻译界翻译出优秀的作品是重要任务,而翻译出优秀的作品并不仅仅是掌握了语言这道关就可以,很多作品都带有作者的主观性,是尊重作者的原意,还是贴近国情,把中国人的阅读习惯作为重要的参考。一直以来,围绕翻译的实质性问题,翻译理论都在不断完善和探讨。

关键词:翻译理论;文化交流;发展历史

翻译理论是一个世界范畴的研究概念,不是简单的英语对中文翻译,它是一个世界范畴中文化交流、社会经济分工的重要工具。当前,全球化浪潮席卷全世界,任何一个国家都需要参与全球化的分工与协作,都需要进行文化等的交流。这种交流的加深让翻译成为必要的工具,也推动了翻译理论的发展和完善。古罗马文学翻译、翻译的人文主义思潮、改变观念的反叛者、翻译诗学、霍姆斯译学的基本构思、雅各布逊与等值翻译、卡特福德的等值转换理论、奈达:翻译科学的构筑、纽马克:语义翻译与交际翻译、穆南倡导的翻译的语言学转向,这些翻译界的学派和理论是世界翻译理论发展的见证,这些理论无疑充实了翻译界。

中国翻译理论的发展起步很早,中国最早的翻译可以追溯到汉唐时期。三国时期,支谦的《法句经序》中提出了“因循本旨,不加文饰”的译经原则,这个原则被认为是最初的直译说。晋、前秦时道安即在《革卑婆沙序》中提出了比支谦更为明确的主张,即

“案本而传,不令有损言游字;时改倒句,余尽实录。”在道家所处的时代,佛经的翻译成为翻译理论建构的主要依托,当时涉及译论的佛经序文较多,最有名的是提出“三不易”“五失本”之说。其意思是,有三件事决定了译事是很不容易的,翻译佛经在五种情况下会失去本来面目,因此必须慎之又慎。随后,随着唐朝、宋朝、明朝等朝代经济社会文化的大发展,与国外的文化交流越来越

多,势必会推动翻译理论的发展。

中国近代翻译理论的诞生主要是在五四前后,这个时期伴随文学革命运动,文学的翻译与介绍国外新思想、新作品如雨后春笋般兴起。五四前后最有名的多产翻译家林纾,林纾译外国文学著作达一百七十余种,如:《黑奴吁天录》后译为《汤姆大叔的小屋》(Uncle Tom’s Cabin)、《巴黎茶花女遗事》(La Dame aux Camelias)、

《王子复仇记》(Hamlet)等,这些作品极大地推动了中国文化事业的发展,促进了文化繁荣,也让国人开眼看世界,了解更多外国的事情,这为五四运动发展以及民主革命奠定了基础。林纾强调在翻译时译者应该投入自己的主观感情,认为译者是第一读者,要

让自己的主观体验作为翻译的重要前提,译者须与原作者或作品中人物的心灵相交流,这种交流是真实的感受。周桂笙是更早于林纾的重要翻译理论家,他的译作所采用的并不是古文,而是一种平易的报章体的文字,这种文字读起来并不晦涩,普通民众都可以阅读。

廖七一教授在《当代西方翻译理论探索》中指出,传统翻译理论时期的中国对于几本没有对外国翻译理论著作的译介,国外翻译理论要比中国的发展体系完善,这套理论对于促进文化交流有明显的促进作用,翻译作为人类带有普遍性的文化交流活动,其

中必然有许多共性或规律,各民族必然积累了可以相互启发和借鉴的经验,无视或鄙视国外译论并不符合吸收人类一切有用文化成果的精神。如:解构主义及解构主义者就是打破现有的单元化的秩序,解构一切规则和理论,当然这一秩序并不仅仅指社会秩序,除了包括既有的社會道德秩序、婚姻秩序、伦理道德规范之外,还包括个人意识上的秩序,比如,接受习惯、创作习惯、思维习惯和人的内心较抽象的文化底蕴积淀形成的具有地域地理显著特征的民族性,解构主义的诞生对学术界整个学术伦理产生了颠覆性的影响,同时,也影响到翻译界,到底何种翻译才是好的,翻译的本质是否推动了世界交流,这些看似合理的理论基础都在接受挑战。解构主义对翻译理论是颠覆性的创新,传统的翻译理论强调的是翻译本体的唯一性。功能翻译理论强调的是一种特殊的交际形式,这种交际形式涉及三种文本:原语文本、译者的图式文本和译语文本,这三个文本相互影响和制约。

对于原语文本,最重要的是抓住作者的修辞功能正确理解原语的修辞功能,是产生理想图式文本的关键。而正确把握原文的认知图式又是正确理解原文修辞功能的基础。理想的图式文本来自原文的认知图式,来自于对原文作者修辞意图的准确把握。在这个图式文本的基础上,产生怎样的译语文本,除了修辞功能等之外,还应该考虑翻译的目的和读者对象。

参考文献:

[1]杨晓荣.翻译标准制约因素分析[J].上海外国语大学学报,2004(6).

[2]韩江洪.切斯特曼翻译规范论介绍[J].外语研究,2004.

(作者单位 吉林省通化市通化师范学院)

作者:王诗淇

上一篇:初三化学学习兴趣培养论文下一篇:科学观念下的有机化学论文