英语翻译中的文化分析研究论文

2022-04-30

摘要:目前,在大学英语翻译教学边缘化的背景下,师范类高职高专大学英语翻译教学在教材、教学模式、师资和学生基础等方面存在一系列问题,使翻译教学陷入尴尬的境地。本文作者通过对这些问题的分析研究,探讨了相关对策,以期提高翻译教学质量。下面是小编精心推荐的《英语翻译中的文化分析研究论文(精选3篇)》,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

英语翻译中的文化分析研究论文 篇1:

探究多元模式在高职院校英语翻译教学中的运用

【摘要】多元模式教学方法是提升英语翻译课程教学质量的重要方法,本文结合高职院校的英语教学环境,对英语翻译教学工作中多元模式的应用实践进行了分析研究,并且结合英语翻译教学工作的实际要求,对多元模式的教学活动策略进行了分析处置,对有效的提升高职院校英语教学工作整体水平十分重要。

【关键词】多元模式 高职院校 英语翻译教学

高职院校的英语教学工作对于翻译教学的重视程度较高,目前,针对英语翻译能力进行有针对性的培养,是优化英语课程实用性的关键,也能够很大程度上提升多元模式教学方法的整体价值。

一、多元模式在高职院校英语翻译教学领域的应用意义

1.有利于促进高职院校英语翻译教学环境的改善。英语翻译教育工作是一项在技术层面较为复杂的工作,学生不仅仅需要针对个人智力开发需要进行具体的教育工作适应,还必须保证个人的英语基础知识可以得到高质量的积累,以此保证高职院校的英语翻译教学工作得到有效的完善化处置。除此之外,高职院校的英语教育工作对于客观环境因素的重视程度较高,必须保证学生可以很好的顺应教育环境的优化处理需要,并使相关影响性质的因素可以更好的顺应英语翻译活动的控制处理要求,为高职院校进一步适应教学环境的优化处理水平创造有利条件。在高职院校应用都远教学模式改善英语教育之后,各类教育工作体系的实践都可以为高职院校具体的教育工作积累良好的经验基础,使高职院校可以更好的凭借多元教学体制的有利条件,与多元模式推进过程中的各类英语翻译实践活动相对接,保证英语翻译活动能够更好的得到指导性思想因素的有效支持,并使智能教育工作的价值可以在高效的实践活动影响之下,顺应英语翻译教学活动的优化设计需要,促进教学环境的进一步改善。

2.优化高职院校英语翻译教学文化氛围。多元模式的实践首先可以为高职院校的教育工作领域提供良好的理论因素基础性支持,使高职院校可以更好的凭借教学工作的经验性因素,适应各项英语翻译技能的掌握需要,保证高职英语教学工作能够在环境因素的有效促进之下,顺应教学文化的应用要求,为学生提供更加优越的英语基础知识学习空间。除此之外,要加强对英语学习工作进程性因素的关注,有效的保证个人的学习活动可以在智能化教育工作的经验带动之下,适应多元教学模式的优化应用要求,为技能性质因素的优化配置创造良好的基础性条件。

二、多元模式在高职院校英语翻译教学领域的优化应用策略

1.应用多元教学模式拓展英语翻译教学途径。英语翻译工作必须保证可以将各类教学活动进行集中统一的控制性处理,并且保证翻译工作可以在诸多基础性信息资源的有效支持之下,适应英语翻译业务的具体要求,为多元教学模式的優化处置创造良好的基础性条件。在进行英语翻译教学基础支持因素教学方案设计的过程中,要结合多元教学模式可能涉及到的教育领域各项工作,对教学活动的倾向性影响加以研究,有效的保证教学活动可以凭借学生实际行为因素适应学生思想倾向的调整要求,保证英语翻译活动可以在基础支持因素的影响之下,顺应多元教学模式的优化处理需求,保证英语翻译活动能够得到翻译业务的精准有效支持。英语翻译活动必须结合基础知识培养换进的特点,对考核活动模式进行设计,使考核业务可以不断的适应多元教学模式的优化需要,保证基础知识的学习和考核都能在相同的模式基础之上进行有效合理运作处置。

2.调动学生参与英语翻译教学活动的积极性。多元模式的应用工作必须加强对英语翻译活动的关注,要针对现有的英语翻译业务运行方法,对翻译工作推进过程中的多元模式特点进行分析应用,并使多元教学模式的价值可以更好的在翻译教学因素的影响下得到贯彻,以便多元模式的操作实践可以更好的顺应英语翻译工作的优化配置需要,促进学生参与英语翻译活动积极性的提升。高职院校还需要加强当前学生对英语翻译相关文化需求的关注,有效的利用英语翻译活动的合理操作为学生提供更加丰富的英语基础知识学习资源,以便学生可以在高职院校多元教学模式的带动之下,适应英语翻译活动的优化配置需要,保证英语翻译的全部活动都能在学生积极性的带动下得到全面推进,顺应英语翻译教学工作的积极性调动需求。

3.优化高职院校英语翻译教学硬件资源配置。高职院校目前在一些英语翻译活动的硬件资源配置和技术环境优化方面缺乏充足的客观环境支撑,在这样的情况下,必须保证高职院校可以尽快的获得文化软实力因素的有效支持,创新高职院校英语翻译工作的教学模式,可以直接优化多元模式在教学工作领域的应用水平,并且保证英语翻译工作可以凭借文化性质的优势与英语翻译具体业务实现对接,促进都元模式价值的更好实现。要结合多元教学模式的完整推进要求,对具体的英语翻译教学工作在各个阶段所必须的资源处置情况进行分析,并且保证英语翻译教学工作能够在资源配置体系的价值得到明确的情况下,争取到更加高水平的资金资源支持,为高职英语教学工作在教学经费方面支持体系的优化提供更高水平的业务运行空间。

三、结论

多元模式是提升英语教学活动质量的关键性因素,结合高职英语教学工作的实际要求,对英语翻译工作的价值进行明确,并结合多元教学模式的实际特点进行具体的英语基础性教育工作改善性策略的制定,对有效提升多元模式教学工作的整体水平十分重要。

参考文献:

[1]袁燕华.多元互动英语教师校本教育模式:理论与实践[D].上海外国语大学,2013.

作者:王茜

英语翻译中的文化分析研究论文 篇2:

师范类高职高专大学英语翻译教学现状与对策

摘 要: 目前,在大学英语翻译教学边缘化的背景下,师范类高职高专大学英语翻译教学在教材、教学模式、师资和学生基础等方面存在一系列问题,使翻译教学陷入尴尬的境地。本文作者通过对这些问题的分析研究,探讨了相关对策,以期提高翻译教学质量。

关键词: 师范类高职高专 大学英语翻译教学 现状 对策

按照学习者的专业属性,把翻译的教学对象分为大学英语翻译教学和英语专业翻译教学两大类。目前,教学实践和学术界对英语翻译教学关注的中心主要集中在英语专业翻译教学上,关于此类的文章到处可见。而不论是从指导大学英语教学的纲领性文件《大学英语教学大纲》上看,还是从翻译教学实践与研究领域中看,大学英语翻译教学都有着边缘化的趋势,这在师范类高职高专大学英语翻译教学中体现得尤其明显和严重。

一、当前师范类高职高专大学英语翻译教学现状及问题

当前师范类高职高专大学英语翻译教学在教材、教学模式、师资力量、学生基础等方面存在一系列问题,使翻译教学陷入尴尬的境地。

(一)教材方面。

众所周知,大学英语有多部全国性的统编教材,但是据笔者所知,除了针对翻译专业的英语翻译教材外,面向大学英语翻译教学的教材在我国尚属稀缺,而目前为止专门针对高职院校的全国统编的英语翻译教材还没有一部,就更别说针对师范类高职高专院校了。“近五年来,各地出版的翻译教材、翻译指南、翻译手册之类的书籍达三百余种”(李德凤,2006),但其中大多大同小异,观点陈旧,内容肤浅。而且对翻译理论和技巧涉及不多、不深,缺乏系统性的介绍和讲解。由于权威性的适合高职高专英语翻译教学的教材缺失,众多师范类高职高专院校就依据各自的喜好和习惯而选用各类英语翻译教材,“各自为政”,“混乱不堪”,没有形成有效的权威的统一的教材模式,这给教学带来了严重的制约。

(二)教学模式方面。

目前,大部分高职高专,特别是师范类高职高专大学英语翻译教学仍然拘泥于传统的以教师为中心,采用以讲授为主的授课模式。即教师课堂上先讲授相关的翻译理论与知识,然后布置一段或一篇文章让学生翻译,教师逐一批改后给出一个“正确”的译文,供学生对照和参考。这种教学模式使得教学过程中师生之间、学生之间缺少必要的合作、互动和交流,没能凸现和发挥学生的主体作用。而且,因为这种模式只重语言知识的传授和翻译的终端效果(学生的译文)而轻翻译技能的培养,所以,很难真正培养学生的翻译实践能力和激发创新精神。

(三)教师方面。

与以前相比,师范类高职高专翻译教学师资队伍不论在数量和质量上随着英语专业研究生的扩招以及各种高校翻译师资培训都获得了很大的发展和提高。但与从事专业英语翻译教学的师资队伍相比,他们的翻译教学师资队伍建设还是相距甚远,体现在专业化的翻译教师依然甚少,大部分从事英语翻译教学的教师还是缺乏严格的职业训练和学术训练。“不少从事翻译教学的教师缺乏应有的翻译理论素养和翻译实践经验……”(李德凤等,2006)。

(四)学生方面。

师范类高职高专院校非英语专业学生在英语和汉语基础方面都要显得比本科院校差些。大部分学生词汇基本功不扎实,对词义不求甚解,译文缺乏连贯性,甚至出现误译;由于文化背景知识缺乏和汉语表达能力差,虽能理解原文,但不能流畅地用汉语表达,使译文读起来晦涩难懂;加上翻译技巧知之甚少,语用能力差,不能将省略法、重复法、转换法、分译法等翻译方法恰到好处地运用到翻译过程中。特别是面对长句茫然不知所措,弄不清句子结构关系,致使译文支离破碎,等等。

二、对策

我们知道对于高校的英语专业翻译教学研究,教学实践和学术界关注得较多,相关的著作、文章到处可见。因此,由于同属于英语翻译教学,其教学实践和学术界中有关改进和提高英语专业翻译教学的措施、策略对师范类高职高专大学英语翻译教学而言,依然具有重要的启示作用,可以参考和借鉴。同时,应结合师范类高职高专大学英语翻译教学和学生实际,进行大胆的改革和创新。

(一)教材和翻译材料的优化选择。

针对师范类高职高专大学英语翻译教材缺失现状,翻译教学中一个重要的方面就是加强并优化翻译教材和材料的建设。一是编写符合师范类高职高专实际的、实用性强的教材。二是优化翻译教学材料的选择。在选择教学材料时,应多考虑其时代性、题材的丰富性和多样性,内容应涉及政治、经济、文化、体育、历史等各领域。实践中,教师应立足于课本,又应高于课本,适当扩充内容的广度和深度,借以培养学生的翻译材料和内容的抽象概括能力。

(二)提高教师自身的能力和水平。

翻译是一门深厚的学问,是两种不同语言的转换,也是两种不同文化的融合(张淑标,1998)。翻译教学效果在很大程度上取决于教师素质和教学能力。因此,英语翻译教师必须注重自身的不断学习和修养,刻苦进行科研实践;更不断充实、提高自身在英美历史文化、时事、政治、风土人情的背景知识结构修养;不断扩充词汇量,收纳新词和新的语言信息,拓展翻译理论基础和翻译实践基本功;通晓英汉语言对比研究成果,在教学过程中能运用多种教学方法。学校也可通过开展一些培训活动,如定期送英语教师去政府外事部门、外企、专业的外国语学院等翻译一线去锻炼实习,等等。

(三)适当讲授翻译理论,强化翻译技巧教学。

理论的重要性体现在它对实践的指导作用。所以,应将翻译基本理论引入教学过程中,使单纯的翻译实践受到理论的指导。教师应该有目的地选择相关翻译理论如语言学、交际学和文化学的有关知识,并使之简单化,使其成为学生容易接受的知识。同时,翻译的标准是“忠实、通顺”,而真正要做到忠实、通顺,译者不仅要有扎实的语言基础,而且还要有一定的翻译技巧。在翻译教学中,让学生掌握一些常用的翻译方法和技巧如直译法、意译法、直译和意译相结合法、增词法、省略法、词类转换法、正反和反正法、长句拆译法、替代法等,来帮助学生拓宽思路,增加翻译的熟练程度。教师在授课过程中,应通过分析例证,让学生能够领悟到所学的理论知识和技能。同时,指导学生及时做练习,从词序、语言特点、语法结构等方面帮助学生进行汉、英两种语言的比较,找到两种语言在表达方式、修辞手段、词汇用法等方面的异同点,使学生能够将课堂上学得的翻译理论转化为自己的技能,并且在翻译实践中提高自己的翻译水平。

(四)加强英美文化的学习,增进西方文化的了解。

众所周知,语言教学即文化教学,翻译是一个从一种语言向另一种语言传递文化内容的过程,在英语翻译教学中,文化知识的讲授也是不可或缺的内容。王佐良曾经说:“不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。”当今世界,民族间的文化差异仍然存在,这给语言的翻译带来困难和障碍。如对下列句子的翻译“The United States has now set up a loneliness industry.”假如学生不知道美国社会生活方面发生的一些现象,就会自然地把这句话翻译成“美国现已建立了一种孤独的工业”。而实际上,应译为:美国已建立了一种为孤寡老人服务的社会项目。其背景是由于现代工业文明摧残了人间的人道主义精神,美国六、七十年代出现了大量的孤寡老人无人照顾的社会问题。因此,美国政府决定建立一种为孤寡老人服务的福利事业,即loneliness industry。因此,教师应适时、适量地引入一些西方文化知识,在平时的翻译教学中,要考虑到语言的文化背景,不能失去原有的文化环境,否则便会产生对英语文化的误解。只有这样,才能真正理解话语和文章所隐含的文化内涵。了解英汉文化的差异,加强对英汉文化差异的敏感度,对我们富有成效地进行大学英语翻译教学是大有裨益的,同时也是我们在翻译教学的实践中需要不断研究、探索的课题。

参考文献:

[1]丛滋杭.翻译理论与翻译教学[J].中国科技翻译,2007,(1).

[2]陈恪清.大学英语教学翻译和翻译教学的思考.外语与外语教学,2002,(7).

[3]石蕊.大学英语专业翻译教学的现存问题与改进建议[J].潍坊教育学院学报,2008,(3).

[4]大学英语课程教学要求(试行)[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[5]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[6]教育部高等教育司.高职高专英语课程教学基本要求[M].北京:高等教育出版社,2004,(3).

[7]张俐.高校英语翻译教学的制约因素及其解决对策研究[J].教师(理论研究),2008,(9).

作者:彭欢 彭学

英语翻译中的文化分析研究论文 篇3:

英语翻译中笔译要点分析

【摘要】英语作为国际通用语言,在世界范围内广泛使用,成为各国教育教学的重要内容之一。英语翻译工作在中外沟通交流活动中起着重要的作用,笔译作为英语翻译中的基本内容,具有独特的规律与特定。分析笔译中的重点与难点是做好英语翻译工作的重要举措。为此,本文将着重针对英语翻译中笔译要点进行分析与探讨。

【关键词】英语翻译;笔译;要点;分析

随着社会的不断发展,经济全球化成为现代化社会发展的重要趋势。英语是一种国际通用语言,做好英语翻译工作,对我国社会发展走向全球化具有重要作用。英语翻译者不但需要具备良好的口语化发硬能力,还应具备良好的笔译能力,因此笔译已经成为我国英语教学工作的基本教学内容,通过对学生进行传授英语翻译理论性知识,使学生能够明白中英文化差异,灵活掌握笔译技巧,提升学生英汉互译能力与水平。

一、英语翻译笔译中常见问题

英语笔译构建起中外文化沟通交流的桥梁,在经济全球化发展趋势的引导下,对英语笔译翻译者的能力与水平有了更高的要求与目标。英语翻译笔译一般被分为“英译汉”与“汉译英”,在实际应用中经常出现如下问题:其一,英语知识实践应用能力相对较差,笔译练习过程错误百出;其二,笔译者的思想模式受汉语文化影响比较严重,“汉译英”过程存在套用汉语表达方式;其三,翻译者通常在口语翻译方面能力较佳,笔译过程存在较多的单词拼写错误。从英语翻译教学活动开展现状来看,学生开展英语笔译活动时,存在“望文生义”想象,仅从字面理解句子的含义与意义,无法展现句子的深刻内涵。出现该问题主要是学生缺乏良好的词汇应用能力与理解能力,且每个学生思维能力有所不同,对语句逻辑理解也有所不同,从而产生错误。

二、英语翻译笔译要点问题

(一)角度问题

英语翻译过通常由两种思维角度:其一,“直译”,根据字面意识直接传达出语句所要表达的思想内容;其二,“意译”,翻译者要将文字背后的意识有限传达出来,翻译过程无需按照字面意识进行逐一翻译。其中,“直译”翻译较为简单,翻译者仅需掌握专业的英语基础知识,即可正确的翻译出来;“意译”相对较难,若翻译者能够根据翻译内容准确找出翻译角度,使翻译符合原文要求,若翻译者无法找准翻译角度,翻译会产生理解性歧义。

(二)文化问题

翻译是两种不同文化相互融合的一个过程,翻译者如果没有将文化底蕴有效的融合到笔译工作中,将会使翻译工作缺乏文化内涵与艺术性。例如,陆游的一首诗,“小楼一夜听春雨,深巷明朝卖杏花……”,若翻译者对其逐字逐句的进行翻译,将会使该诗歌失去原有的韵律与意境,尽管翻译者晓得该诗句应运用“意译”的方式对其进行翻译,但因无法抓住该诗句的要点,导致翻译不够准确。大多数英语翻译者均认为,笔译就是将语言转化为文字的过程,只要做好翻译工作就能够达到良好的英语意译效果,此观点是完全错误的。语言翻译工作是一种文化的展现形式,中英文化之间存在着较大的差距,翻译者做好笔译工作首先应熟知两种语言的背景与文化,灵活运用两种语言表达技巧,展现良好的翻译技巧。

(三)专业问题

英译汉时容易呈现“中国式英语”,在理解过程中产生歧义,出现该问题是因为翻译者缺乏专业的英语应用能力。为提升英语翻译笔译能力需要笔译者提升专业英语素养,结合翻译环境做出专业、准确的翻译。例如翻译者开展医学英语翻译、商务英语翻译时,如果翻译者仅具备基本的英语专业知识,缺乏个人专业英语知识,会在翻译过程遇到大量生僻的词汇及语法。

三、提高英语翻译笔译办法

(一)正确对语境进行判断

开展英语翻译工作时,翻译者首先应对翻译内容所处语境进行判断,了解翻译内容所处的时间及对象,从而把握正确的语境时态及表达者。判断翻译语境大体有三种方式:其一,句末判断;其二,句首判断;其三,句中判断。其中,“句末判断”主要被运用到总结句的类型中,是对事情的详细描述,具有总结、归纳做种;“句首判断”主要被运用在总分句的类型中,是对时期的说明与阐述;“句中判断”主要被运用到前后叙述两种不同的句型中。翻译者掌握正确的语境判断方式,能够直观的了解到所要翻译的内容是“直譯”还是“意译”。

(二)正确选用语言形式

英语翻译中笔译与口译有所不同,且对笔译要求较高。翻译者在开展笔译过程应遵循系统、严谨、科学等原则,确保笔译时所运用的时态、语法、词汇具有准确性与逻辑性,避免发生逻辑错误、语法错误与词汇错误。

(三)提高笔译的专业性

翻译者在开展医学翻译、商务翻译、文学翻译等专业性知识较强的内容翻译时,应保证翻译的内容符合本专业的发展要求,具有科学性与严谨性。例如翻译者对医学文献进行翻译时,应将英语知识与医学专业知识结合在一起,科学运用医学专业名词,将文献知识准确无误的表达出来,使笔译内容具有准确性与完整性。

(四)充分了解地域文化

“中国式英语”是英语笔译中最常见的错误,提升英语笔译能力,把握翻译的重难点,需要翻译者充分掌握西方国家的地域文化,注重中西方文化的交流与融合,了解西方国家的地域特色与风俗习惯,正确把握翻译内容的文化底蕴与艺术表达效果,展现中英文文化魅力。

四、总结

综上所述,英语翻译工作中笔译占据着重要的作用,且笔译对翻译者的词汇量、语法知识、语境理解等能力具有较高的要求。从目前英语笔译应用与发展来看,语法关系混乱、望文生义、逻辑性错误等问题出现较多,且角度问题、文化问题、专业问题英语笔译要点,直接影响到翻译者翻译内容的科学性、准确性与合理性。因此,翻译者应从分了解中西方的地域文化,正确把握翻译内容的文化内涵及艺术表达效果;注重专业英语知识的学习,将英语知识与翻译内容专业知识联系在一起,提高翻译内容的专业性与准确性;注重词汇知识、语法知识的收集与积累,增强英语翻译笔译工作的实践应用能力。

参考文献

[1]陶文珊.英语翻译中笔译要点分析[J].英语广场(学术研究),2014,(03):45-46.(2014-02-28)[2017-09-30].

[2]杨晚星.英语翻译中笔译要点的分析研究[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2016,13(06):129-130.[2017-09-30].

[3]吴安阳.英语翻译中笔译要点的分析[J].商,2015,(10):290.[2017-09-30].

作者:杨翘嘉

上一篇:基于网络环境的汉语言文学论文下一篇:网络环境下中学计算机教学论文