专业英语翻译特征研究论文提纲

2022-11-15

论文题目:功能对等理论指导下的科技英语翻译实践报告

摘要:随着科学技术的发展和世界一体化进程的加快,科技英语对国家之间的科技交流有着重要的意义。科技英语翻译作为翻译领域的重要组成部分,在国际科技交流与合作中发挥着重要作用。与普通英语相比,科技英语有其独特的语言特点,难以理解和翻译。从词汇上看,科技英语有大量的纯专业技术词汇,一词多义(其中包含半专业词汇),缩略词以及名词化结构。在句法上,科技英语广泛使用被动语态和复合句。科技英语文本属于信息类文本,注重信息传递的准确性。奈达功能对等理论则关注读者的需求,凸显出用最贴近而最自然的对等语再现原语的信息的重要性,并强调内容的对等而非仅仅是形式的对等。因此,功能对等理论对提高科技英语翻译的质量具有积极的指导作用。本报告基于《科学》和《科学美国人》期刊上选取的十四篇文章为翻译文本。以功能对等理论为指导,本报告旨在概括科技英语的词汇特征和句法特征,探讨并总结相应的翻译方法。在词汇层面,本报告采用直译、意译、直译加注、音译加注翻译纯专业技术词汇。采用直译和意译法翻译多义词。使用增词法与省略法翻译缩略词。运用转换法与增词法翻译名词化结构。在句法层面,采用语态转换、增添主语的方式翻译被动句。采取顺译、倒译、拆译以及综合译法翻译复合句,实现功能对等。本报告在分析科技英语中词汇和句法特点的基础上,通过翻译实践中的具体案例,旨在总结科技英语的翻译方法,为科技英语的进一步研究提供一些有意义的经验和启示。此外,通过分析科技英语的语言特征以及相应的翻译方法,笔者希望能够把握科技英语的语言特征,灵活运用不同的翻译方法解决翻译难点,以期帮助未来的翻译实践以及提高翻译能力。

关键词:科技英语;功能对等理论;词汇特征;句法特征;翻译方法

学科专业:翻译(专业学位)

Abstract

中文摘要

CHAPTER ONE INTRODUCTION

1.1 BACKGROUND OF THE REPORT

1.2 SIGNIFICANCE OF THE REPORT

1.3 REPORT LAYOUT

CHAPTER TWO ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT

2.1 ANALYSIS OF THE CONTENTS

2.2 ANALYSIS OF THE LINGUISTIC FEATURES

2.2.1 Lexical Features

2.2.2 Syntactic Features

CHAPTER THREE DIFFICULTIES IN TRANSLATION AND SOLUTIONS

3.1 TRANSLATION PREPARATION

3.1.1 The Arrangement of Translation Schedule

3.1.2 The Preparation of Guiding Theory

3.1.3 The Preparation of Translation Tools

3.1.4 The Preparation of Parallel Texts

3.2 TRANSLATION DIFFICULTIES

3.2.1 Difficulties at Lexical Level

3.2.2 Difficulties at Syntactic Level

3.3 SOLUTIONS TO THE DIFFICULTIES

3.3.1 Lexical Translations

3.3.2 Syntactic Translations

3.4 SUMMARY

CHAPTER FOUR CONCLUSION

4.1 LESSONS GAINED

4.2 PROBLEMS TO BE SOLVED

REFERENCES

APPENDIX

原文及译文

A 学位论文数据集

ACKNOWLEDGEMENTS

上一篇:分层教学论文提纲下一篇:德育规律遵循管理论文提纲