文化语言差异研究论文

2022-04-18

一、前言语言学家多拉在《语言教育:科学的方法》中指出:“我们不掌握文化背景就不能教好语言。语言是文化的一部分,因此不懂得文化的模式和准则,就不可能真正学到语言。”了解和掌握一种民族文化决不是记忆一些文化事实,而是要在交际中能够正确地运用。今天小编给大家找来了《文化语言差异研究论文(精选3篇)》相关资料,欢迎阅读!

文化语言差异研究论文 篇1:

日语翻译面对的语言文化差异研究

摘要:目前随着我国经济的快速发展,更相关部门进行沟通,提高语言翻译的流畅性。不同国家的语言都是经过长期形成的,体现翻译工作的要点,不同国家的文化特征不同,需要在翻译过程中充分主义。本文首先介绍了日语语言文化具有的特征,然后阐述日语翻译中存在问题的主要原因,最后提出在日语翻译中如何处理语言文化差异。

关键词:日语翻译;语言文化差异;对策

1 日语语言文化具有的特征

各国语言的形成都是依据当地的人文环境和生长环境所产生的。民族语言也包含了民族的文化和内容,反映民族的传统和品德等信息。日本民族的语言是日语,是其在不断的发展汇总形成的,随着民族的发展,可以从语言中感受到民族的文化和历史。日语的语言文化特点是:谦虚、委婉和含蓄等。

1.1 日语的委婉、含蓄性

日语的表达会给人一种含蓄和委婉的柑橘。日本人在想要求助或索要东西时,不会直接的进行表述,都会礼貌的应用含蓄的语言进行请求。

1.2 日语的谦虚性

可以感受到日语中较为重视谦虚的态度。在日本由于传统的等级制度影响,在用语中可以明显的感受到上下级的关系,无论是公司还是家庭,或者在长辈交谈的过程中,需要选择合适的身份进行沟通,说话中存在很多的身份用语。

1.3 日语的暧昧性

利用日语交流中还能感受到暧昧性,这与其含蓄和委婉的表达方式有关。日本人在发表意见时也会很含蓄,导致语言的意图不够明显。因此,日语的特征包括:含蓄、委婉和谦虚等,这是与其社会文化相关的。

2 日语翻译中存在问题的主要原因

人们之间进行交流和沟通都是通过语言完成的。每个国家都有其特殊的文化、历史、政治和社会特点,由于各方面的差异,也导致表达思想中存在较强的特征,因此,无论在词汇、语法和语音上都各不相同。在生活中如果遇到对面用不熟悉的语言交流时,就会形成交流障碍。在翻译过程中,是需要两种语言自由切换的,不仅需要了解话語的含义,还需要熟练两种语言的表达方式,准确的表达需要建立了深入理解的基础上。在翻译过程中一是要理解语言的含义,二是需要用另一种语言来准确的表述,两者有一种无法完成会影响翻译效果。日语的翻译需要掌握中文和日语两种语言,充分掌握两种语言的表达方式。在翻译过程容易出现以下问题。第一,对于翻译者来说,如果日常使用的是汉语,则汉语的表达方式和语法较为熟悉,但是对日语就相对生疏。及时经过长时期的学习,在具体应用中也可能存在问题。在实际翻译过程中,虽然语义的理解难度不高,但是如果转化为文字,则会给翻译带来较大的难度。第二,在翻译过程中还容易受到思维的限制,存在语法上的问题,导致原文与翻译含义不同。由于汉语和日语不同的表达习惯,容易导致进行日语翻译时,出现“中国式”语法,影响对方的理解。第三,无论是哪种语言,在进行思想表达过程中,都存在很多的方式,虽然表达的核心内容一致,但是表达的形式却是多样的。这种情况下,需要翻译者具有丰富的经验,熟练的掌握日语的特点,才能做好翻译工作。第四,在翻译时由于原文中部分内容不熟悉,又缺乏翻译经验,就会导致翻译“卡壳”问题,降低翻译的效果。如果翻译者经验丰富,遇到这种情况则会快速进行“意译”,最后可能会出现原文含义与翻译含义不同,整体翻译的质量不高。

3 在日语翻译中如何处理语言文化差异

3.1 注重礼貌用语、谦敬有序

日本的历史造成了等级观念很重,每个群体或者阶层在语言表述上都是固定的。在翻译过程中,需要描述相关的地点和时间等,例如:同事或者朋友关系等,语言的内容都是不同的。在翻译过程中,只有描述好场景和人物,才以便于读者更好的理解文中的思想。

3.2 注重含蓄、委婉的表达

我国人与人交流过程中更加喜欢直接的表述方式,通常较为耿直,但是日本人较为含蓄和委婉。在进行翻译过程中,应该注重语义含蓄性的表述,并且在翻译过程中,要注意对原文理解和揣摩。通过对原文情感和思想的理解,有助于在阅读翻译时,更加体会到文字的内涵。同时,日语的表达经常会让人感受到“耐人寻味”,这样翻译者就可以考虑实际进行部分翻译,从而便于我国读者的理解。

3.3 注重男女用语之间的差别

由于日本的等级观念,在传统社会中,女性的地位不高,男女存在较大差异,通常日本传统家庭主导地位是男性,这也形成了男性语言强势的特点,男性在家庭之外,语言的习惯也是强势和霸道的。而对于女性来说,由于温柔的性格,主要的精力是放在家庭上,语言表达是委婉和温柔的。随着经济的发展,各国的交流更加多样化,但是男女用语存在较大差异。在翻译过程中,需要提高重视,尽可能语气和蔼,现实热情,避免不良风气。

4 在日语翻译中增强对语言文化差异理解

语言是人与人交流的工具,而语言是各个民族交往与合作的基础,不同民族的语言各不相同,但是民族语言存在差异,两者的交流都需依靠翻译来实现。在翻译过程中,如果只依靠自身知识和经验,则翻译后的译文会十分难以理解,原文的情感和思想没有展现出来,更加体会到民族文化的凝聚力。在翻译过程中要考虑文化特点,将文化因素融入到翻译中,突击原文的思想,提高译文的准确性。

5 结语

不同国家人员的沟通交流,如果仅依靠一种语言是不行的,要深入挖掘语言背后的意思。在不同的民族中,都要突出民族的价值观、思维方式和日常习惯等,并构建良好的环境。因此,日语翻译过程中,要加大对文化差异的理解,做好相关文化背景的介绍,实现语言交流的目标。

参考文献:

[1]张红艳.关于日语翻译面对的语言文化差异问题及对策分析[J].佳木斯职业学院学报,2020,36(05):194+196.

[2]杨丹.日语翻译中的语言文化差异及对策——评《日语语言学与跨文化应用》[J].热带作物学报,2021,42(12):3766.

[3]祁春花.浅析日语翻译中的语言文化差异[J].现代交际,2021(17):102-104.

[4]樊捷.旅游日语翻译和中日文化差异的探讨[J].当代旅游,2021,19(18):43-44.

作者简介:胡元祚(2001—),男,汉族,辽宁大连人,日语专业本科生。

作者:胡元祚

文化语言差异研究论文 篇2:

语言交际中文化差异因素研究

一、前言

语言学家多拉在《语言教育:科学的方法》中指出:“我们不掌握文化背景就不能教好语言。语言是文化的一部分,因此不懂得文化的模式和准则,就不可能真正学到语言。”了解和掌握一种民族文化决不是记忆一些文化事实,而是要在交际中能够正确地运用。无论学习者将深层文化特点如国民性情、时间取向、美丑定义背得如何熟练,如果不会在交际中自觉地使用,那么他的交际技能仍然是零。一般来说,了解和掌握一种民族文化主要包括如下方面:正确识别和理解不同文化特有的言语和非语言行为功能;熟悉常用词汇的文化内涵;了解不同背景的人的语言特征,并能运用适当的语言表达不同的人际关系,了解那些语体特征。

而现实的外语教学中大部分教师只注重语言知识的积累以及交际技巧、交际策略的训练,却忽视了交际能力中很重要的部分-社会文化能力的培养,因此造成多数学生学了十年左右的英语,却不知道如何使用语言,不能与以英语为母语者交谈。表现出的问题,要么语言形式和功能在特定的语境中不得体;要么以本民族的文化为中心,不考虑英语民族的文化,造成“文化负迁移”。文化的误解往往会伤害异族文化人士的感情,妨碍交际的顺利进行,甚至造成交际失败。因此,文化差异因素对于语言交际成功与否,起着十分重要的影响作用。

二、文化与语言交际的关系

语言的产生和发展与人类的文化创造有着密切联系。一个民族的语言与文化之间是部分与整体的关系,即语言是文化的重要组成部分,又是传播文化的一种媒介,离开文化,语言就失去存在的依据。美国人类学家Sapir在其《语言论》中说,“语言有个底座,说一种语言的人是属于一个种族或几个种族的,也就是说,属于身体上具有某些特征而又不同于别的群体的一个群。语言也不是脱离社会流传下来的、决定我们生活面貌的风俗和信仰的总体”。换句话说,文化内容又制约、影响、决定着语言的形式和运用,不同语言间的运用方式表现了不同的文化特征。不同文化背景的人,由于接受不同的文化教育,即具有不同的思想体系和信仰体系及涉及到不同的文化格调、风俗习惯、交际系统等等。因此在跨文化交际时,人们常常由于文化间的巨大差异导致理解上的障碍。

文化认同论认为,第二语言获得是文化认同的一个方面,学习者对所学语言之文化的认同程度决定学生对第二语言掌握的好坏,而文化认同又是由学生自身与目标语言文化之间的社会距离和心理距离的远近来决定。学习者对外国文化的适应程度表现在他与该文化的社会距离和心理距离。一个学习者作为其母语民族一个社会成员去接触另一个民族的成员时,会有诸多社会因素影响到他的态度;这些因素构成他去适应新文化、学习新语言的社会距离。舒曼认为,心理距离包括:1)学习者是否有“语言休克”(即学习和运用第二语言时是否感到压抑、慌乱和不自然);2)学习者是否存在着“文化休克”(即学习者担心本民族人会讥讽、指责、嘲笑、排斥他);3)学习者是否有自我中心的倾向等。社会距离大和学习环境差异会导致第二语言材料的输入贫乏,而心理距离过大则会阻碍学生对语言材料的内化。

三、语言交际中的文化差异因素

在人们的实际交流中文化差异因素主要表现在下列方面:词汇、文化习俗、价值观念,思维模式等等,它们直接而且根本地影响和决定着语言的语用原则和表达方式,影响到学习者对该语言及文化的认知和掌握,影响到语言交际的成败。

1.词汇方面

词汇是语言的一个重要组成部分,是语言信息的载体。威尔金斯指出:“词汇的学习涉及到词和外部世界的关系,以及词与词之间的关系。”词是表达概念的,而概念是感性认识和理性认识的结果,当人们看到一个词时,就会想到它的意思,并将意思与客观事实或想象中事物联系起来,在头脑中形成一种意象。对同一个词,不同文化背景的人头脑中反映的意象或联想,可能完全不同。比如,中国人听到“肥肉”就会想到“美差”,“好东西”,到嘴的肥肉要是吃不上可就遗憾要命;而美国人听到fat meat就会觉得那是“毫无价值,该扔掉的东西”。再如,妥协compromise 对中国人来讲总是表示消极意义,它是“懦弱”的表现。因为中国人在原则问题上从来不让步,但在美国文化中妥协是达成协议过程中不可或缺的步骤,因此它具有积极意义。1999年末中美就中国加入WTO举行最后谈判在鉴定的协议的最后一刻,美方做出了妥协,但事后美国人同样认为这是一个“双羸”的谈判。

2.文化习俗方面

东西方国家在称呼、打招呼、谦虚、赞扬、表示关心及谈话题材方面都存在着明显的差异。如果不了解这些交际规则,不但达不到交际目的,还会造成不良后果。在称呼方面,由于中国有着两、三千年的封建统治的历史,封建观念在人们头脑中根深蒂固,人们非常重视血缘关系,强调等级差异、提倡长幼尊卑有序,而西方人追求人人平等,在称谓上就简单多了,无论是爷爷还是外公都叫“Grandpa”,叔叔、舅舅都称“uncle”。在语体的使用上也存在着根本的区别。在汉语中,特别是在正式交际场合中,汉语常用“请+祈使式”结构。而英语族人在正式交际场合中邀请对方时则常采用问句的形式,给对方接受和拒绝的选择。如“Come and have dinner with us”(来吃晚饭吧。)显然,与“请光临寒舍”相对应的英语语体表达应是”Would you oblige me with a visit?”如果在这里把汉语正式语体表达方式迁移到英语中,发出”Please oblige me with a visit.”这样的邀请,是必造成对方的误解。

3.价值体系与思维模式方面

“传统的价值观念是文化的核心。”(胡文仲,1992)每一个社会体系都有其独特的价值观念体系,这套体系直接影响着人们思维的方式,交往的规则,对人们的社会生活起着指令性作用。对于隶属于某一文化的人来说,行为受价值观的支配,在语言上也打下了价值观的烙印。中国传统的宇宙观是“天人合一”,即人与自然是处于统一和谐的整体结构中。体现在思维模式上就是整合型思维,是一种整体优先的认知活动,体现在语言上就是整合型句式。这个思维模式首先注重整体形象,然后再注重细节,为先整体后局部。汉语承受细节上的模糊,取得整体上的清晰。以此对应,西方文化坚持“天人相分”即“主客相分”的哲学观点。认为人是万物的中心,人与自然是相对分立,人应处于支配和改造的地位。体现在思维模式上往往以个别部分为起点,然后把这些部分拼合成一个整体,既分异型思维,也称解析式思维,体现在语言上就是分异型句式。我们常看到这样的句子:“房间里有一张桌子”(先整体后局部),而英语则说“there is a desk in the room.”(先局部而后整体)体现了中国人整体思维优先而英语族人解析思维优先的倾向。

在时间取向上,中国人以过去为主,往往考虑过去做什么,有什么经验教训。而西方人着眼于未来,有强烈的时间“紧迫感”,不是追求如何做人而是追求如何做事。即:英汉哲学在“为道”与“为学”的侧重点不同决定了英语语言的逻辑性和客观性。客观性在句式上体现为被动语态。汉语思维的时间和空间差别决定了英语语言的空间结构,汉语的无标记性体现了汉文化追求和谐统一的整体思维。中国人在英语学习时往往受了这一内在影响,在用英语表述时间关系的句子时往往会按照时间顺序。如:“放学后我回家”总是用“After school I went home ”,而较少使用:“I went home after school ”这种结构。虽然两种句式都正确,但仍可以反映出两种不同时间观念在英语句式中的差别,英语学习者应有意识增加对文化差异的敏感性,使所学英语句式更地道,更纯正。

四、结论

综上所述,不同文化背景的人,由于接受不同的文化教育,具有不同的思想体系和信仰体系,在交际中不会涉及到不同的文化格调、风俗习惯、交际系统等等。因此,在英语学习中,学习者要把文化的主要层面,如价值观,思维模式等当作宏观的理论认识,同时结合理论对于体现差异的词语、句子、篇章的文化内涵作微观分析,把文化的异同提升到理性的高度,久而久之,学习者对目的语文化就会有一个全景式的印象,熟知各种具体差异,便会从目的语文化的角度来认识事物。因此,外语教学应该对文化差异现象引起足够的重视,引导学生了解和适应西方国家的文化,通过各种途径,培养学生对西方文化的敏感性和洞察力,避免由于文化差异带来的障碍。

(作者单位:吉林师范大学外国语学院)

作者:刘 慧

文化语言差异研究论文 篇3:

基于语言文化差异的高校跨文化管理沟通研究

摘 要:管理沟通在高校的建设发展中至关重要,本文从语言文化的差异性入手,从跨文化管理沟通的视角,分析地方高校管理沟通的现状特点,指出高校管理沟通中存在的沟通障碍和问题,探讨有效的高校跨文化管理沟通方法。

关键词:高校;跨文化;管理沟通

在管理实践中,管理者会将75%以上的时间花在沟通上,沟通问题在现代管理中显得越来越重要,已经成为实现良好管理的重要前提条件。任何管理活动,从对象来看,可以分为两个方面:一是人与物的管理,二是人与人的管理。在日常工作中,管理水平的高低,管理效率的好坏,并不取决于技术过程,而是与人的关系至关重要。在人与人的管理中,最关键的是沟通。那么,何为管理沟通?沟通者为了某一目的,运用一定的策略和手段,将某一信息传递给客体或对象,以取得客体相应的反映和反馈的整个过程称为管理沟通[1]。而跨文化管理沟通强调的是沟通者和沟通客体都是来自不同文化背景的人,有不同的语言、宗教信仰、风俗习惯、价值观念等,他们要共享信息,这使得沟通之间传递信息、理解信息、反馈信息变得多样化和复杂化。

随着国内经济快速发展,城市开放性加强,人力资源在国内跨地域流动也越来越频繁,在经济比较发达、比较开放的城市中,多元地域文化融合的机会更多。地方高校聚集了来自全国各地不同文化背景、不同方言的人,这些来自不同地域的教职员工有自己的文化认知、语言表达方式、性格特点和价值观。高校管理者与教师或者管理者之间常常因语言文化不同导致工作中出现意见甚至激烈冲突。国内高校教育体制改革以及校院二级管理体制的推行,使得高校管理部门承载着越来越多的工作内容和使命,管理人员的沟通职能也被赋予更多更高的要求,而沟通障碍问题是高校管理中存在的一个通病,因此,探求有效的高校跨文化管理沟通方法势在必行。

一、跨文化管理沟通理论的发展溯源

管理沟通学理论是现代管理学理论在信息经济时代背景下产生的一种新理论。它萌芽于20世纪初,从企业实际管理研究发展而来, 20世纪80年代取得深入发展。对它最早研究的学者是亨利·法约尔,之后梅奥、申农、维纳、巴纳德等也都对它进行了较为系统的研究。而管理沟通学作为一门学科在我国的发展还比较稚嫩,20世纪90年代国内学术界对此才开始真正的研究。中国人民大学出版社出版《有效的沟通》之后,相关译著和专著陆续出现,如《管理沟通》(康青等,2009)、《管理沟通》(王怀明等,2007)、《管理沟通》(苏勇等,2005)等。跨文化管理沟通是管理沟通学理论的一部分,随着全球经济的快速发展和以跨国公司为主要载体的世界经济一体化进程的日益发展,跨文化沟通问题越来越多,带动了一大批学者开始专注跨文化管理沟通的研究。美国人较早地掀起了跨文化管理沟通研究的热潮,到20世纪90年代研究不断深入。国内学者在总结和介绍国外理论和研究成果的基础上,结合我国的实际情况也开展了大量研究。例如,《跨文化管理》(胡军,1995)全面介绍了跨文化管理理论,朱筠笙(2000)、马春光(2004)、陈晓萍(2005)等人深入研究跨国公司中的诸多中西文化冲突和管理问题[2]。

纵观国内外关于跨文化管理沟通理论的研究发现,学者们着眼于不同国家、不同民族间的语言文化对比研究,着眼于跨国企业的管理研究居多,研究的关注点是如何与来自不同国家、不同民族的员工有效沟通,从而达到企业绩效的最大化。本文是基于国家内部的语言文化差异性,对高校管理中因不同语言文化交互作用导致的沟通障碍进行分析研究。

二、高校跨文化管理沟通的特点

高校管理沟通指的是高校为了达成各种发展目标而进行的各类管理信息交流的行为过程。高校各类管理过程如决策、组织、领导、控制等都离不开沟通。通过沟通交流使得全校人员统一思想、统一行动、协调步伐、共同实现学校学院的发展目标。与企业相比,高校管理者和来自不同语言文化背景的管理对象之间的沟通交流具有其独特的特点。

(一)文化差异性

首先,管理者和教师之间的沟通存在文化差异性。高校教师文化层次高、知识水平高,是“文化人”。“文化人”一般来讲性格具有多样性、对事对物都会趋于理想主义和完美主义,趋于批判性思维,有自己独特的见解和想法,比较感性,但有时也未必能站在学校学院发展的大局上考虑问题。这与高校管理工作中崇尚制度化、数字化、量化标准有矛盾冲突,高校管理需要制度化,同时又需要人性化,制度化和人性化的矛盾在这个差异性中常常被激化。其次,地域文化因素给教职员工带来的沟通差异。每个地域都蕴含着独特的人文气息,不同地域的地理环境、历史文化、教育特点等所形成的独特精神气质和性格特点都会在沟通者身上有所体现。同时,需要注意社会大文化背景对教职员工的影响。高校教师、学生及管理者对社会发展变化特别敏感,各类新出现的文化现象在校园中都会很快表现出来,这些都使得高校的管理沟通具有强烈的文化差异性特点。

(二)学术性

高校是学术和知识的聚集之地,沟通对象、沟通内容都带有学术性,管理者之间、管理者与教师之间总是围绕学术知识开展各类沟通。不难发现,与知识分子的沟通有别于一般的沟通。“学术”在高校中的作用越来越显著,是高水平大学的立校之本,这点被越来越多的高校所认同。高校因学术能力突出而被提拔的现象比比皆是,双肩挑的干部也不在少数,另外还有相当多的学术骨干、学术带头人、学科带头人、院士等高级知识分子。高校的发展必须充分调动学者参与治学的积极性,充分发挥“教授治学”的作用,这无疑对高校管理者提出了更高的要求。

(三)受语言的影响

语言是实现跨文化沟通的重要手段,对语言的认识和理解是达成预期沟通效果的重要保障。高校的教师、学生来自全国各地,尤其是方言区地域,语言的差异性对管理沟通的影响更大。高校师生在社会中是一个文明程度和综合素养较高的群体,但在现实中,高校师生的语言表达不规范现象极为常见,教职工常存在语音不标准、方言词汇滥用、语调表达不当等现象,导致开会时大家听不明白,上传下达中信息失真或遗漏等,这些在管理沟通上形成比较大的沟通障碍。语言是文化的载体,与文化紧密结合。语言上的差异性体现出说话者不同的“圈子”文化。来自上海、广东、浙江等经济发达地区的人以能说一口上海话、广东话、浙江话而自豪,而一些本地域的教职员工也总喜欢用本地话来交流沟通,以显示其身份信息。他们以各种独特的叙事方式表达自己的本土文化。能讲同一个方言,说明大家是属于同一个“圈子”的。这种“圈子”语言文化也给高校管理沟通带来一定的沟通障碍。

(四)组织松散性

高校管理部门与企业组织不同,他们之间虽互相联系却又相对独立,马奇(James G.March)等研究者认为,这是一个“松散联接”的系统,其内部存在着“有组织的无序状态”。学校各职能部门和二级学院的管理者有相当程度的自主权与独立性,彼此之间缺乏沟通交流,各职能部门和学院之间更多地存在着分隔与断裂。有时因某职能部门不断改革创新,下达各项任务指标,导致二级学院管理者疲于应付,未能配合默契。与此同时,随着高校的进一步扩展,组织规模越来越大,组织关系也越来越复杂,这种扩展不仅增加了信息的数量,还增加了信息传递的路线长度和渠道数量,沟通中信息易失真。从教师方面看,学校教师与企业员工不同,具有更大的松散性和自由度。教师上课安排自由、科学研究自由、上课以外的时间大部分都可以由自己支配使用。教师所在的学院系所的高度专业化也削弱了大学组织作为一个整体的内在一致性,弱化了一般组织所具有的超强秩序的结构[3]。组织松散性导致管理者和管理对象之间存在较多沟通障碍。

三、高校实现有效跨文化管理沟通的对策

从上述高校跨文化管理沟通特点的分析可以看出,高校管理中普遍存在信息沟通效率低下、信息沟通障碍阻碍信息传递或曲解了信息内容等问题。这可能来自于信息发送者,也可能来自于信息接受者,也有来自于环境的因素。要实现有效的跨文化管理沟通,高校管理者需要把握好以下几点。

(一)管理者要具备较强的识别和判断能力

沟通是人与人之间的交流,因此,管理者的主观思想、文化水平、工作经验、思维能力等因素对沟通过程有着至关重要的影响。在跨文化管理沟通理论中,我国的沟通文化属于高情境文化,是一种强调集体主义的文化,沟通者之间不太喜欢用直接、明了的语言完成沟通过程,所以管理者常常要综合考虑很多外在信息去“意会”和“揣摩”沟通对象。在这种情况下,首先,需要高校管理者有一定的文化内涵,对不同文化有识别和判断能力。在具体交际中能够注意获取对方尽可能多的信息,比如,地域、宗教、学科专业、职务、喜好等,敏锐捕捉到沟通对方的心理态度是积极的、中性的还是消极的。其次,从心理管理学来看,需要管理者掌握一定程度的心理学相关知识和技能,了解管理对象的认知方式和潜在要求,遵循他们的心理发展规律,科学有效地沟通交流。

(二)管理者要了解管理对象的需要和动机,选择最佳的语言表达方式

在沟通过程中,管理者敏锐捕捉到对方的心理信息和文化信息以后,能快速把对方需要的和自己所能提供的结合起来考虑,了解对方“要什么”和自己能“给什么”,然后选择合适的沟通方式和沟通内容,努力实现建设性管理沟通。所谓建设性管理沟通,是指在不损害,甚至在改善和巩固人际关系的前提下的确切、诚实的管理沟通方式。简单地说,建设性管理沟通既能解决目标问题,又能建立良好的人际关系[4]。沟通方式和沟通技巧运用是否得当直接关系着沟通效果的成败。针对不同的人可以选择运用不同的语言沟通方式,有的可能用电话沟通或网络沟通就可以解决,有的则需要坐下来面谈分析、了解和交流,有的则可以选择书信、邮件等方式谨慎沟通。针对不同的沟通范围,如部门之间、上下级之间、同级之间也可以采用不同的沟通模式。当然,目前随着信息技术、多媒体技术、网络技术的快速发展,语言沟通方式也变得越来越丰富。网络沟通方式因其沟通便利、节约成本、互动性高等特点成为高校办公室管理的新宠,如网络聊天工具、网络短信发送平台、电子邮件等。

(三)管理者要妥善处理学术权力与行政权力之间的关系

高校具有独特的学术性特点,管理者在强调“学术”重要性的同时,也需要妥善处理好“学术立校”、“教授治学”理念与行政管理体系之间的关系,也就是学术权力与行政权力之间如何权衡取舍的问题,否则会导致沟通障碍,影响工作的顺利开展。管理沟通要注重管理的灵活性和人文性,而一些所谓的高级知识分子往往在人际交往、为人处世方面充满个性和创新性,因此,在管理沟通中可能会与管理者产生矛盾,往往体现在学术力量与行政力量的冲突上。高校在大力崇尚学术、追求学术的同时要建立完善的规章制度来服务学术,也要妥善处理管理者和学者之间的关系。管理者要充分尊重学者在学术上的权力,但更重要的是要能够运用行政力量做好学者资源的调配和安排工作。在制度化前提下,使学者的知识性和创造力得到最大程度的发挥。

(四)管理者要做好管理沟通的有效控制

控制是任何系统都必须具备的职能,跨文化管理沟通中的控制活动就是确保沟通目的的实现,对沟通过程进行评价、反馈、调整的一系列活动。高校管理者除了主观上要求各职能部门和学院要提高认识,加强沟通,减少知识结构差距的障碍,减少信息传递失真等现象外,在客观环境因素上要做好管理沟通的有效性控制活动。比如,要构建平等快捷的多样化沟通平台,增加互动交流的机会,减少信息输送的环节。另外,必须有畅通的信息反馈渠道,反馈形式可以是语言的,也可以是非语言的,如设置内部意见箱、不定期发放满意度调查问卷、非正式谈话等,实现良好稳定的沟通反馈模式。反馈不应是简单的对与错、失败或成功,而应是核实沟通对象是否真正理解管理者的意图。通过对沟通管理过程的有效控制,管理者能够准确及时获得沟通对象反馈的相关信息,并与预期目标进行对比和分析,不断调整和创新管理工作的方法。

高校要建立“开放”、“包容”、“自由”的校园语言文化氛围。面对来自全国五湖四海的语言文化,高校要传承优秀语言文化,创造新鲜文化内容,但这需要一个较长的“内化”过程。从语言上来看,高校要继续普及和推广普通话,进一步丰富和建设推普工作的内涵,通过在校园内组织各类丰富生动的语言文字活动或者举办语言类讲座逐渐减少教职员工在语言文化上的差异,消除“圈子”文化现象。在管理沟通方式上尽量采用语言和非语言相结合的方式,使沟通过程既有信息的丰富性和时效性,又保持信息的准确性和持久性;对各类文化的冲突和融合,高校要积极找到各种差异性文化之间的结合点,发挥各自的优势,缩小差异,让校园中的个人文化、地域文化、群体文化逐渐从属于校园主流文化,产生文化协同效应。高校管理部门或者校工会可以组织文体活动消除人际交往隔膜,尤其针对新入校的教职工,还可以几个部门或学院联谊开展活动,或不定期面向全校师生举办有关地域文化差异比较的讲座,进一步促进了解,增进彼此友谊。通过各类活动消除部分教师因对管理模式和主流文化不了解导致与学校整体发展思路格格不入的现象,努力减少在日常管理中发生的一些不必要的沟通障碍问题。

五味沟通谓之“和”,五音沟通谓之“谐”,和谐校园的建设需要管理者开展积极有效的跨文化管理沟通。总而言之,良好的管理沟通对提高管理工作总体绩效作用甚大,管理者要善于倾听、鼓励和换位思考,积极实现建设性沟通,努力做到四多四少:即爱多厌少,表扬多批评少,关心多冷落少,理解多偏见少。只有采取适当的措施,积极清除和避免跨文化管理沟通过程中可能存在的沟通障碍,才能真正实现管理工作中的有效沟通。

参考文献:

[1]魏江,严进.管理沟通—成功管理的基石[M].北京:机械

工业出版社,2010.

[2]晏雄.基于文化维度视角的跨文化管理理论述评[J].消

费导刊,2008,(3).

[3]陈运超.现代大学管理沟通的本质特征[J].重庆工商大

学学报:社科版,2008,(5).

[4][加拿大]亨利·明茨伯格;方海萍等译.管理工作的本质

[M].北京:中国人民大学出版社,2007.

作者:钱毓英

上一篇:建造工程计划管理论文下一篇:电影艺术神话管理论文