中西文化差异论文

2022-05-12

下面是小编为大家整理的《中西文化差异论文(精选3篇)》,供大家阅读,更多内容可以运用本站顶部的搜索功能。摘要:中国与日本自古是一衣带水的邻邦,中日两国在经济文化政治领域都有很多相似与不同之处。而两国之所以能在历史的长河中相互合作,友好交流,正是因为语言的交流与沟通作用。翻译在这之间发挥了至关重要的角色。翻译从表面上看是两个国家语言的转换,其实质是两个国家文化的交流。

第一篇:中西文化差异论文

英汉翻译与中西文化差异

摘要:在进行英汉翻译时,文化差異是影响译文准确度的一大重要因素,由于文化差异的存在,可直接造成翻译错误,因此,对于译者而言,准确理解和把握文化差异是一个挑战,有必要事先做好充分的准备工作。在进行英汉翻译时,要考虑中西方文化的差异,选择合适的方法规避由于文化差异造成的错误,才能保证翻译的准确度与逻辑的贯通。本文种种分析英汉翻译时译者跨文化视角转换的方法,基于这种背景提高英汉翻译准确性,推动跨文化交流事业稳步发展。

关键词:英汉翻译;中西文化差异;视角转换;翻译技巧

英语的重要性近些年来日益凸显,英语翻译人才的需求量也在持续上升。许多翻译人员进行文献和资料等翻译时,由于的中西方文化存在较大的差异,不同译者对不同事物的认知也存在差异性,在翻译的过程中,译者如果不能在原文的文化背景下进型理解与翻译,就会容易造成错误的出现。正因如此,我们有必要加深双方文化的了解,才能推动英语翻译事业的发展,本文由此展开探讨。

一、英汉翻译之跨文化视角转换

(一)形象的转换

通常情况,英汉翻译受到诸多因素的影响,包括风俗习惯、文化背景、历史演变等,而同一种形象处于不同环境中也会有不同的表达含义。这就需要译者在翻译的过程中,充分思考文章前后的逻辑、文章整体内容等,之后整理形成具有逻辑性的形象体系,并在此基础上将内容完整的表达出来。一般来说,想要准确翻译一段文字,译者需要将原作者的风格与自己的实际联系起来,从而实现二者的有效融合,合理保留与转换原作的形象,在翻译的同时充分保留原作品的风格与进化,避免出现似是而非的情况。如,Taste the music of Mozart.品味莫扎特的音乐。(用嗅觉形容听觉。)这本身就是在进行翻译时形象转换的主要方式。

(二)词汇的转换

在英汉翻译的过程中,词类转化主要体现在名词、副词、形容词等词性。从英语语法的表达方式和表现形式上,我们可以得知,英语中每个句子的谓语动词只能有一个,所以经常有动名词或者动词名词化的现象,而在汉语表达过程中可以有很多的动词,译者都能从汉语表达中找到相对应的英文词性。由此可以得知,由于英语和汉语文化发展背景的不同,在实际应用过程中,经常会发生词性转化的现象。

(三)虚实的转换

就当前大的语言环境来看,受我国传统文化和社会文化环境的影响,国人在思维方式上与外国人存在很大的差异,且汉语和英语在表达方式上也有很多区别。所以,在翻译的过程中,译者要想保证译文的准确性与合理性,译员一定要牢牢把握好“虚与实”之间的相互转化。这里所提及的“虚实转化”并不要求对原文内容进行逐字逐句的翻译,而是要在充分理解文章大意的基础上对文章所要表达的内容实现真正意义上的对等,灵活运用“虚实转化”的翻译技巧,尽可能避免由于两国文化差异和语言环境等因素对译文造成的影响,才能确保译文更加准确清晰与合理。例如,英语“The matter was finally solved under the table”可译为“这件事终最终在私底下解决了”,原文中的“table”在英语中为普通名词,原指一件具体的事物,但在此处翻译时将其译为“私下解决、处理”等意思,译者将其含义抽象化,才能更加准确、合理表达出英语原文所要表达的含义。因此在英汉翻译过程中,要注重“译实为虚”,也要对“译虚为实”引起足够的重视。通过对原文实际意义的把握,再加上译者的分析与理解,可以对其进行新概念式的翻译。

二、英译汉之跨文化背景下翻译技巧分析

(一)翻译英语词汇技巧

译者在进行英译汉时,要向注意转换词汇的合理性及表达的灵活性,准确翻译出原文,以达成跨文化交流的目的,这就需要了解英语国家常用的俗语、成语、俚语等内容,进而提高英文翻译质量。在翻译过程中要优先考虑汉语的表达方式,直接将某些英语中含糊不清的意思表达出来;也可以逆向思维,从侧面入手解决翻译不通顺的问题。如:Lin Fang was a fool for danger,字面意思为“林芳不知道危险是什么”,但这种译文无法表达出作者的原意,译者需要利用汉语优势,将“fool for danger”翻译成“不怕危险”,这叫做正说反译法。与此相反的还有“反说正译法”,如 Don’t lose time in closing the windows.(立刻关窗)。Don’t lose time(不要浪费时间),译者在翻译时要考虑上下文语境,可以合理表达句子含义,充分掌握中西方文化差异,将原文内容和文化背景结合,从而提高翻译质量。

(二)善于转换视角

中国的语言和西方的语言存在一个很明显的差异,就是语言表达。比如:中文表述一件事情,通常习惯将第一人称放在主语位置,而英语则有不同表达方式,通常将第一人称放在后面。比如:She and me are in the same school.中文意思为“我和她在一所学校。”作为文化的载体,语言承载着人类的思维方式与活动,文化环境的差异对语言的表达形式以及语言的风格有着一定程度上的影响。因此,译者在翻译的过程中,不要被自身文化思维模式所束缚,要了解语言文化背景的差异及视角差异,学会转换视角,才能将问题迎刃而解。

(三)善于运用归划策略

归化策略是指译者在翻译时将原文转化为一种读者相对比较熟悉和了解的语言表达形式,更好地帮助读者在理解译文的同时感受不同国家不同语言之间紧密的联系性,感受语言文化所具有的独特魅力。此外,译者在翻译过程中,时常会受到自己所处的社会环境、文化背景、生活习惯或固定思维方式等因素的影响,对译员的翻译结果造成一定程度的影响。若想改变这种情况,就要确保译员翻译出的内容满足并符合读者的实际需求。而归化处理的目的主要是保证译员在进行英汉翻译时严格遵循语言文化的使用规则进行合理翻译,帮助广大读者理解原文内容,提供最大程度上的帮助。同时,由于两国文化背景和生活环境的不同,人们的固定思维方式更显深刻、强烈,更加容易形成条件反射,因此,读者在一定程度上降低了对其他逻辑思维的认可和认知程度,又由于汉语和英语在逻辑思维和表达方式上存在的差异,译者在实际英汉翻译过程中,需要选择合适的形式对其进行合理转换。例如,原文“Some mute inglorious Milton here may rest.”,译为“某个沉默的无名诗人也许在此长眠。”借用一个具有某些家喻户晓特点的专有名词,来代换一个具有共同特征的普通名称,这里Milton转化指代全体诗人。

参考文献:

[1]于飞.网络环境下高校英语翻译教学模式分析[J].现代交际,2018(21).

[2]姜晓红.提升高职英语翻译教学有效性的策略研究[J].宿州教育学院学报,2017(06).

[3]印明玉.民办高校英语翻译教学中存在的问题及应对策略[J].湖北函授大学学报,2018(08).

[4]梁林晴,陈升晖.浅析如何提升高职英语翻译教学的有效性[J].现代交际,2018(13).

[5]马红.以学生为本的中职英语翻译教学研究[J].决策探索(下),2018(07).

[6]周漩.文化建构背景下英语文学作品翻译准确度提高研究[J].吉林工程技术师范学院学报,2017(08).

[7]李焱.文化性在现代文学作品翻译中的处理和分析[J].海外英语,2016(20).

[8]林巍.英美文学作品中模糊语翻译技巧与特色研究[J].教育教学论坛,2016(04).

[9]石洁.英美文学作品英汉翻译与中西文化差异的关联研究[J].鄂州大学学报,2016(05).

[10]蒋兴君.中西方文化差异背景下英美文学作品翻译研究[J].开封教育学院学报,2015(06).

[11]戚迪.英美文学作品翻译中的不对等现象分析[J].科教文汇(上旬刊),2018(04).

[12]葛钊.中西文化语言差异下的英美文学作品翻译与赏析[J].文学教育(上),2018.

(指导教师:邱畅)

作者:李悦

第二篇:透过中日语言差异看中日文化差异

摘 要:中国与日本自古是一衣带水的邻邦,中日两国在经济文化政治领域都有很多相似与不同之处。而两国之所以能在历史的长河中相互合作,友好交流,正是因为语言的交流与沟通作用。翻译在这之间发挥了至关重要的角色。翻译从表面上看是两个国家语言的转换,其实质是两个国家文化的交流。要想汉日翻译顺利的进行,就必须对日语和汉语的语言体系有一个很好的把握,并对两国的语言特点有深入的研究,乃至对两种语言背后的不同文化有深刻的理解。只有这样,才能不断接近“信,达,雅”的标准,将不同的文化很好的传达给不同的民族。本文将从中日语言的特点出发,浅谈如何巧妙的进行汉日转化。

关键词:中日两国;语言差异;文化差异

一、日语语言的特点

(一)暧昧性

1.ちょっと的用法

说起日语很多人都会想到暧昧这个词。日语语言最大的特点恐怕就是它的暧昧性。究其根本还是由于日本民族的文化决定的。日本人的性格中存在内外,上下的区分,这就决定了日本人的语言,行为都善于站在对方的角度上思考问题,减少与对方的冲突,委婉的表达自己的想法。例:

女:何も言わずに行ってきたら、あんた、ここんとこずっと家にいたし。。。

男:今日は出かけるよ。

女:どこに?

男:ちょっとね。

ちょっと在日语对话中经常出现,是日语暧昧性的典型表现。例句表示女方一直责怪男方呆在家里,男方表示要出去,女方继续追问去哪里,男方却没有直接告诉女方具体的地点。言外之意就是男方不想告诉女方自己的行踪,用ちょっと就很好的掩饰过去了。

例:男:今日はお酒を飲みに行きませんか。

女:今日はちょっとね。

这一例句中,女方不想和男方去喝酒,所以回答时并没有说明白具体的事件,但是委婉的拒绝了男方的邀请。总之就是今天不太方便。由此可见,在日语的对话中,句子背后有很多隐含的意思,要根据特定的场合和具体的情形确定句子的含义。每种场景下的ちょっと和原字面意思完全不同,需要多加斟酌体会。因此进行日语翻译的时候,需要对日本暧昧文化有所了解,读懂对话背后的深层含义。

ちょっと電話してきます。

我去打个电话就来。

ちょっと用がありますので、これで失礼します。

我稍有点儿事儿,先失陪了。

ちょっとおたずねしますが、この辺に有田さんというお宅はありませんか。

跟您打听一下,这一带有姓有田的人家儿吗?

是一种用于会话的较婉转的表达方式。其数量少的意思不强烈,而只是按时程度比较轻。用于表述自己的行为或向对方提出某种请求时,加上「ちょっと」

2.用否定的形式表现肯定的意思

今天一起去购物吗?今日は一緒に買い物に行きませんか。

下了单的商品可以发过来吗?その注文された物を発送してくださいませんか。

在翻译的过程当中应该注意的是,不注意日语语言的习惯,直接翻译成了:今日は一緒に買い物に行きますか。或者,その注文された物を発送してください。这两种翻译很明显不符合日本人的思维方式,给人一种压迫感,日本人听了定会大吃一惊。后者的翻译给人一种强加于人的感觉,这不符合日本人的说话习惯,因此在翻译的过程中要多加注意。

田中は仕事が忙しい状況。

木村:ね、今日は仕事が終わったら、一緒に飲みに行かない。

田中:いいけど。

女同事邀请男同事一起去喝酒,但是因为工作的原因,田中无法赴约,但是因为是同事的关系,田中没有直接拒绝木村,而是委婉的表达了自己的想法,不使对方为难。“いいけど”也是日语中常用暧昧的表现手法。

3.どうも的使用方法

どうも作为寒暄用语经常出现在日本人的对话中,并且根据语境的不同,翻译也有所不同。どうも的意思有:谢谢(ありがとうございます),对不起(すみません),やどうも(好久不见了),根据语境,灵活翻译。也体现了日本人说话的暧昧性。因此在翻译成中文的时候,要根据语境灵活的翻译。

母のことがどうも気になってならない。妈妈的事真是让我担心的不得了。

最近、彼はどうも様子がおかしい。最近他的状况,总觉得有点怪。

あの人の考えれいることは、どうもわからない。

努力はしているのだが、どうもうまくいかない。

(二)敬语

敬语是研究日语文化的重要组成部分。对敬语的掌握程度也可以作为评判日语学习者日语水平的重要标准。敬语的使用在社会生活中无处不在,在人际关系的构筑和调节方面发挥着重要作用。人们在交际生活中根据不同层次的交际对象与自身的关系以及特定的场合,来确定敬语的使用。日语对于敬语的使用有着明确的规范和体系结构,这取决于日本的社会意识形态,等级制度等的社会结构。中国古代也有很规范的敬语使用标准。随着时代的发展,这种标准越来越被人们淡化,但是在现代社会还是留下了敬语使用的痕迹。因此,中日敬语使用和翻译方面有差异也有雷同。本文就针对如何翻译日语敬语进行浅析,对日语和中文的语言结构对比,采用对比研究法进行具体分析。

随着时代的发展和进步,中日语言都在发生着变化。日语敬语可以分为四类“尊敬语,自谦语,郑重语和美化语”。

语言是文化的承载和表现,所以一个国家的语言习惯往往体现了一个民族的精神世界。日本社会由于受到历史的影响具有很强的等级观念,从而形成了日语敬语的广泛使用。日语中无论是尊敬语,自谦语还是郑重语都是表达对他人的尊敬之情。通过接头词,助词,和动词,都可以构成敬语。如:さん、方、様、等结尾,お、ご等接头词,以及おっしゃる、頂く、参る等固有动词等。尤其是在商务日语中,敬语的使用更为广泛。

汉语敬语系统包括敬辞,谦辞,表敬礼貌用语。例如敬辞有:令,令尊,令郎,令亲;惠,惠存,惠顾;垂,垂询,垂念。汉语除此词汇手段外,还可以通过特定的句型来表达敬意或谦虚的的感情,最具有代表性的就是由“请”“能不能”“可不可以”等句型。

二、日语敬语的汉语翻译

例:こちらの書類に書いていただけますでしょうか。

駅の改札でお待ちしています。

先方がそのようにおしゃっていました。

例一的敬语表达“いただけます”是日语中典型的敬语表达。“こちら”是对我方的谦称,“いただけます”表达了对对方的尊敬,这种情况下不能用“もらう”。这种对话一般发生在公司与公司之间,因此,从说话人的立场出发,把我方和他方很好的区分开来,通过助词表现出对对方公司的尊敬之情。翻译成中文:“可以在文件上签字吗?”。要翻译成“可不可以”,“能不能”的句型。

例二是一个典型的自谦的表达形式,翻译成“我在车站的检票口等您”,日语的敬语表达主要是通过助词的选择,这里使用的是自谦语。翻译成汉语的时候则体现在人称的使用上,通过“您”字的使用,可以看出这句话应该是晚辈对长辈或者是下级对上级使用的。因此汉语翻译日语的时候,要根据人称的变化翻译成其恰当的日语。

例三是通过使用“”的敬语形式表达,表达了对对方的尊敬之情。

三、日语授受动词的翻译

收受动词是日语中最常用的表达方法之一。授受动词一般跟在动词的后面做补助动词。通过收受动词我们可以看出对话人和听话人的立场,上下,内外关系。收受动词在翻译成汉语时也有很多需要注意的地方。有时候收受动词无法直接翻译成汉语,在翻译的时候就需要注意动词的使用,人称的选择是否恰当,无法直接翻译出来的部分就要通过细节的地方尽量展现出来。有时候在翻译的过程中可能会随时一部分语义,但这可能就是日语不同于其他语言的特别之处。下面举几个简单的例子进行说明。

例:「この写真屋がうまいですが、一度彼のところへ行って、写真を撮ってもらってやってくださいませんか。」

这个句子中有多重授受关系,首先我们要明确动作的发出者和接受者分别是谁以及他们之间的地位和亲疏远近。首先我们可以看出这是说话人在向大家发出号召去照照相。说话人说那家照相馆不错,一起去那里看看吧,后面的部分就是难点,关键是要理清句子中的几个授受关系的使用。「撮ってもらって」说明说话者和听话者是一个组织,而照相馆是一个组织,说话者和听话者是“内”的关系,照相馆是“外”,“我们”要去照相馆接受恩惠。「やって」

是“我们”为了照顾照相馆的生意,去施恩于照相馆。「くださいませんか」是“我”作为说话人,邀请大家去照相馆,是听话人施恩于我的过程。句子结尾的时候用否定的用法表达说话者对大家的呼吁和号召。再次体现了日语的暧昧性,不强加于人的感觉。因此这句话在翻译的时候可以翻译成“那个照相馆不错,我们去看看,照张照相吧。”从译文中大家可以看出整体意思翻译出来了,但是日语收受动词的精髓完全没有体现出来,以及说话人,听话人,照相馆,三者的立场没有得到充分的体现,这也是日语不同于其他语言的独特之处。因此,我们在翻译的过程中,除了保证意思的正确之外,还应该考虑怎样体现日语的独特之处。这是每一个译者都应该思考的问题。

1.厚意のこもった贈り物を受け取った。(もらった)

2.家族にお土産をわたす。(あげる)

3.このおもちゃはお子さんにおくる(あげる)のです。

首先看三个例句,如果换成括号里的句子的话,句子的意思虽然不发生改变,但是句子的语气却发生了微妙的变化。宾语是“贈り物”,“お土産”,“ おもちゃ”,这三个事物本身并不包含褒扬的意义,但是它们都是为接收方所喜爱的事物,在这种情况下,如果溶收受动词的话,就会产生令人奇怪的感觉,有一种强行施恩于人的感觉。可以说授受动词本省就包含了恩惠的感情色彩。在日本人的言语活动中,比较重视对方给予自己的恩惠,当自己向对方施恩时,为了避免给对方造成心理负担,一般不会使用收受动词。所以在中日文翻译的过程中,对授受动词的翻译也是一大难点。中文有时候无法体现出收受动词的恩惠性,但是要根据语境来判断日语的使用。

四、造成中日语言差异的原因

首先从地理环境上分析,中国地大物博,物产资源及其丰富,这就造就了中国人大方开朗的性格,不拘泥于小节,甚至可以说比较豪爽。相反,日本位于环太平洋火山地震带,多火山和地震,而且物产稀缺,所以造就了日本人小心翼翼的性格。日本的总国土面积不足40万平方千米,河流短急,虽然可以用于水力发电,但是无法进行发规模的航运。且日本地处火山地震频发的亚欧板块的交界处,自然灾害频发,这就导致了日本人性格中普遍存在的危机感。待人接物处处小心,生活中时时替别人着想,站在他人的角度上思考问题。通过和日本人的交流可以发现,他们说话时往往喜欢只说一半或者用一些助词来让别人推测他们的话外之音,很少有日本人会直接拒绝别人。其次,日本南北跨纬度较大,夏季炎热潮湿,冬季寒冷干燥,季节变化明显。这无形之中培养了日本人细腻敏感的性格,即暧昧的表达自己的想法。脱离了集体,自身的任务就无法完成,因此会产生孤立无援的感觉,为了不被人排挤,日本人在集体合作的时候,通常采用谦卑恭敬的态度,重视与集体中他人的和谐相处。

其次,日本是一个单一民族的国家,大和民族构成了日本这个统一的大家族。日本社会等级制度森严,以天皇为首的统治阶级把民众划分为了若干等级,森严的等级制度约束了广大的普通百姓的言行举止,说话做事不能逾越自己的身份,不可以下犯上。这同时也体现在日语敬语的使用上。日本民族是一个善于学习其他国家优秀文化的民族,尤其是学习中国文化。隋唐时期,日本派遣隋史和遣唐使学习中国先进的技术文化,可以说日本的文化很大程度上收到中国文化的影响。

参考文献:

[1]孙明贵.日本企业的实践与启示[M].机械工业出版社,2002.

[2]江口克彦.『部下の哲学』[J].PH研究所,2004.

[3]重茂逹.『35歳までに必ずやるべきこと』[M].かんき出版,2002.

[4]坂本光司.『日本で一番大切にしたい会社』[M].あき出版,2008.

[5]约翰·渥洛诺夫.日本管理的危机[M].中国友谊出版社,1985.

作者:王佳敏

第三篇:论中西饮食文化差异

中西文化历来是世界文化的两大派系,而饮食在两个文化中部占有非常重要的地位。中西文化之间的差异从而造就了中西饮食文化的差异,在两种不同的文化背景下,中西方饮食习俗,不论在其观念、性质,还是在其方式、对象等诸多方面,所存在的差异是非常鲜明的。笔者根据自己几十年从事西式餐饮的经验,提出以下几点看法,以供参考。

1、中西饮食观念的差异

历史上,中国是世界上最古老的国家之一,有5000年的悠久而厚重的历史,创造了无数的灿烂文明,在这种文化蕴藏中,使中国的饮食更加博大精深。随着时间的流逝以及辽阔国土的地域差异,四大菜系逐渐形成,四大菜系自成体系,各有特点,但共同点是用料复杂考究,制作方法复杂,口味、菜式多种多样,令人惊叹。

西方以欧美为代表,其文化同样源远流长。到中世纪,欧洲文化已十分完善,在此期间,旧西方的饮食文化已经形成。其主要特点为:主食以面粉为主,原料也较为丰富,制作方法较中国简单,但同时也十分注重口味。

由于中西哲学思想的不同,西方人于饮食重科学。重科学即讲求营养。故西方饮食以营养为最高准则,进食犹如为一生物的机器添加燃料,特别讲求食物的营养成分,蛋白质、脂肪、碳水化合物、维生素及各类无机元素的含量是否搭配合宜,热量的供给是否恰到好处以及这些营养成分是否能为进食者充分吸收,有无其他副作用。这些问题都是烹调中的大学问,而菜肴的色、香、味如何,则是次一等的要求。即或在西方首屈一指的饮食大国——法国,其饮食文化虽然在很多方面与我们近似,但一接触到营养问题,双方便拉开了距离。

中国五味调和的烹调术旨在追求美味,其加工过程中的热油炸和长时间的文火攻,都会使菜肴的营养成分被破坏。法国烹调虽亦追求美味,但同时总不忘“营养”这一大前提,一味含营养而求美味是他们所不取的。尤其是20世纪60年代出现的现代烹调思想,特别强调养生、减肥,从而追求清淡少油,强调采用新鲜原料,强调烹调过程中保持原有的营养成分和原有的味道,所以蔬菜基本上都是生吃。所以说西方饮食之重营养是带有普遍性的。

2、中西饮食对象的差异

西方人认为菜肴是充饥的,所以专吃大块肉、整块鸡等“硬菜”;而中国的菜肴是“吃味”的。所以中国烹调在用料上也显出极大的随意性:许多西方人视为弃物的东西,在中国都是极好的原料,外国厨师无法处理的东西,一到中国厨师手里,就可以化腐朽为神奇。足见中国饮食在用料方面的随意性之广博。

据西方植物学者的调查,中国人吃的菜蔬有600多种,比西方多6倍。实际上,在中国人的菜肴里,素菜是平常食品,荤菜只有在节假日或生活水平较高时,才进入平常的饮食结构,所以自古便有“菜食”之说,菜食在平常的饮食结构中占主导地位。中国人的以植物为主菜,与佛教徒的鼓吹有着千丝万缕的联系。佛教便视动物为“生灵”,而植物则“无灵”,所以,主张素食主义。

西方人在介绍自己国家的饮食特点时,觉得比中国更重视营养的合理搭配,有较为发达的食品工业,如罐头、快餐等,虽口味千篇一律,但节省时间,且营养良好。故他们国家的人身体普遍比中国人健壮:高个、长腿、宽大的肩、发达的肌肉;而中国人则显得身材瘦小、肩窄腿短、色黄质弱。有人根据中西方饮食对象的明显差异这一特点,把中国人称为植物性格,西方人称为动物性格。

3、中西钦食方式、餐具及礼仪的不同

中西方的饮食方式有很大不同,这种差异对民族性格也有影响。在中国,任何一个宴席,不管是什么目的,都只会有一种形式,就是大家团团围坐,共享一席;筵席要用圆桌,这就从形式上造成了一种团结、礼貌、共趣的气氛。美味佳肴放在一桌人的中心,它既是一桌人欣赏、品尝的对象,又是一桌人感情交流的媒介物。人与人相互敬酒、相互让菜、劝菜,在美好的事物面前,体现了人与人之间相互尊重、争让的美德。虽然从卫生的角度看,这种饮食方式有明显的不足之处,但它符合我们民族“大团圆”的普遍心态,反映了中国古典哲学中“和”这个范畴对后代思想的影响,便于集体的情感交流,因而至今难以改革。

在餐具方面,差异就更甚明显。众所周知,中国人包括亚洲一些黄种人的国家,使用的是筷子、汤匙,吃饭也用碗盛;而西方人呢,则是盘子盛食物,用刀叉即切即吃,喝汤则有专门的汤匙。筷子与刀叉作为东西方最具代表性的两种餐具,筷子和刀叉影响了东西方不同的生活方式,代表着不同的两种智慧。著名的物理学家、诺贝尔物理奖获得者李政道博士,在接受一位日本记者采访时,也有一段很精辟的论述:“中华民族是个优秀民族,中国人早在春秋战国时期就使用了筷子。如此简单的两根东西,却是高妙绝伦地运用了物理学上的杠杆原理。筷子是人类手指的延伸,手指能做的事它几乎都能做,而且不怕高温与寒冷。真是高明极了!”

在礼仪方面,中西两者更显不同。在中国古代,在用餐过程中,就有一套繁文缛节。《礼记·曲记》载:“共食不饱,共饭不择手,毋放饭,……毋固获,毋扬饭,……卒食,客自前跪,撒饭齐以授相者,主人辞于客,然后客坐。”这段话大意主要是:大家共同吃饭时,不可以只顾自己吃饭。如果和别人一起吃饭,必须检查手的清洁。不要把多余的饭放回锅里,不要专占着食物,也不要簸扬着热饭。吃完饭后,客人应该起身向前收拾桌上的盘碟,交给主人,主人跟着起身,请客人不要劳动,然后客人再坐下。这些礼仪有的在现代也是必要的礼貌。在西方宴席上,主人一般只给客人夹一次菜,其余由客人自主食用:若客人不要,也不便硬让人家再吃,也不要按中国人的习惯频频给客人劝酒、夹菜。吃东西时,也不要发出响声,但客人要注意赞赏主人准备的饭菜。若与人谈话,只能与邻座的交谈,不要与距离远的人交谈。

4、中西饮食性质的差异

饮食观念的不同,使西方饮食倾向于科学、理性,中国饮食倾向于艺术、感性。烹调出自饮食,饮食原来是一个旨在供给维持生命的营养。西方饮食习俗的着重点仅仅是原始的饮食实用性的延伸;而中国饮食习俗中对味的偏重,就把饮食推向了艺术的殿堂。从这两种饮食观可以看出:西方饮食日趋规范化,中,国饮食随意性大。

中西方饮食文化差异是明显的,而且各有长处。随着经济全球化及信息变流的加快,中西饮食文化将在碰撞中不断融合,在融合中相互互补。现在的中餐已开始注重食物的营养性、健康性和烹饪的科学性;西餐也开始向中餐的色、香、味、意、形的境界发展。中西餐饮文化将在交流中共同发展。

作者:刘立新 王 东

上一篇:安全生产教育论文下一篇:多元文化教育论文