语言翻译中西文化差异论文

2022-04-27

摘要:语言本身包含着丰富的文化,其形成过程也受到文化背景的影响,商务英语同样如此。因此,在商务英语翻译中,译者不得不面临着中西文化差异为翻译工作带来的障碍,而突破这些障碍的关键就在于对文化差异做出了解,并根据实际情况合理选择翻译策略。基于此,在对文化与语言之间的关系做出论述的基础上,对中西文化差异对商务英语翻译的影响与应对策略进行分析与探讨。以下是小编精心整理的《语言翻译中西文化差异论文(精选3篇)》,仅供参考,大家一起来看看吧。

语言翻译中西文化差异论文 篇1:

浅谈中西语言文化差异对习语翻译的影响

摘 要:语言是文化的载体和表现形式, 语言和文化相互依存、相互影响,相互渗透。中西方语言文化的差异必然造成语言现象的差异,而习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,是语言文化的结晶。文章从生活环境、习俗文化、历史文化和宗教文化差异等方面阐述了中西语言文化的差异对习语翻译的影响。

关键词:中西文化差异 习语 翻译

语言是文化的载体和表现形式,同时也是文化的重要组成部分。一个民族的语言与该民族的文化存在着千丝万缕的联系,互为渗透,相互依存。语言文化的差异是指人们在不同的生态和自然环境下习惯养成的语言、知识、信仰、人生观、价值观、思维方式、道德、风俗习惯等方面的不同。语言中一个丰富多彩,又广为流传的形式便是“名言警句”,又称“习语”。习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,是语言文化的结晶, 一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征,同文学作品、诗歌一样,它概括了人类文化经验的精髓。英汉两种语言中都有许多脍炙人口的习语。它们不仅言简意赅,而且妙趣横生。然而,由于中西文化形形色色,语言多种多样,在进行习语翻译时,我们有必要了解双方的语言文化差异及其对习语翻译的影响,从而更好的掌握习语翻译的原则方法。下面分别从生活环境、风俗习惯、历史文化、、宗教信仰方面探讨文化差异对英汉习俗翻译的影响。

一、生存环境的差异

自然条件和地理环境的差异必然造成中西生存环境的差异,习语的产生与人们的生活环境密切相关。例如:英国四面环海,是一个岛国,雨水较多,航海业比较发达,所以英语中出现了许多和船、水相关的习语,如all at sea(不知所措spendmoney likewater(花钱如流水)、a drop in the ocean(沧海一粟)。而中国在亚洲大陆,自古以来以农业为主,因此习语很大一部分与农业有关。例如:瑞雪兆丰年(Snow estuary)、拔苗助长(Destructive Enthusiasm)等。one’s head above water(奋力图存)。又如在汉语的文化氛围中,“东风”和“西风”在大革命时期,由于政治因素,被赋予了比喻意,“东风”代表革命的力量, 而“西风”代表反动势力。而英国地处西半球,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌与赞美。

二、风俗习惯的差异

中西国家的风俗差异,也可以反映在语言和文化当中。最典型的是人们对狗的不同看法中国人喜欢养狗,认为狗是忠实的。但是,在语言中的狗与人们的态度却大不相同。汉语中凡是带“狗”字的词语基本上都是贬义词。如:狗仗人势、狼心狗肺、狗急跳墙、狗拿耗子--多管闲事等等。但是,在英美人看来狗是一种忠诚善良的人类好伙伴。中国人说“幸运儿”,而英美人却说“a lucky dog”。 “Top dog”(最重要的人物)。

三、历史文化的差异

英汉习语中有很多历史典故,结构简单却蕴含着丰富的文化内涵。它们体现的历史事件向我们呈现了生动的社会文化画面。例如: 守株待兔: Stand by the stamp to wait for the hare to dash themselves against it-trust to chances and windfalls. 此地无银三百两: a saying thatmeans a guilty person gives himself away by conspicuously protesting his innocents在说英语的国家中,圣经故事、希腊神话、莎士比亚著作是英语习语的主要来源,例如: A Pandora’s box (潘朵拉之盒,是灾难、麻烦、祸害的根源), The Trojan house (特洛伊木马,喻指内部颠覆集团,起内部破坏作用的因素) ,All’swell that end’swel.l (结果好就是一切都好)

四、宗教文化差异

中西方语言文化差异也体现在宗教对各民族的历史发展中的重大影响上。西方崇尚自由平等、民主制度和信奉上帝造人,所以其精神文化都源自于古希腊文化和《圣经》。如:As old as Adam(与亚当一样老) , 因为亚当是最早的人类,所以这一习语译为“很久以前的”。又如God helps those who help themselves (上帝帮助自助的人), 而中国受儒家思想影响深刻, 有很多做人方面的习语,如: “借花献佛”、 “闲时不烧香, 临时抱佛脚”、“学而不厌,诲人不倦”;“三人行必有吾师”等。

综上所述,笔者认为,在进行习语翻译的过程中,要注重英汉语言文化差异的影响因素,应充分考虑民族文化和语言个性,充分理解独特的文化意味,保证原文隐含意义的准确传达,也才能够在没有文化冲突的情况下兼顾形象意义和字面意义。尽可能结合原文的文化背景,保持原文的语言风格、语言形式及艺术特色。这样,只有這样,译文才会达到较高的境界。从而使译文既准确,生动,形象,又不失本国文化色彩和寓意。

参考文献:

[1]BassnettS, Lefevere A. Constructing Cultures- Essays onLiteraryTranslation[M]. Shangha:i ShanghaiForeign Lan-guage Education Press, 2001.

[2]杨蒙.语境顺应与文化翻译[J].外语教学, 2006, 3.

[3]李芳,索凯峰.试论英汉翻译中习语的文化语境及其差异[J].武汉科技学院学报, 2008(7).

[4]张 宁.英汉习语的文化差异及翻译[J].中国翻译,1999, (3): 23-25.

[5]刘 川,段跃萍.跨文化差异与词汇翻译[J].中国翻译, 1996: (1): 30-31.

[6]郭荣义.英语习惯用语手册[M].北京:光明日报出版社, 1986.

[7]李芳,索凯峰.试论英汉翻译中习语的文化语境及其差异[J].武汉科技学院学报, 2008(7).

[8]刘胡英,从英汉习语翻译看中西文化差异湖南涉外经济学院学报2007(6)

梁冬梅 女,民族:汉, 籍贯:辽宁省阜新市, 辽宁工程技术大学讲师,主要从事英语教学的研究

作者:梁冬梅

语言翻译中西文化差异论文 篇2:

中西文化差异对商务英语翻译的影响

摘要:语言本身包含着丰富的文化,其形成过程也受到文化背景的影响,商务英语同样如此。因此,在商务英语翻译中,译者不得不面临着中西文化差异为翻译工作带来的障碍,而突破这些障碍的关键就在于对文化差异做出了解,并根据实际情况合理选择翻译策略。基于此,在对文化与语言之间的关系做出论述的基础上,对中西文化差异对商务英语翻译的影响与应对策略进行分析与探讨。

关键词:中西文化;文化差异;商务英语;影响;对策

商务英语是跨国商务谈判中重要的沟通工具,而国际商务所具有的繁杂内容也决定了商业英语翻译工作具有着特殊性和复杂性的特点。做好商务英语翻译工作,首先需要克服中西文化差异带来的影响和障碍,在此过程中,译者需要具有文化包容的心态,并以信息的准确传达为基本出发点来合理选择翻译策略。因此认识到中西文化差异对商务英语翻译带来的影响和相应的翻译策略,对于商务英语翻译工作的优化具有重要意义。

一、文化与翻译

1文化与语言的关系

文化与语言之间具有复杂且密切的关系,不同的国家有着不同的民族文化与语言风格。虽然社会大众都有对语言做出应用并利用语言开展交际的能力,然而在不同的地区,受社会文化差异的影响,社会大众所掌握的文化与语言也会体现出明显差别。由此可见,文化的不同会导致语言的差异,而这也体现出了文化与语言之间的密切关系。从中西方商务交流来看,语言的交流是文化交流乃至商务信息交流和谈判的重要基础,如果没有商务英语翻译,则商务交流双方也难以进行文化交流,并难以掌握对方所表达的信息。马林诺夫斯基认为:“语言是文化整体的一部分,但它并不是一个工具的体系,而是一套发音的风俗及精神文化的一部分。”从这一观点可以看到,语言是文化中重要的组成部分,同时也是文化的载体,通过语言,民族文化信息能够得到很好的传达。王秉钦先生在自己的论著《文化翻译学》中提到:“文化具有想象征,语言是文化中具有重要的象征系统。”这一观点告诉我们,语言是一种社会文化中最为核心的内容,如果没有语言,包括宗教、政治、经济等文化信息在内的民族文化都难以得到传承,而人与人之间所开展的交流也会面临重重障碍[1]。总之,语言是人类进行表达的主要工具,人类文化发展的过程也能够用语言的变化过程反映出来。另一方面,语言能够传播文化,但是语言也会受到文化的影响与制约。由此可见,文化与语言之间存在着相互依赖与相互作用的关系。

2文化与翻译的关系

不同的民族以及国家之间所具有的文化和语言都存在着一定的差异,在商务交际过程中,如果不能很好地了解与理解对方民族所具有的文化,则在语言交际中会出现很多语言理解错误,而为了避免这些语言理解错误的产生,使具有文化差异的商务交际双方能够开展良好的交流,翻译成为了必不可少的语言中介与文化中介。在对商务英语进行翻译的过程中,需要对语言本身的结构做出重点考虑,如语言的词汇、语音、修辞与语法等,并且文化对翻译过程的影响也是不容忽视的。商务英语翻译作为不同文化背景下的商务交流主体开展交际的工具,在翻译中需要解决的主要问题是语言之间所存在的文化差异现象。中西文化下的语言都具有各自独特的发展历程,并且形成了具有鲜明文化特点的文化习惯与语言习惯。而翻译者所面临的主要任务是通过合理地选择词语来传达出对等的信息。这一过程要求翻译者能够了解商务英语原语中想要传达的内容,并力求语言等值来将这些内容忠实地进行翻译。同时,翻译者需要掌握两种语言并精通语言背后的文化内涵,从而更好地克服文化差异为翻译工作带来的障碍。如若不然,翻译者在翻译过程中很容易导致语言受到文化冲突的影响,因此,为了有效实现跨文化交际,对不同文化层面中的语言意义做出掌握,是商务英语翻译者所承担的重要使命。

二、中西文化差异的具体体现及对商务英语翻译的影响在商务英语翻译中,是否能够让商务交际双方实现有效的沟通,不仅由翻译者能否对语言本身做出良好的掌握所决定,同时也由翻译者是否能够对中西文化内涵的差异做出了解所决定。只有在对中西文化差异做出了解的基础上,才能够确保翻译工作者能够跨越文化鸿沟,从而确保翻译过程中面临的种种难题迎刃而解。中西文化存在的差异,反映在社会的各个层面与各个领域,具体而言,主要包括地理环境差异、历史文化差异、宗教文化差异、思维方式差异、价值观差异以及风俗习惯差异等[2]。

1地理环境差异

不同民族、不同国家所具有的地理环境也各不相同,并且地理环境的差异也能够对民族文化的形成产生重要的影响。以英国为例,作为岛国的英国土地资源有限,渔业与航海业发达,因此,英国具有着一段海外扩张的历史,英国人民对海洋的热爱也体现得十分明显。在英国语言中可以发现,英语中的许多习语都与航海业有关,并且这些词汇在中文中很少能够找到完全对等的内容。如to go with the stream(随波逐流),plains ailing(一帆风顺), to keep ones head above water(奋力图存)等。另外,一个受到地理文化而产生语言习惯差异的典型为in hot water,这一短语按照字面意思可以直接翻译为“在热水中”,但是事实上却是指遇到了很多麻烦。Living without an aim is like sailing without a compass则可以翻译为生活如果没有目标就如同航海失去罗盘。由此可见,英国很多语言都与岛屿文化有着紧密的关系,而作为陆地国家的中国,在对这些语言做出翻译的过程中则面临着很大的理解障碍。

2历史文化差异

历史文化是一个民族在漫长的发展历史中沉淀下来的文化精髓。民族之间的发展历史并不相同,因此所沉淀下来的历史文化也具有着差异。在商务英语的翻译中,历史文化的不同经常会给译者带来很多的难题。以历史典故为例,历史典故中有着丰富的历史文化信息,同时能够对历史文化所具有的特点做出反映。商务英语翻译中要对历史典故做出准确翻译,就要求译者能够对不同民族的历史文化内涵有深入的了解。汉语中的历史典故颇多,名落孙山、东施效颦等历史典故都与历史事件有关,但是西方人未必了解这些历史典故,因此,在这些信息的传递中,需要理解典故的内涵,并对内涵进行传达,即要求译者实现意译与直译的结合。西方典故多来源于《圣经》,其中“Love is blind”是一个十分典型的案例。这一短语是古希腊爱神Eros的别称,与汉语中的“情人眼里出西施”相对应,两个短语都各自包含着浓厚的历史文化,在对这种短语做出翻译的过程中,需要对二者之间的差异做出认知并选取适当的翻译策略,否则将会让对方产生莫名其妙之感[3]。

3宗教文化差异

宗教信仰对不同民族产生着重要的影响,在特定的宗教环境下,一些词汇具有着特定的内涵。如果在商务翻译中不了解对方的宗教信仰,不仅容易造成翻译难以理解,而且容易涉及到对方的禁忌。因此,在对这些词汇做出翻译的过程中,不能对文化的等值抱有过度追求的倾向,因为要实现良好的沟通,产生一定的文化亏损也是在所难免的。在此方面,有一个经常在英语翻译教学中使用的案例,即“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃”。这句话体现出了我国所崇尚的佛教文化,但是在西方,普遍信仰基督教的人们会对和尚这一词汇产生陌生感,并且对于这一谚语背后的故事,西方人也不一定了解,因此,在对这一谚语进行翻译的过程中,形意的一致很难实现兼顾,为了更好地传达语言内涵,则可以选取”One boy is boy;two boys are half a boy;three boys are no boy”这一英文中现有的谚语来进行翻译。总之,宗教文化对语言的影响十分深远,了解不同民族的宗教文化,有助于在翻译中准确地传达出对方希望表达的内涵。

三、克服中西文化差异的商务英语翻译策略探析

在人类文化的发展过程中,地理环境、社会习俗、宗教信仰等差异都会导致不同民族的观念、心理与文化产生差异,并且这些差异能够通过语言表达体现出来,而这种体现,则直接造成了商务英语翻译中所面临的文化障碍。为了跨越这些文化障碍,译者可以在了解中西文化差异的基础上,根据实际情况来选择意译、音译、直译、借用、套用等多种翻译策略,同时也能够根据表达的需要和信息传达的需求来对这些翻译策略进行结合使用。

1意译

意译这种翻译策略表现出了对信息原意的忠诚,这种翻译策略注重对信息内涵的表达与翻译,并且在选取这种翻译策略的过程中,事实上,汉语中已经没有十分合适的词汇来对英语某些词汇进行表达,因此,需要译者在理解英语词汇和句子内涵的基础上,将这种理解表达出来。另外,当直译下获得的翻译效果让读者产生理解困难时,也有必要使用意译来进行补充。如在商务英语翻译中,可以把“as thick as thieves”译成“亲密无间”,也可以把“hold a wolf by ears”译成“骑虎难下”。由此可见,意译翻译策略可以忽略语言的细节,并以语言含义的传达和译文的流畅作为重要的出发点[4]。

2音译

在商务英语翻译中,音译一般会用作人名的翻译和地名的翻译,但是除此之外,一些概念性词汇也会使用到音译策略,如汉语中的武术、人参和气功对应英语中wushu、ginseng、qigong等;英语中的sofa、clone、salon对应中文中的沙发、克隆、沙龙等。另外,巧克力——chocolate、维他命——vitamin等外来事物也会进行音译。音译策略的选择是因为汉语中已经没有对应的词汇,这是由文化差异导致的文化缺失所造成的。而面对这种词汇的翻译,则可以直接采用音译的策略来将信息进行完整的传达。

3直译

在商务英语翻译中,直译策略并不会对语言的意义原则、表现形式做出过多的调整,这种翻译策略体现出了对原语文化的尊重和还原,同时强调表现文化差异和异域风情。如Strike the iron while it is hot——趁热打铁、 Blood is thicker than water——血浓于水等。直译的前提是,在翻译过程中能够找到与原语信息相同或者相近的词汇与短语,并按照原语的结构和意义进行翻译,从而保持原语形式与内容的本真。也正因为如此,直译策略能够体现出浓厚的异国文化色彩,同时也能够让对方了解语言中的内涵。相对于意译而言,直译体现出了对原文形式的忠诚,但是需要注意的是,直译并非是对语言的机械转换,在翻译过程中同样需要译者尊重受众语言的特征,从而确保受众能够对翻译结果做出理解。

4套用

在商务英语翻译中,许多英语习语承载的信息和文化特色都与汉语习语承载的信息和文化特色具有很大差异。针对同样一个词汇,在中西文化差异的影响下,人们会联想到不同的事物。这就要求商务英语翻译者在翻译过程中不能仅仅注重字面翻译,而应当注重词汇联想意义对语言信息的传达。在此过程中,商务英语翻译者可以套用一些现成的谚语来对对方所表达的意思进行呈现。如“Care killed a cat”指的是忧虑伤身,如果采用直译策略的话则是忧虑杀死猫,直译过来之后的内容并不容易理解。在西方文化中,猫被认为具有着极强的生命力,因此忧虑能够杀死猫,自然杀死人也不在话下,因此,这一短语主要是表达忧虑所具有的危害性。由此可以看出,商务英语翻译应当关注同一词汇在不同文化背景下产生的不同联想,并利用套用的翻译策略来确保信息的准确传达。

5借用

无论是在汉语还是在英语中,都具有蕴含着丰富文化内涵的习语,在这些习语中,英语中的某些词汇对于中国人来说并没有较高的认同感,因此,为了在汉语中找到与这些词汇类似的表达方法,在翻译过程中可以用国人认可度较高的词汇来替代英语中的词汇。以英语中的动物为例,“When the cats away,the mice will play.”这句话意思是猫走了之后,耗子就会更加活跃,显然,这与我国习语中的“山中无老虎,猴子称大王”的意思相同,因此,译者可以借用汉语中的老虎来翻译cat,用猴子来翻译mice。虽然在这一翻译过程中,词汇的意义并不对称,但是却能够在准确传达字面意思的基础上实现文化的对等[5]。

综上所述,中西文化差异对商务英语翻译产生着很大的影响,而为了解决中西文化差异为商务英语翻译带来的障碍,商务英语翻译者需要对中西文化之间的差异做出了解,同时需要重视自身文化修养的提升,并根据不同的情况来合理选择翻译策略。在此过程中,译者需要做到尊重本国文化与别国文化,在文化包容的心态下努力实现信息的准确传达,从而达到开展商务交流的目的。

参考文献:

[1]罗健京,刘也玲,邓云华.中西文化差异对商务英语翻译的影响(英文)[J].语文学刊(外语教育教学),2013,(10).

[2]王姝.文化差异对商务英语翻译的影响探析[J].科技创新导报,2013,(27).

[3]况细林.影响商务英语翻译的跨文化差异探析[J].教师,2013,(5).

[4]黄笑菡.探析商务英语翻译中跨文化交际的影响[J].湖北广播电视大学学报,2012,(5).

[5]陈柳悦.东西方文化差异对商务英语翻译的影响[J].怀化学院学报,2011,(11).

Influence of Cultural Differences between Chinese and the West on Business English

MIAO Kun

(Xuzhou College of Industrial Technology, Xuzhou 221140, China)

Key words:Chinese and western culture; cultural difference; business English; influence; countermeasures

(责任编辑:刘东旭)2015年11月第34卷第11期黑龙江教育学院学报Journal of Heilongjiang College of EducationNov.2015Vol.34 No.11

作者:苗坤

语言翻译中西文化差异论文 篇3:

浅谈中西文化差异对翻译的影响

摘要:中西文化差异的产生与生活环境、生活习惯、思维方式等有较大关系,中西文化差异较为显著,这直接影响中西方交流中出现的问题,最为直接的表现是中西文化差异影响翻译,这对于中西方进一步交流、文化进一步传播以及互相了解造成一定阻碍。

关键词:中西文化差异 翻译 谈论影响

随着经济全球化、文化全球化等现象的出现,中西方之间的交流越来越密切,两者之间存在的各方面差异也逐渐在交流中显现出来,其中较为突出的一方面,也是影响较为巨大的一方面是翻译,翻译是中西方交流的支柱,是中西方互相了解的基础,而翻译出现问题会直接影响两者之间的了解及交流,甚至会影响国际关系。由此可见,翻译的准确性以及合适性是极为重要的,需要进行详细的探究分析。

一、中西文化差异

中西文化差异存在的主要原因是生活环境、思维方式、生活习惯、生活方式、生活理念、价值观、世界观以及人生观不同,不同的生活状态环境造就不同的文化背景。简单地来说是一方水土养一方人,中国文化受儒家的长远性影响,较为保守,而西方文化较为开放,中国文化上下五千年源远流长,内容丰富,蕴含着广大人民的美好愿望以及憧憬,情感丰富、浪漫,对于整体力量较为崇尚,而西方文化发展历史相对较短,内容以及底蕴远不及中国文化,西方文化更为理智,西方文化中哲学家、数学家、物理学家、化学家等不断涌现能够证明这一点,西方文化重视个体化,重视独立,重视事物的内在实用性;中国文化讲求谦逊、礼让,西方文化重视争取。

二、中西文化差异对翻译的影响探究以及淡化措施

(一)中西文化差异对翻译的影响探析

中西方交流的基础以及扩大交流的前提是翻译,翻译在各国交流过程中占据着不可替代的作用、地位,随着翻译的进一步发展以及应用,其中所存在的问题也逐渐凸显出来,主要是翻译过程中会应用各国特有的逻辑以及思维,翻译的结果出现相应的偏差性,在实际的应用中会导致不同程度的影响,对于进一步促进中西方交流较为不利,其中影响翻译最为直接以及最为严重的一个因素是中西文化差异,下面就中西文化差异对翻译所造成的具体影响进行详细的分析研究。

1.文化内容对翻译造成的影响。中国文化内容极为丰富,这对于西方翻译造成的影响较为巨大,如中国的古代神话故事以及中国的古代文化很丰富,西方在翻译过程中较为直白,造成神话故事以及一些中国文化的展现失去其原有的韵味,西方文化中科技、数学、化学、物理以及生物研究较为深入,发展较为快速,中国在翻译过程中由于专业术语的限制,翻译较为有限,以及翻译的准确度较低,对于中国进一步吸收以及学习西方先进知识造成一定限制,中西方文化的差距在很大程度上限制了双方交流的整体发展进步。

2.逻辑思维对翻译的影响。中西方文化中存在的逻辑思维差异对翻译造成的主要影响体现在语法上的差异,最为明显的例子是西方的名是在姓前面的,中国人是先姓后名。中国人名字基数较为庞大、多变,而西方人名字重复率极高,并且取名没有中国讲究,这就进一步限制了两者之间的顺利交流,中西方文化中存在的逻辑思维差异还体现在对待相同事物的不同态度,如西方人认为白色是纯洁,中国人认为白色是不吉利的,这些文化的差距,使得在翻译过程中出现中西方互相不理解的情况,导致在翻译过程中出现相应的偏差性。

(二)中西文化差异对翻译产生影响的淡化措施探究

1.充分掌握和了解对方的生活状态。缓解以及淡化中西方文化差异对于翻译造成的影响是极为必要的,主要原因是进一步加强两者之间各方面的交流,对于进一步推动全球化的发展有实际的促进作用,对于进一步加强两者之间的合作有相应的影响,采取的主要措施之一是对双方的生活思维等各方面进行进一步了解,首先了解的是双方的生活习惯、语言习惯,在翻译过程中将之进行实际的运用,如中国人语言表达讲求含蓄,西方人语言表达较为直白等。

2.翻译之间的相互交流相互讨论。中西方文化差异对翻译影响减弱措施包括加强两者之间的翻译交流,在翻译过程中需要借鉴较为成功的例子以及在较为重要的内容翻译过程中向专业人士以及能力突出的人群进行意见获取,让翻译更为完善,对于中国人以及西方人进一步了解彼此较为有利。

三、结语

中西文化差异对翻译造成的影响较为巨大,对于中西文化的进一步交流产生较为严重的影响,对于文化全球化的实现产生一定的影响。因此,需要进行全面的分析探究,主要的探究方向是换位思考,增加彼此之间的了解。

参考文献:

[1] 赵爱仙.从《西游记》回目的翻译看中西文化差异对翻译的影响[J].校园英语(中旬),2015(05).

[2] 王文婷.中西文化差异对翻译的影响及处理[J].淮南职业技术学院学报,2011(06).

作者:王芳 王亚丽

上一篇:硕士研究生教育农业推广论文下一篇:基础电讯服务贸易研究论文