旅游文化信息翻译分析论文提纲

2022-11-15

论文题目:顺应论视角下旅游文本翻译策略研究 ——以《美丽中国之美丽山东》第五章至第六章汉译英为例

摘要:随着我国综合国力不断增强,经济飞速发展,中国与世界各国在政治、经济、文化、科技等方面的交往越发密切,中国旅游业已承担起传播中国文化、宣传中国形象的历史使命。旅游文本是指一切与旅游活动相关的文本,包括景点宣传、广告标语、民俗民情画册等内容,隶属于外宣文本。该文本在激发人们的旅游热情、宣传我国的旅游文化、促进旅游业的发展等方面发挥着重要作用。为使国外读者与游客免受语言障碍和文化差异的影响,更好地了解中国旅游文化,旅游文本的翻译已成为必不可少的重要工作,研究和探讨旅游文本的翻译策略已成为一项兼具理论意义和实践意义的重要课题。《美丽中国之美丽山东》是旅游文本的典型代表,该书以优美的语言,全景式地描述了山东省独特的风土人情、名胜古迹和历史文化。顺应论由比利时语用学家维索尔伦(2004)提出。顺应论是一种关于人类语言交际行为和认知的理论。它以语言的选择与顺应为契机,描述人类使用语言的各种现象,阐释人类语言交际的心理机制、过程以及社会、文化、认知在其中所起的作用,认为语言具有变异性、商讨性和顺应性。由于旅游文本具有信息性和诱导性等特点,因而在翻译过程中更能灵活的运用顺应论。翻译是一种复杂的语际活动,涉及到语言的转换,将顺应论应用于翻译实践,译者能对翻译策略的选择有一个全新的视角。因此,本文基于顺应论,以《美丽中国之美丽山东》的英译实践为例,通过对旅游文本翻译进行较为深入的研究,努力探寻和发掘一系列既符合顺应论内涵又适合旅游文本特点的翻译策略,如:增译、减译、加注等,旨在为顺应论指导下的旅游文本翻译提供一定的启示。本文首先对论文的研究背景、目的、意义以及论文的基本结构进行全面介绍,随后对顺应论和旅游文本翻译的国内外研究进行综合述评,对顺应论的历史发展、三个理念、四个维度进行深刻阐释,对旅游文本和《美丽中国之美丽山东》的语言及功能特点进行深入分析。最后结合翻译实践,论文从顺应的四个维度,以例证的方式,全面探讨旅游文本的翻译策略、总结主要发现、剖析存在的问题。

关键词:顺应论;旅游文本;翻译策略;《美丽中国之美丽山东》

学科专业:英语笔译(专业学位)

Abstract

摘要

Chapter One Introduction

1.1 Research Background

1.2 Research Purpose and Significance

1.3 Layout of the Thesis

Chapter Two Literature Review

2.1 Overseas and Domestic Studies on Adaptation Theory

2.1.1 Theoretical Studies

2.1.2 Applied Studies

2.2 Overseas and Domestic Studies on Tourism Text Translation

2.3 Summary

Chapter Three Theoretical Framework

3.1 Historical Development of Adaptation Theory

3.2 Three Key Notions of Adaptation Theory

3.3 Four Dimensions of Adaptation

3.3.1 Contextual Adaptation

3.3.2 Structural Adaptation

3.3.3 Dynamic Adaptation

3.3.4 Salience of Adaptation

3.4 Summary

Chapter Four Analysis of Tourism Texts and Beautiful China: BeautifulShandong

4.1 Language Features of Tourism Texts

4.1.1 Lexical Features

4.1.2 Syntactical Features

4.1.3 Rhetorical Features

4.1.4 Discourse Features

4.2 Functional Features of Tourism Texts

4.3 Beautiful China: Beautiful Shandong

4.4 Summary

Chapter Five Tourism Text Translation Strategies under Adaptation Theory

5.1 Strategies in Contextual Adaptation

5.1.1 Paraphrase

5.1.2 Transliteration

5.2 Strategies in Structural Adaptation

5.2.1 Combination

5.2.2 Division

5.3 Strategies in Dynamic Adaptation

5.3.1 Conversion

5.3.2 Deletion

5.4 Strategies in Salience of Adaptation

5.4.1 Annotation

5.4.2 Amplification

5.5 Summary

Chapter Six Conclusion

6.1 Major Findings

6.2 Limitations and Further Studies

Bibliography

Acknowledgements

AppendixⅠ

AppendixⅡ

上一篇:SHIBOR金融市场论文提纲下一篇:国家经济论文提纲