英语翻译中的文化因素论文

2022-04-24

【摘要】翻译作为跨文化交际的最主要手段之一,是和文化紧密结合在一起的。翻译活动体现了不同文化之间的交流,同时也揭示了文化差异存在可译性。在商务英语翻译的过程中,文化因素始终是一个无法回避的问题。下面是小编为大家整理的《英语翻译中的文化因素论文(精选3篇)》,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

英语翻译中的文化因素论文 篇1:

大学英语翻译中的文化因素探析

【摘要】随着我国对外开放政策的不断落实和深化,英语,作为应用较为普遍的交流和沟通语言,逐渐受到人们的重视和关注。大学英语翻译是大学英语教学中的重要科目,大学英语翻译教学中应该重视文化因素对教育教学质量的影响,加强对文化因素的发掘和掌握,积极对相关历史文化等内容进行理解,将会在很大程度上提高大学英语翻译的学习质量,提高大学生的文化意识,促进学生的全面发展。本文就我国大学英语翻译中的文化因素展开分析和论述,指出了目前我国大学英语翻译中文化意识现状,并提出了合理的发展建议。

【关键词】大学英语;翻译;文化因素;发展建议

语言,是人们交流和沟通的一种重要手段和方式,也是历史文化的载体,语言同文化具有比不可分的关系,加强对英语文化因素的了解和掌握,对于大学英语翻译将起到非常积极的促进作用。英语是西方国家的主要语言,英语中蕴含了大量的民族、地域、历史、宗教等文化因素,因此,在实际教学过程中,应该正确看待英语同文化因素的关系,深刻理解大学英语翻译学习中的文化因素,培养学生对文化因素的学习兴趣,从而促进学生学习质量的显著提升。

1文化因素在大学英语翻译中的体现分析

就目前我国大学英语翻译教学来说,无论是从老师还是从学生的角度来说,对文化意识的重视程度较低,往往只重视对英语知识的学习和掌握,却并不从文化意识的角度出发,去了解英语的真正的含义,帮助自己去掌握深层的含义和应用技巧,因此,使得我国大学英语翻译教学的质量难以得到有效提升。文化因素对英语翻译具有非常重要的影响,也在英语翻译过程中有较多体现,影响到英语翻译质量和翻译效果。

2句式和含义的体现

英语作为一种重要的沟通方法和交流手段,在长期的历史发展过程中,受地域、民族以及风土等因素的影响,逐渐形成了独特的应用体系,在表达方式方面存在很大的差异性,句式方面也有着非常鲜明的特点。比如,在英文单词当中,许多名词都有着较多含义,如cry(哭,叫,喊),net(帐,网,网络),kids(孩子,山羊)等等,这些词语在不同句子中所表达的意思存在很大的区别,因此,在实际学习过程中,应该重视对相关文化因素的了解和掌握,以文化因素的角度去实现对句式意思的解读。相如a lucky dog (幸运的家伙)big white stone building( 白色石造大楼)、Modern Chinese History(中国现代史)等词语进行翻译时,需要结合具体的语境进行合理的分析,以保证翻译的准确性和真实性。

3历史和典故的体现

不同的价值观,导致人们对事物的看法和意见将存在很大的分歧,也就在英语翻译过程中,应该重视对英语文化因素的了解,才能够使翻译更加准确,更加符合真实的意义和表达思想。比如,对于龙(dragon)这种动物,在我国古代被视为祥和吉兆,但在西方国家看来,龙则是一种非常邪恶和可怕的动物,龙在西方国家常常用以形容一个人的暴力和凶恶,因此,在实际翻译过程中,应该重视东西方文化和历史的差异,从而确保英语翻译的实际效果。

4大学英语翻译中文化因素的应用建议

4.1提高文化观念,增强文化意识: 在日常教学过程中,老师应该增加对文化因素的重视程度,提高大学英语翻译的文化意识观念,使学生在学习过程中能够对文化因素起到一定的关注和了解,从而促进学生英语翻译学习质量的提升。就目前我国大学英语翻译学习来说,老师和学生方面文化意识观念较为缺乏,学生只重视对语法以及词汇的学习和掌握,却没有深入了解词汇和句式中的文化因素,从而使得翻译结果同实际意义相差甚远,因此,必须要提高老师及学生的文化观念,增强文化意识。在日常教学过程中,老师应该对相关方面的知识和内容进行合理的补充,针对中西方文化差异较大的句式和词汇开展相关分析活动,同学生去讨论英语中的文化因素,从而引起学生对文化因素的重视,使学生能够积极开展对文化因素的理解和学习,促进学生英语翻译质量的快速提升。

4.2构建文化氛围,加强教师队伍建设: 为保证良好的英语文化因素了解和学习氛围,老师在日常教学过程中,应该重视对相关教学方法的应用,加强对教学模式的改革,为学生营造良好的学习氛围,促进学生英语翻译水平的显著提升。在开课之前,老师可以根据教学实际内容和要求,通过多媒体技术播放一段相关的国外古典文学视频,在学生观看的过程中,老师则需要积极的开展引导工作,让学生去积极发掘视频中词汇以及句式的不同应用方法和表达方法,激发学生的探索兴趣。然后,老师同学生一道针对相关问题开展课堂讨论工作,并积极进行有关资料的搜索和应用,使学生在解答问题的过程中,加强对英语翻译文化因素的学习积极性,为学生营造良好的学习氛围。老师要对学生的表现进行比较、归纳、总结,使学生文化思维得到构建。同时,在学校方面,还应该加强教师队伍建设,保证相关工作的顺利开展。学校在日常教学过程中,应该重视对人才的引进工作,提高教师队伍的文化水平,并定期开展学术研讨会议以及教学交流会议,加强先进教学方法的交流和沟通,以保证教师整体教学能力的有效提升,促进高校英语翻译教学工作的顺利开展。此外,还要加强教材建设,去编写和现代形势相符合的教材,提高课程设置水平。

5总结

大学英语翻译中的文化因素,对于大学英语翻译教学具有非常重要的作用,做好对文化因素和内涵的了解和掌握,才能够使英语翻译更加贴近实际意义,提升英语翻译的综合质量,确保学生翻译水平的快速提升。因此,学校方面必须要采取合理可行的措施,构建良好的文化氛围,提高学生的学习积极性和主动性,促进我国大学教育教学的稳定发展。

参考文献

[1]韩雪.浅析大学英语翻译学习中的文化因素[J].中国科教创新导刊,2008(17)

[2]唐利芹,梁秀娟.论中西方文化差异对大学英语翻译教学的影响[J].吉林师范大学学报(人文社会科学版),2011(02)

[3]宁颖.大学英语教学与文化因素的渗透[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2009(04)

[4]朱丽.文化差异与英语翻译教学中跨文化交际能力的培养[J].语文学刊(外语教育与教学),2011(01)

作者:袁义

英语翻译中的文化因素论文 篇2:

论商务英语翻译中的文化因素

【摘要】翻译作为跨文化交际的最主要手段之一,是和文化紧密结合在一起的。翻译活动体现了不同文化之间的交流,同时也揭示了文化差异存在可译性。在商务英语翻译的过程中,文化因素始终是一个无法回避的问题。从文化的概念和文化产生的根源入手,本文分析了文化因素在商务英语翻译中的体现,从跨文化的角度提出了商务英语翻译的策略,分析了商务英语翻译中应特别注意的几点文化差异,以使译文与原文在功能上等效,更好地实现跨文化交际。

【关键词】翻译;文化差异;可译性

商务英语有自己独特的文体风格,这种风格首先表现在商务英语的用词风格,即用词专业、术语较多、用词准确、措辞礼貌;其次表现为商务英语的句法风格,即用语固定化、表达精练化等;最后表现为准确、简洁、清楚、完整等文体风格。正因为如此, 很多人认为在商务英语的翻译中,主要是实用的应用问题解释,没有文化可言。

我认为,事实并非如此,因为翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。文化在商务英语翻译中是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家尤金·奈达所说:“要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”

一、商务英语翻译中的文化差异

在实际工作中, 文化信息有时很难传递到译入语中, 结果对等的标准就不能完全做到一般来说, 导致文化差异有以下几个因素:

(1)由于人们对事物的认识具有文化的差异,所以在翻译时必须将地域的文化差异考虑在内。例如:我国著名的 “白象” 牌电池, 翻译成英语white elephant, 语义信息对等虽然不错, 但从文化信息对等来看却是糟糕的翻译, 因为white elephant在西方国家中意思是 “没有用反而累赘的东西” 。由此可知, 英语国家的人恐怕不会本买牌子为White Elephant的电池, 因为消费者不愿买 “没有用反而累赘的东西” 。 那么。 “白象” 牌电池应该怎样翻译呢?我们可以考虑用一种西方人心中象征着强大、 有力量的动物lion来代替, 将 “白象” 译成Brown Lion。如果买来的电池威力无比,顾客何乐而不为呢?再如Unilevel 汉译为 “联合利华” 既讨了国人的欢心, 因为其寓意为 “中外合作, 有利于中华” ; 又有利于产品进入中国市场。由于中外文化背景的差异以及商标词形成过程中的某些偶然因素, 个别商标如果意译过来, 可能会产生适得其反的效果。

(2)不同文化的人对颜色的认识尽管有相似之处, 但他们对各种颜色的感觉有可能不同, 甚至截然相反, 其原因在于国家所处的地理位置、 历史文化背景和风俗习惯不同。例如, 如英文商标Blue Bird(轿车名)典出自比利时作家Materlinek(1911)的获诺贝尔文学奖的童话剧Blue Bird。剧中Blue Bird 象征幸福。而汉译“蓝鸟”又激发了中国消费者的美好联想,“蓝”意为“青” ,“蓝鸟” 即 “青鸟” 。消费者很快会联想到唐朝李商隐的诗句:“蓬山此去无多路, 青鸟殷勤为探看” , 青鸟乃蓬莱仙境的使者。 因此 “蓝鸟” 译乃直译。 直译在商标翻译中还有很多成功的例子。如Crown 皇冠(轿车名), Blue Cat 蓝猫(儿童用品),Ap-ple 苹果(皮具), Good Companion良友(香烟)等。

(3)由于传统文化和民族心理的差异,并且每个国家由于有着不同的社会制度,宗教信仰和历史背景,不同的民族各自具有独特的心理特征。因此,译者在进行商务活动时应采用符合各自文化心理的词句。如Sprite饮料,这个单词在英文中为“精灵”、“妖精”之意,但在中国人心中却是邪恶的。若直译必然不妥,所以转义为“雪碧”。“雪”清新凉爽。“碧”玲珑剔透,该译名给人玉沽冰清的感受,作为饮料名,可被中国消费者所接受。在西方,人们尤其是女性,很忌讳被问到年龄。而在我国大部分情况下是没有这一忌讳的。这其中的原因就是在不同的文化环境中人们的心理特点是有差异的。这样的差异在商务交往和商务翻译中是不容忽视的。因此,无论是从事商务英语翻译还是从事商务活动都很有必要了解东西方文化的差异和不同词汇在不同语言环境下的差异。并以此为基础将商务交往中的失误减少到最低,以期获得效益的最大化。

(4)在现今科技高速发展的时代,译者发现他们无法时刻紧跟时代脚步,比如说医药行业。一些药品,如“Intralipid”、“vamin”、“Pedel”、 “Sulvvit”,起初在中国是没有存在过的,那么译者就将他们直接翻译成“英脱利匹特”、“凡命”、“派达益儿”、“永乐维它”,很湿然这些中文名称并没有反映出这些药物的作用。相反,“Bricasol”的中文翻译是“喘康速”,从这个翻译就能看出这种药的主要功能。再比如国外借用希腊神话中胜利女神的名字“NIKE”作为运动鞋的商 标,如果我们将之翻译成“奈姬”或者“娜基”,中国消费者就不明白这到底有什么含义。译者模仿英文发音并且考虑了运动服饰的特征将之翻译成“耐克”,这不仅能够传达此品牌衣服耐穿耐磨的优点,也蕴含了取得胜利的意思,但是也许中国消费者不太会联想到希腊神话中的女神,这就是翻译过程中的文化丢失。

(5)由于地域的不同而导致的文化差异,在从事翻译工作时也是不可忽略的。比如有这样一则广告“,Father of All Sales-15%to 50%off”(特大甩卖,全场八五折到五折),在英语文化里,人们习惯用“父亲”(father)代称大河、大江。如美国的“密西西比河”(The Mississippi)被称为“Father of the Waters”或“the GreatFather”,而英国的“泰晤士河”也被称为“Father Thames”。而汉语中的“父亲”一词并没有这一文化寓意,相反,世代以农耕文化为主的汉语民族,视水为生命之本,视河流为孕育大地万物的母亲,因而习惯用“母亲”来比喻人们赖以为生的河流,把中华文明的发源之河“黄河”“长江”称为“母亲河”。这一广告利用英语文化里“father”的这种独特文化内涵,以夸张的手法,渲染拍卖让利幅度之大。翻译时,必须舍弃原文的字面形式,采用释义的方法来传达原广告的信息[5]。再比如,三菱汽车公司向美国市场倾销产品时,创制了下列广告“:Not all cars are created equal.”熟悉美国历史的人一见这则广告,立即会想起《美国独立宣言》中“All men are created equal.”日本广告商将原句中的“men”改为“cars”来突出广告诉求的目标,将原来的肯定句式改为否定句式,道出了车的优越性能。这则广告词套用美国家喻户晓的名句,使三菱汽车在美国成功打开销路;而三菱公司向中国进行广告宣传时将其广告词改为“古有千里马,今有三菱车”,巧妙利用了中国古谚,运用对偶这种中国人喜爱的修辞手法,使中国消费者读起来既亲切熟悉又生动形象。

(6)广告的翻译是商务英语翻译中很重要的一部分,在广告的翻译中同样存在着文化因素,并且,文化因素具有很大的影响。例如,日本丰田汽车的广告语是“Where there is a way, there is a TOYOTA”。这则广告一看就知道是根据谚语“Where there is a will, there is a way”套写过来的。其汉译也巧妙地与中国的俗语紧密结合起来,译成“车到山前必有路,有路必有丰田车”。这句广告汉译显然也是出自“车到山前必有路,船到桥头自然直”这句众所周知的谚语。这则广告正式巧妙的利用了中国和日本的文化差异,抓住了中国文化的特点,在翻译中进行了文化转移,使得它非常成功。

翻译是跨语言、跨文化的社会活动。 奈达认为,翻译的重点不应当是语言的表现形式,而应当是读者对译文的反应。也就是说,语义信息对等和风格信息对等是国际商务英语翻译中最基本层面的对等。在此基础上,若原文承载文化信息,译者必须无条件地处理文化差异带来的理解上的差异,设法将原语中的这种文化信息最大限度地传递到译入语中去。为了真正做到“文化对等”,笔者谨以战略高度提出若干努力的方向。

二、商务英语翻译中文化因素的处理

1.培养文化敏感性,强化跨文化意识

对于文化因素,译者须给予必要的尊重,这就要求译者具备一定的文化敏感性。各国、各民族的历史背景、民族风俗、道德信仰、文化传统不尽相同,而且都有自己的文化禁区。在一种文化中非常有创意、有美感价值的内容,到另一文化中可能会因为文化价值取向不同而失去原有的美感价值,甚至造成民族情感的伤害。所以,对于文化因素,译者保持谨慎的心态、必要的敏感性和积极的探索精神显得尤为重要。比如,中国服装“七匹狼”商标被轻易翻译为“Sept wolves”,便是没有考虑到英语读者对“Sept2”这一前缀“腐败、脓毒”方面的联想寓意,其实只要稍微具备一点跨文化意识而干脆翻译为“72wolves”,便迎合了西方人对数字“7”的偏好心态。

2.避免本土文化失语,寻找中西文化契合点

商务英语翻译的实践过程,既是一个吸纳、融化外国文化的过程,又是一个扭转本土文化被西方文化殖民的尴尬“失语”局面的过程。面对文化差异,译者应当力求寻找中西文化的契合点,在表达上寻求对等语,避免简单使用同一语而掩盖本土文化的话语权。其实,文化差异的客观存在并不妨碍商务英语的译者在外国文化和本国文化中寻找一个契合点。如果这个契合点是两种文化的交融,那是最理想的。即便很难找到理想中的契合点,译者也应采用灵活的方法,让这两种文化尽可能地接近,或是通过其他手法使带有异国情调的元素在译入语中得以再现。比如,将商标“zephyr(西风)”翻译成“和风”。而面向社会征集英文商标的天津“狗不理”包子厂家最终选定的是“Go Believe”,也是找准了中西文化切入点的例子“,Go Believe”不仅发音上与“狗不理”契合,而且足以让英美人产生值得信赖的美好感觉。

3.从容面对文化融合,纯洁、美化汉语

文化随着中国对外交往的日益频繁,商务英语方面的外来词(借词)日益增多,比如“欧佩克(OPEC)”“文化休克(culture shock)”“拉力赛(rally)”“露华浓(Revlon)”“千年虫(millennium bug)”“T恤衫”等。这些例词分别体现音译、半音半意、音译附加汉语语素、音意兼顾、借译、英文字母附加汉字等具体的翻译方法。同时也有一些词汇被借入或创建到英文中,比如“kongfu”。随着中国第一位宇航员进入太空“taikonaut”一词在外文中得以传播。大量新词汇的涌入Π输出正是文化交流和融合的产物。面对这种现象,译者应该在保持开放心态的前提下积极应对,尤为重要的是,外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,不仅要符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则,而且要满足中国人在历史、审美、伦理、价值观等方面的文化诉求。用开放的心态从容跨越文化鸿沟,自觉纯洁和美化汉语,继承、发扬和传播本民族的文化,理应成为每位译者的责任和目标。

三、结 论

曾有翻译理论家提出“翻译学应向文化倾斜”。从以上分析可以发现,不论商务英语的范围如何宽泛,也不论商务英语的翻译标准如何界定,商务英语翻译中的文化因素都是客观存在的,而且直接影响到翻译的质量和水准,应该引起广大译者的重视和进一步探讨。同时,作为语言工作者和翻译爱好者,不仅仅要大胆采用“拿来主义”,积极吸收外国、外民族的优秀文化和文明成果,而且要推行“送去主义”,肩负起维护和传播本国、本民族优秀文化的历史使命。

参考文献:

[1] 刘建刚,张艳莉. 实用文体伪翻译现象研究[J]. 上海翻译,2007(2)

[2] 贾文波. 应用翻译功能论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2004:178

[3] 谢金领. 世纪商务英语翻译教程[M]. 辽宁:大连理工大学出版社,2009: 100

[4] 王桂莲. 文化差异与翻译的准确性[J]. 上海科技翻译,2004(1)

[5] 赖德富,从生态翻译学视域看广告翻译的多维转换[J],西南科技大学学报,2011(2)

作者:吴霞

英语翻译中的文化因素论文 篇3:

商务英语翻译中的文化因素

摘 要:为了避免文化冲突现象的发生,进行商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。按照奈达先生的翻译原则,做出适当的调整,通过不同文化之间的沟通认同,实现翻译的顺利进行。

关键词:商务英语 文化 翻译

Key words:Business English; Culture ; Translation

前言

从事商务英语的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现。一般来说,商务英语翻译中体现如下几个文化因素:

一. 对事物认识差异

不同的国家有着不同的历史背景,风俗习惯,文化传统, 所以在对事物的认识上体现一定的差异。在东西方语言中,表示各种不同颜色的词汇很丰富。如:红色在我国文化中象征着吉祥、喜庆,中国人结婚习惯穿红色衣服,贴红喜字,铺红地毯。经商时,商人希望“开门红”。而英语国家视“红色”为残暴、不吉利,红色意味着流血。再如,蓝色在英语国家有忧郁的含义,所以美国的“蓝色星期一”(blue Monday)指心情不好的星期一。 blue sky在英语中意思是“没有价值”,所以,如果把“蓝天”牌台灯翻译成Blue sky Lamp,意思便是“没有用的台灯”,那么这样的台灯怎能卖得出去呢?蓝色在中国人心中一般不会引起“忧郁”或“倒霉”的联想。尽管如此,世界知名品牌“蓝鸟”汽车并不是“伤心的鸟”的汽车,否则怎么会用Blue Bird作为汽车商标呢? blue bird是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是“幸福”,所以,英语国家人驾驶Blue Bird牌的汽车,心中的文化取向是“幸福”。由此可想而知,英语国家的人恐怕不会买牌子为White Elephant的电池,因为消费者不愿买“没有用反而累赘的东西”。

二.数字方面的差异

数字在东西方文化中同样存在着差异。众所周知,在西方,“十三”被认为是不吉利的数字,其原因就是与圣经故事中耶稣被他的第十三个门徒犹大出卖有关。所以,在西方国家,人们通常避免使用“十三”这个数字。在中国的传统文化中,数字“十三”没有这种文化含义,但随着西方文化的影响,近来这种蕴涵也被国人所接受。在中国的传统文化中,“九”因为与“久”同音,所以“九”经常用来表示“长久”的意思。例如,我国历史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下长治久安。因此,我国便有“999”药品。英语中的nine没有这种含义。但不要把用“666”作商标的商品出口到英国,因为“6”在《圣经》里象征魔鬼。“七”在欧美国家有积极的意义, 所以,商标为“7-Up”的饮料翻译或汉语为“七喜”,而不是“七上”。英语国家的人心目中的“七”相当于中国人的“八”。“七”对英语国家人是个大吉大利的数字,投掷中以“七”为胜利。商标还有Mild Seven,7-Eleven(连锁店)。但在我国,“七”是个普通的数字,有时候和谐音 “气”产生关联含义。上海生产的“三枪”牌内衣,是名牌产品,翻译成英语Three Guns。如果将Three Guns牌内衣出口到日本、哥伦比亚及北非地区,会受到消费者的欢迎,因为“三”在这些国家表示“积极”的意思。

三. 语言习惯方面的差异

在东西方语言习惯方面也存在着很大的差异。称呼与打招呼:在西方,小孩对长辈可以直呼其名、年轻人称老年人可在其姓氏前加Mr、Mrs或Miss。在汉语里,我们常用“老师、大夫”等这些表示职业的名词与姓氏连用作称呼语。我们彼此较为熟悉的人见面时,常问“吃过了吗?”、“上哪去?”等,而英美人常用 “It’s a nice day ”,在关系亲密者之间还可用“Hi! ”。接电话时,我们常问“你是谁?” “你找哪位”,而英美人通常是先报自己的电话号码或单位名称。寒暄之后的道别,我们常说“请留步”、 “慢走”,西方人常会微微一笑,作一个再见的手势或说“Good-bye”。赞扬、祝贺和其他社会礼节:中国人视“谦虚”为美德,当别人对我们说 “Your English is very good.”我们常答道:哪里,哪里, 或我的英语不好。而西方人习惯以“Thank you! ”的方式来接受。

结论

在商务英语翻译中造成中西文化冲突现象的原因是多种多样。究其根本,是因为中西双方有着不同的文化、历史背景,这必然使人们在意识、行为等方面形成差异。分析其主要成因:首先是逻辑思维存在差异;其次是价值观念存在差异;再次是行为规范存在差异。要保障跨文化交际的顺利进行,就必须了解对方的行为规范,最好的方法就是“入乡随俗”。最后是语用的迁移造成的影响。人们对客观事物的评价和解释通常是建立在自身的文化基础之上的,这种文化的标准规范只能在自身中按其特的定条件加以解释。进行商务英语翻译时必须特别注意这些差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。如果这个切合点是两种文化的交融,那就是最理想的了。但是,往往由于文化差异,有时很难找到切合点,这时,译者就必须就自己的能力让这两种文化尽可能接近,以达到更好的融合效果。

参考文献:

[1]关世杰 《跨文化交流学》 北京大学出版社;1995

[2]刘醒吾 《经贸英语口语》 外语教学与研究出版社;1997

[3]李平 《国际经贸英语教程》 中国国际广播出版社;1999

[4]王学文 《新编经贸口译教程》 中國对外经济贸易出版社;2001

作者:袁景丽 张 聪