翻译中的文化差异论文提纲

2022-11-15

论文题目:法律术语翻译中的文化差异

摘要:法律翻译历史悠久,是不同国家间法律交流的重要媒介。全球化使其影响和作用在多语种时代与日俱增。我国目前法律翻译内容繁多、数量庞大、质量良莠不齐,探究法律翻译理论与实践对指导法律翻译工作有一定现实意义。 严谨准确是法律翻译最大特点,这要求译者的翻译既符合目标语法律语言特点又保留源语文本内涵。法律术语是法律语言的基本单位,其翻译是否得当直接影响法律翻译质量。法律语言是文化的产物,深受特定法律体系的政治、社会、历史、习俗等各种文化影响。不同法系的一些法律术语因文化差异无法完全对等,需译者根据实际、运用相应翻译方法、译出法律术语的恰当意义。 萨尔切维奇的“法律翻译中术语不对等理论”分析比较源语与目标语法律术语是否对等,总结出完全对等、部分对等和完全不对等三种情况。依据该理论,可适情况选择几种常用法律术语翻译方法,以弥补文化差异造成的翻译空缺。 本文首先介绍了“文化”、“法律文化”、“法律翻译”、“法律术语”、“法律术语翻译”等相关概念及基本内涵。简要阐述法律文化差异对法律术语翻译的影响原因、方式和表现。随后例举关于法律术语翻译研究的三类主要理论:关联理论、比较法律方法、对等理论。详细介绍了对等理论的理论框架及萨尔切维奇的“法律翻译中术语不对等理论”及据该理论可运用的直译、意译、词义扩展、借词、创造新词等法律术语翻译方法。在翻译实践中,可适当选择一种或几种翻译方法译词,通过比较分析选择最佳翻译。

关键词:法律术语;法律翻译;法律文化;文化差异;对等理论

学科专业:英语语言文学

Abstract

摘要

Introduction

0.1 Review of the Study

0.2 Objective and Significance of the Study

0.3 Methodology and Data Collection

0.4 Structure of the Thesis

Chapter 1 Literature Review

1.1 Cultural Discrepancy in Legal Translation

1.1.1 Culture and Legal Culture

1.1.1.1 Brief Introduction to Culture

1.1.1.2 Brief Introduction to Legal Culture

1.1.2 Brief Introduction to Legal Translation

1.1.2.1 Classifications of Legal Translation

1.1.2.2 Principles in Legal Translation

1.1.2.3 Difficulties in Legal Translation

1.1.3 Cultural Discrepancy in Legal Translation

1.2 Cultural Discrepancy in the Translation of Legal Terminology

1.2.1 Assortment of Legal Terminology

1.2.2 Cultural Influences in Legal Terminology Translation

1.2.3 Main Researches on the Translation of Legal Terminology

1.2.3.1 The Relevance-Theory

1.2.3.2 The Comparative Law Approach

1.3 Brief Conclusion

Chapter 2 Theoretical Framework of Equivalence

2.1 Introduction to the Theory of Equivalence

2.2 Review of the Researches on Equivalence

2.2.1 Roman Jacobson and “Equivalence in Difference”

2.2.2 Eugene Nida and “Dynamic Equivalence”

2.2.3 Sarcevic and “Equivalence in Legal Translation”

2.3 Conclusion

Chapter 3 Solutions to Cultural Discrepancy in the Translation of Legal Terminology

3.1 Principles of Translating Legal Terminology

3.1.1 Emphasizing Connotative Specificity

3.1.2 Considering Time and Territorial Characteristic

3.1.3 Avoiding Literal Comprehension without Conveying Connotation of Terminology

3.1.4 Distinguishing Legal Concept from Nonlegal Concept

3.1.5 Consistency of Legal Terminology

3.2 Solutions from the Perspective of Sarcevic’s Equivalence Theory

3.2.1 In Cases of Near-Equivalence: Word-for-Word (Literal) Translation

3.2.2 In Cases of Partial Equivalence and Non-equivalence

3.2.2.1 Word-for-word (Literal) Translation with Annotation

3.2.2.2 Paraphrasing

3.2.2.3 Lexical Expansion

3.2.2.4 Using Neutral Terminology

3.2.2.5 Borrowing

3.2.2.6 Transliteration/ Phonological Translation

3.2.2.7 Neologism

Chapter 4 Applications of Equivalence in Compensating Cultural Discrepancy

4.1 Case One: Golden Rule

4.2 Case Two: Aggravated Assault

4.3 Case Three: Chastisement

Conclusion

5.1 Summary of the Study

5.2 Major Findings

5.3 Limitations and Advices

Bibliography

Publication

Acknowledgement

上一篇:经济学思想论文提纲下一篇:保险市场行为监管论文提纲