科技英语语篇翻译的关联观

2022-09-12

随着国际交流的飞速发展, 人们对科技英语和科技英语汉译的需求与日俱增, 对科技英语语篇的翻译研究也出现了前所未有的发展。将科技英语翻译与认知语言学等相关学科接缘成为目前科技翻译研究的一大特点。认知语言学中的关联理论对科技翻译提出了新的研究方法。本文通过分析典型译例, 探索说明性科技英语语篇翻译中体现的关联理论思想以及关联理论对科技翻译的解释和指导作用。

1 关联理论

关联理论由法国语言学家Dan Sperber和英国语言学家Deirdre Wilson于20世纪80年代提出。关联理论认为人类交际活动是一种认知活动, 遵循两个基本原则:认知原则和交际原则。认知原则是指人类的各种认知趋于同最大程度的关联性相吻合, 交际原则是指人类的各种言语交际趋于寻找最佳关联。言语交际中, 说话人在话语中提供具有最大关联性的信息, 明确向听话人表示自己的意图。听话人根据自己的认知语境, 结合说话人提供的信息进行推理, 寻找自身认知语境与话语之间的最佳关联, 即语境效果。语境效果越强, 理解话语时作出的努力越小, 关联性越强, 反之则越弱。交际是否成功取决于交际双方是否找到最佳关联。

德国学者Gutt首先将关联理论应用于翻译。在关联理论中, 翻译是一个推理过程, 是一种涉及大脑机制的言语交际行为。源语、目的语、过程、交际和语符构成翻译的整体框架。译者首先要正确理解原文话语, 从源语的语符, 即语音层、语法层、语义层等语言本身的形式中获取信息, 把这些信息和自己的认知语境相结合, 进行推理, 寻找最佳关联, 体会源语作者的交际意图, 排除语言本身的形式, 在大脑中形成正确的概念, 然后要对译文读者的认知语境进行假设, 再根据这个特定的语境选择与其形成最佳关联的特定语符, 重新赋予话语语音、语法、语义等语言形式, 将人脑中的概念以译入语的话语体现出来。由此可见, 翻译是一个语际间明示—推理的认知过程, 是一个理解—转换—体现的过程。翻译的本质是交际, 交际的本质是关联。

2 科技英语语篇特征

科技英语作为一种重要的英语文体, 主要用于述说真理、描写现象、论证规律、说明事物。译论家刘宓庆指出:“科技英语的显著特征是重叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达;避免行文晦涩, 作者避免表露个人感情, 避免论证上的主观随意性。”

3 科技英语语篇翻译的关联观

科技英语客观性、严密性、逻辑性强的特点决定了译者必须做到用词简洁、准确, 说理清楚, 叙事明白, 即在对读者的认知语境做出正确判断的基础上, 将读者的认知需要放在首位, 采取恰当的翻译方法将最佳关联传递给读者。

3.1 直接翻译

对于说明性医学语篇, 应采用直接翻译, 即努力保留原文所有交际线索, 以保留原文的风格, 因为任何内容或形式的改变都会误导用户, 导致严重后果。例如, 中西方读者阅读药品使用说明书的认知语境是相似的, 都期望得到以下信息:药品的成分、性状、适应症、注意事项、贮藏条件、有效期及联系方式等。译者应译出原文每一条信息, 注意使用“祛风止痛”、“慎用”、“非处方药”等专业词语和科技语篇中典型的祈使句, 同时保留原文标题和各分项的版式, 用粗体字突出“注意事项”, 实现与原文的大写字体同样的语用功能。

3.2 间接翻译—省译

原文When the trigger is pressed, a signal will activate the booster, which then will supply high-pressure oil through the hydraulic hose to the work head.The oil will activate a piston in the cframe.The piston carries the punch which will move towards the die.This movement of punch and die will be limited by an end stop which is factory set.Make sure that the air supply runs through a properly working air preparation filter.Never use air pressures above 6 bar (87psi) .

译文1操作者压住扳机时, 击发信号会传至调压器并使之通过液压油管向机器铆接部位输送压力很高的液压油。液压油首先驱动设备铆接部位一个C型框架内的活塞, 然后活塞驱动冲头向模具方向移动。有关冲头和模具相对移动和静止的参数由工厂设定。操作过程中, 应确保气体准备系统中的过滤器可以正常使用, 以保证气体供给。不要使用压力超过6bar (87Psi) 的压缩空气。

译文2操作者压住扳机时, 冲头会在液压力的驱动下向模具方向移动。有关冲头和模具相对移动和静止的参数由工厂设定。操作过程中, 应确保气体准备系统中的油水分离器可以正常使用, 以保证气体供给。不要使用压力超过0.6兆帕的压缩空气。

原文节选自奥的斯公司从瑞典引进的双铆入系统操作说明。译者为不同读者—专业技术人员和车间操作者分别提供译文1和2。

译者针对专业技术人员构建“相互认知语境”:他们了解先进的科学知识, 应该熟悉系统操作原理, 以便更好地指导工人操作, 对设备进行日常维护, 并寻求其发展和创新。他们在阅读时期待相关信息。译文1的直接翻译实现了最大的语境效果。译文2针对缺少专业知识、只关注如何操作和注意事项的操作者, 适当简略了与操作关系不大的工作原理部分, 并将专业词汇换成符合他们习惯的简单词汇, 如将filter改译为“油水分离机”, 6 bar (87psi) 译为0.6兆帕。译文2减少了操作者的处理努力, 实现了成功交际。

3.3 间接翻译—增译

原文Concen Trace is a liquid mineral supplement concentrated and balanced for greater energy, vitality and well-being.Harvested from the pristine waters of Utah’s Great Salt Lake, Concen Trace contains a natural balance of 72 verified minerals and trace minerals but without the sodium.Best of all, the minerals and trace minerals in Concen Trace are contained in ionic form, one of the most widely utilized forms of minerals in thebody.

译文:浓缩均衡矿物滴是一种矿物元素营养补充剂, 能保持体内元素平衡, 使人体永保健康活力。矿物滴产自美国犹他州大盐湖1远古纯净水, 内含除钠以外72种矿物质和微量元素, 这些矿物质和微量元素呈离子态, 能迅速被人体吸收。

大盐湖是古太平洋的一部分, 位于美国犹他州西部海拔1280公尺的高山群中, 远离人烟, 无任何污染, 即使在显微镜下也找不到微生物和细菌。大盐湖是世界第二大内陆盐水湖, 湖水浓度比普通海水高50倍, 人在湖中游泳永远漂浮, 而且湖水含矿物质、微量元素达70余种, 具有治病疗伤、强身健体的功效。据说二战期间一架美国军用飞机掉进大盐湖, 不仅没有沉入湖中, 而且受伤人员伤口愈合得很好。

原文节选自美国进口的浓缩均衡矿物滴的介绍, 突出了“矿物滴产自美国犹他州大盐湖远古纯净水”的与众不同之处。原文没有具体描述“大盐湖”, 是因为根据关联原则原文作者往往会省略一些他认为与语篇接受者共同的且无需赘言的文化信息, 他知道意向读者—英语读者十分熟悉大盐湖, 会自觉填充文化缺省留下的空位, 他们有关“大盐湖”的心理认知图示会立即被激活—地理条件, 生物特性, 整体生态环境等。语符间的语义关系借助语篇外的知识形成连贯。然而, 对于与原作者所处社会文化环境不同的中文读者来说, 其认知语境无法填补推理原文作者交际意图的必要的文化缺省, 从而造成对语篇理解的障碍。对于这种情况, 译者应采取顺应措施将文化缺省显现, 消除意义真空, 实现语义连贯。

在译文处理中, 可以通过直接加注的方式保留原文的形象表达, 但在本译文中此方式会打断读者阅读的流畅性。较好的方法是在文外加注。尽管本篇译文读者需要花费更多的处理努力了解“大盐湖”, 但却获得了与源语读者相同的认知语境, 从而得到更大的语境效果。

3.4 间接翻译—编译

原文

User Manual SPOTCLINCH 1708 AD

In the first phase, the punch will push the overlapping material sheets into the rigid die cavity resulting in a performing of the sheets.In this phase the anvil moves downwards without influencing the sheets as it is supported only by a weak spring.Then the pressure on the punch is relaxed and the anvil will be pushed upwards by its supporting, lifting the preformed sheets out of the die cavity.When this movement is finished, the anvil spacer will lock the anvil in the up position.In the second phase the punch is subject anew to pressure, and the squeezing of the preformed sheets will take place between punch and the locked anvil outside of the die cavity.When the hydraulic pressure is relieved, the punch will be pulled back.It should be noted that the clinch button is disengaged at the end of the second phase so that the work piece or the clinching tool may be moved laterally without delay.

译文

局部铆接机1708AD使用手册

此局部铆接机利用双冲程铆入系统将两个独立板材接合, 整个工作过程如同按扣。

第一冲程:冲头在铆接部位将薄板冲进模具腔体内, 板材发生塑性变形, 然后, 下模将已变形的板材顶出, 此时, 下模位置锁定, 不能复位。

第二冲程:冲头第二次冲压板材的铆接部位, 板材发生第二次塑性变形, 实现铆接。

注意:第二次冲压结束后, 即冲头第二次冲压复位后才能松开扳机以保证随后的铆接顺利进行。

原文是厂家为车间操作者提供的设备使用说明。

比读原文和译文:从内容上看, 译者省去对该设备工作原理的描述, 在开篇加入引言并融入“如同按扣”的形象比喻。从形式上看, 译者将原文分解为三个自然段, 并通过小标题“第一冲程”、“第二冲程”和“注意”增强了逻辑性, 创造了更大的语境效果。

译文读者中国操作者期待通过译文掌握设备的使用方法, 并非寻求与原文的严格意义的对等。译文对原文的切割、加工和整理减少了译文读者阅读与实际操作无关的资料及猜测晦涩难懂的专业术语时付出的处理努力, 有效地传递了最佳关联。

3.5 间接翻译—改译

原文

Motorola V220

GSM tri-band technology for communication around the globe

Integrated VGA camera so you never let a moment pass you by

MP3 and MIDI ring tones to rock out to incoming calls

MPEG4 Playback

MMS messaging features for sending pictures, animations, wallpaper, icons and ring tones

Downloadable screensavers, icons and ring tones for personalization

Downloadable games with haptics enabled by WAP 2.0

Built-in speakerphone, USB Cable and Bluetooth

Date book and phonebook synchronization to easily organize your life

译文

MOTO V220:我参加的是全能比赛!

奥运盛会好手如云, 手机市场也是好戏连台。别看她身材娇小, 却是一位全能选手。MOTO V220拥有迷人的国际流线外形, 色泽雅致时尚, 让人时刻充满自信。

V220表现如何?绝对不负众望!她从不放过任何一个表现机会:这款GSM高端手机, 内置30万像素数码相机, 支持4倍数码变焦, 随时留下你的精彩瞬间。支持彩信M M S业务, 随时随地与家人朋友分享旅途发现。独特的人性化设计让你精彩感受接连不断:炫酷MP3铃音和优美的MIDI铃音, 充分传达你的独特品位;M E P G 4精彩短片为你放松心情;“手机伴侣”供你随时下载屏保、图片、铃音;W A P上网、大容量通讯录、免提通话、U S B接口、蓝牙等都为你提供了极大的使用便利。

经典、时尚、全能尽在MOTO V220!

原文是附在摩托罗拉新款手机宣传册中V220图片旁的介绍, 期望通过图片以及对其独特设计和功能的描述改变读者的认知语境, 唤起读者对V220的积极情感, 刺激其购买欲望。

译者对潜在读者做出相关的语境假设:最新款手机的潜在购买者追求时尚, 渴望通过独特的手机展示鲜明的个性。阅读产品介绍时, 他们只会寻找其期待的最大限度的满足, 而不是与原文内容和形式的最大限度的对等。从这个意义上看, 原文内容不适合潜在读者的阅读兴趣, 采取前文的翻译方法不能满足读者的认知需要。因此, 译者对原文的形式、内容和风格进行了创造性的移植, 将描写与广告结合起来, 采用拟人、比喻和类比等修辞手段赋予新款手机以时代色彩, 将其比作一名全方位表现自己的全能选手, 突显了V220的“与众不同”, 有效地传递了最佳关联。

4 结语

上述分析表明, 关联理论思想渗透在科技英语语篇翻译的每一个环节。在关联理论框架下, 科技英语翻译是一个涉及两个示意—推理过程、三个交际者即原文作者、译者和译文读者的交际行为。在这个交际行为中, 译者必须准确判断译文读者的认知语境和对译文的期望, 确定译文的内容和形式在多大程度上与原文对等, 然后灵活采取恰当的翻译方法, 选择恰当的语音、语法、语义等语言形式, 使读者能够用最小的推理努力获得最大的语境效果, 即有效地传递最佳关联。关联理论强调“认知语境”在翻译中的角色, 为进一步研究科技英语语篇翻译提供了一个新视角。

摘要:在关联理论框架内, 翻译是一个涉及两个示意—推理过程、三个交际者即原文作者、译者和译文读者的交际行为。交际是否成功取决于交际双方是否找到最佳关联。本文通过对典型译例的分析探索关联理论在说明性科技英语语篇翻译中的体现和指导作用。

关键词:关联理论,最佳关联,科技英语翻译

参考文献

[1] Dan Sperber and Deirdre Wilson.Relevance:Communication and cognition[M].Foreign Language Teaching&Re-search Press, 2001.

[2] Ernst-August Gutt.Translation andRelevance[M].Shanghai Foreign Lan-guage Education Press, 2004.

[3] 黄忠廉.翻译变体研究[M].中国对外翻译出版公司, 2000.

[4] 刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译出版公司, 1998.

[5] 孟建刚.关联性.翻译标准.翻译解读[J].外语与外语教学, 2000 (8) .

[6] 张春柏.直接翻译—关联翻译理论的一个重要概念[J].中国翻译, 2003 (4) .

[7] 张新红, 何自然.语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J].现代外语, 2001 (3) .

[8] 广东多语翻译研究会.翻译新理论[C].中国国际教育出版社, 2004.

上一篇:提升农业经济管理信息化水平的策略分析下一篇:高职英语落后学生教学对策的探索